Официальный форум Веры Камши
Художественная литература => Любимые и не очень книги, но не фантастика и не фэнтези => Тема начата: Росомаха от 24 Дек, 2022, 09:52:02
-
У меня внезапно возник вопрос, а кто автор самого известного перевода стихотворения Киплинга "Заповедь"?
Которое начинается с
"Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех..."
Насколько я помню, это был перевод Лозинского, но недавно мне сказали - что это Пастернак. И как оказалось, единого мнения нет и в интернете.
Помогите, пожалуйста :)
-
У меня внезапно возник вопрос, а кто автор самого известного перевода стихотворения Киплинга "Заповедь"?
Которое начинается с
"Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех..."
Насколько я помню, это был перевод Лозинского, но недавно мне сказали - что это Пастернак. И как оказалось, единого мнения нет и в интернете.
Помогите, пожалуйста :)
Это перевод Лозинского. На сегодняшний день известно до шестидесяти переводов этого стихотворения, но Пастернака среди них нет.
-
Это перевод Лозинского. На сегодняшний день известно до шестидесяти переводов этого стихотворения, но Пастернака среди них нет.
Спасибо!
Про Лозинского отдельно еще порадовал факт биографии, на который наткнулся в википедии во время беглогуглинга:
В 1924 году писал в Париж своей сестре, Елизавете Леонидовне Миллер, о сложности жизни в советской России, о «систематическом удушении мысли», но ещё и о том, что «дезертировать нельзя»[2]:
В отдельности влияние каждого культурного человека на окружающую жизнь может казаться очень скромным <…>. Но как только один из таких немногих покидает Россию, видишь, какой огромный и невосполнимый он этим приносит ей ущерб <…>. Если все разойдутся, в России наступит тьма, и культуру ей придется вновь принимать из рук иноземцев. <…> Надо оставаться на своём посту. Это наша историческая миссия…
-
Это перевод Лозинского. На сегодняшний день известно до шестидесяти переводов этого стихотворения, но Пастернака среди них нет.
Спасибо!
Про Лозинского отдельно еще порадовал факт биографии, на который наткнулся в википедии во время беглогуглинга:
В 1924 году писал в Париж своей сестре, Елизавете Леонидовне Миллер, о сложности жизни в советской России, о «систематическом удушении мысли», но ещё и о том, что «дезертировать нельзя»[2]:
В отдельности влияние каждого культурного человека на окружающую жизнь может казаться очень скромным <…>. Но как только один из таких немногих покидает Россию, видишь, какой огромный и невосполнимый он этим приносит ей ущерб <…>. Если все разойдутся, в России наступит тьма, и культуру ей придется вновь принимать из рук иноземцев. <…> Надо оставаться на своём посту. Это наша историческая миссия…
Свою миссию Михаил Лозинский выполнил с избытком. Когда читаешь перечень переведённых им книг, трудно поверить, что всё это - работа одного человека.
-
Это перевод Лозинского. На сегодняшний день известно до шестидесяти переводов этого стихотворения, но Пастернака среди них нет.
Хочется добавить, что размер в переводе и в оригинале совпадает, что говорит о совершенном владении словом.
-
Это перевод Лозинского. На сегодняшний день известно до шестидесяти переводов этого стихотворения, но Пастернака среди них нет.
Хочется добавить, что размер в переводе и в оригинале совпадает, что говорит о совершенном владении словом.
Ого. Не знал, спасибо.