Официальный форум Веры Камши
Кэртиана => Во имя Лита, Анэма, Унда и Астрапа! => Тема начата: Marichen от 31 Янв, 2023, 22:48:06
-
Фиеско - (...) казна государя, в отличие от общественной, еще позже - подать; чиновник налогового ведомства; казначей).
Гайяр - бодрый, живой, весёлый
Спасибо! Так, глядишь, совместными усилиями и доделаем весь список!
-
А еще открою страшную тайну...
Я не знаю, что такое Гастаки, но Гастуки (или хастуки, χαστούκι) - это затрещина. Можно - пощечина.
-
А еще открою страшную тайну...
Я не знаю, что такое Гастаки, но Гастуки (или хастуки, χαστούκι) - это затрещина. Можно - пощечина.
Это чистейшей воды хулиганство на базе другого хулиганства, из которого вылупились и сама Зоя, и ее фамилия, и ее лирическая линия с ночным гостем, и странные корабли числом восемнадцать без мачт.
Спит залив. Эллада дремлет.
Под портик уходит мать
Сок гранаты выжимать…
Зоя! нам никто не внемлет!
Зоя, дай себя обнять!
Зоя, утренней порою
Я уйду отсюда прочь;
Ты смягчись, покуда ночь!
Зоя, утренней порою
Я уйду отсюда прочь…
Пусть же вихрем сабля свищет!
Мне Костаки не судья!
Прав Костаки, прав и я!
Пусть же вихрем сабля свищет;
Мне Костаки не судья!
В поле брани Разорваки
Пал за вольность, как герой.
Бог с ним! Рок его такой.
Но зачем же жив Костаки,
Когда в поле Разорваки
Пал за вольность, как герой?!
Видел я вчера в заливе
Восемнадцать кораблей;
Все без мачт и без рулей…
Но султана я счастливей;
Лей вина мне, Зоя, лей!
Лей, пока Эллада дремлет,
Пока тщетно тщится мать
Сок гранаты выжимать…
Зоя, нам никто не внемлет!
Зоя, дай себя обнять!
Козьма Прутков, "Новогреческая песнь"
-
"Вы архитипы Ваших прототипов из головы берете или прочитали про них, и если прочитали то где именно?" http://forum.kamsha.ru/index.php?topic=1302.msg53367#msg53367
:)
-
Выше получила объяснение фамилия Понси:
Понси – внезапно наброситься, ухватиться; наскок, внезапный прыжок (сев.тал.)
Но это формально. А мне вот попался одноименный ресурс, имеющий прямое отношение к поэзии. Цитирую заставку:
Рифмование - это процесс довольно творческий, и заменить человека сервис не может.
https://rifma.poncy.ru/
На poncy.ru есть и другие сервисы, но ими пользоваться не приходилось. Этот - удобен. Несколько покопавшись, я нашел на нем целую статью с объяснением значения слова с точки зрения автора сайта. Если коротко, слово означает "претенциозный, вызывающий" (сев.тал., если угодно). Вот подробности с доставкой:
30.12.2016 КАК ПЕРЕВОДИТСЯ СЛОВО "PONCY" И ЧТО ОНО ЗНАЧИТ
Меня иногда спрашивают, как переводится слово "poncy" и что вообще значит такое название сайта. Здесь коротко рассмотрим сам перевод слова и как это относится к сайту Poncy.ru. Сайт у нас не простой и слово тоже не простое, перевод которого несколько разнится от контекста в котором оно используется, поэтому вполне заслуживает отдельной заметки, т.к. прямого аналога в русском языке для него нет. А в свете того, что в выдаче поисковиков можно найти и совсем скверные варианты перевода, написать про него нужно обязательно.
Начнем с самого перевода слова "Poncy" - обратимся за помощью к известному словарю в котором можно найти переводы сложных слэнговых слов и выражений Urban Dictionary, и что мы имеем?!.
Имеем примеры, в которых употребляется это слово, но если постараться описывать многословно, то переводится как "недоступность, претенциозность, слишком дорого/недоступно, нечто большее чем заслуживает человек его употребляющий".
Пример 1: Darling, do you fancy going to that new little Italian place tonight? Nah, it's a bit too poncy for me. I prefer the chip shop.
Перевод: Дорогая, сходим сегодня в это уютное итальянское местечко сегодня вечером?, Нет, это несколько "Poncy" (Дорого) для меня, мне лучше в место попроще.
Пример 2: What about the lovely diamond ring there? What? You must be joking, that's far too poncy.
Перевод: Что ты думаешь об этом прекрасном бриллиантовом кольце? Что? Ты наверное шутишь, это слишком "Poncy" (дорого и недоступно).
Пример 3: Why don't you dress like Mike? Sorry, love, that's just too poncy for my liking.
Перевод: Почему бы тебе не одеваться как Майк. Извини любовь моя, но на мой вкус это слишком "Poncy" (претенциозно).
Пример 4: After lunch we went for a walk in the countryside and she was wearing Gucci sunglasses, Armani jeans and Prada shoes. That was sooo poncy!
Перевод: После обеда в деревне мы отправились на прогулку, она была в очках Gucci, джинсах от Armani и обуви от Prada, это было слишком "Poncy" (вычурно).
Сайт называется poncy, т.к. это было слово которым почему-то называли плюшевую игрушку дома и оно оказалось свободным для регистрации домена.
-
Ecть еще надорский диалект: pont - мост (из гальтарского), sea - море.
Впрочем, на древнегальтарском само слово "понт" означало море.
-
Ecть еще надорский диалект: pont - мост (из гальтарского), sea - море.
Впрочем, на древнегальтарском само слово "понт" означало море.
Боюсь, что, поскольку примеры нашлись в словаре городского сленга... Есть ведь и русское слово "понт", и оно согласуется по смыслу. Один из примеров можно перевести как "Этот прикид слишком понтовый". Но меня больше потрясло, что сайт poncy.ru соответствует персонажу функционально. Автор утверждает, что название сайта к Жилю Понси отношения не имеет. Так, может быть, vice versa? Или все-таки совпадение?
P.S. К Вашей версии подошел бы старый шкипер Дринкси. ;)
-
Рэд Дринкси. :)
А в совпадение я не верю - я верю в пока не познанную закономерность.
-
Великолепно! Дешевые понты поэтичного Жиля как раз и подходят под определение "претенциозность, нечто большее чем заслуживает человек его употребляющий".
-
Эр Colombo, эр фок Гюнце! В очередной раз большое спасибо от меня за вытаскивание из-под плинтуса закатившегося туда настроения! А также за толчок к изысканиям, которые в свою очередь ведут к углублению эрудиции и расширению кругозора. Они на глазах становится все глыбже и ширше. Что касается понтов - то тут, как оказалось, у исследователей нет единого мнения. Сходятся лишь в том, что в русский язык (пусть и в сленг) оно попало из языка картежников. Даже выстраивали цепочку: "Понт" происходит от латинского слова «pons». Это значит «мост». Понт - это мост, а мост это бридж. Итого, в карточной игре в бридж, игрок мог показывать, что у него карты больше, чем есть на самом деле. Понтоваться, другими словами. Еще вспоминают карточную игру XVI—XVIII вв. «ломбер», в которой некозырный туз назывался как раз понт. «Взять на понт» — блефовать имея на руках не козыри, а имея только «понты».
-
Говоря проще, заниматься форсплеем - как однажды на форуме говорилось от камина, сидеть с дровингдедом и ставить контбет в ожидании мака http://forum.kamsha.ru/index.php?PHPSESSID=bfca3d5cbad137d306f443b1ffd5f557&topic=1371.msg60326#msg60326
-
Хотела по ассоциации вставить забавную картинку про нравы моего родного города. Но оказалось, что на место в ней претендуют как минимум 20 городов и субъектов Федерации. Оставлю только подпись:"Если бы понты светились, то в ... были бы белые ночи".
-
Хотела по ассоциации вставить забавную картинку про нравы моего родного города. Но оказалось, что на место в ней претендуют как минимум 20 городов и субъектов Федерации. Оставлю только подпись:"Если бы понты светились, то в ... были бы белые ночи".
Но и на место в подписи есть законные претенденты - те же тараканы. ;D
А еще можно вспомнить понтифика (pontifex), но это совсем далеко.
-
Ну почему же далеко? При раскопках в Инете выплыло: «понт» происходит от латинского слова «pons». Это значит «мост». В Древнем Риме понтифик — жрец, то есть человек, осуществляющий связь между тем миром и этим, аки мост. Слово «понтифик» (он же Папа Римский) еще можно перевести «как строитель мостов».
-
Помню, в результате здесь на форуме обсуждали тот факт, что ни один римлянин, забивавший гвоздь, не построил мост.
http://forum.kamsha.ru/index.php?topic=1877.msg95963#msg95963
-
Если бы понты светились, то в ... были бы белые ночи
Но и на место в подписи есть законные претенденты - те же тараканы
Ужас! представила: выходишь ночью на кухню, а там... фестиваль "как здорово, что все мы здесь сегодня собрались"... и все светится...Бродит такая забавная картинка: сидит компания тараканов у конфорки,
поют под гитару... но у меня что-то браузер капризничает, не хочет выкладывать
-
Помню, в результате здесь на форуме обсуждали тот факт, что ни один римлянин, забивавший гвоздь, не построил мост.
Обсуждали. Но от Жиля Понси это так же далеко, как инженер-мостостроитель Сергей Звездунов из О.С.П. студии (в исполнении Сергея Белоголовцева, который теперь работает наперсточником в программе "Игра в кино" на ТВ).
Ужас! представила: выходишь ночью на кухню, а там...
"Там слушает река плита шуршание и шорох..." - если ударяться в лирику. ;)
http://www.bards.ru/archives/part.php?id=12562
Так и мне кажется, что версия со светящимися понтами вторична и не так цепляет.
-
Помню, в результате здесь на форуме обсуждали тот факт, что ни один римлянин, забивавший гвоздь, не построил мост.
Обсуждали. Но от Жиля Понси это так же далеко
Да, римляне не брали таких ни гвоздь забивать, ни конницу учить, ни мост строить.
Зато какие песни пел!
O truncus meus, semper de te cano,
Tu mihi gaudium est et consolationem...
-
Прямо баркаролла. Но... 18+
truncus meus - это прилично? У truncus столько значений, одно "о мой обрубочек" чего стоит. Мы с доктором Фрейдом засомневались.
-
-
Что ж, первопричину не выбирают, с каждым может случиться. А болван-переводчик выдает, не моргнув глазом:
О мой сундук, я всегда пою о тебе
Ты моя радость и утешение...
-
Что ж, первопричину не выбирают, с каждым может случиться. А болван-переводчик выдает, не моргнув глазом:
О мой сундук, я всегда пою о тебе
Ты моя радость и утешение...
Это понять решительно невозможно.
Никогда не считал себя знатоком латыни, но мне всегда казалось, что сундук - arca. Как, кстати, и ковчег. А еще - касса. И вообще, "карман", "счет" - как там у Ювенала? Hic aliquid plus quam satis est interdum aliena sumitur arca - здесь тратят больше чем нужно, притом из чужого кармана..
А заодно arca в переносном смысле - еще и гроб. В связи с чем, мной предлагается такой вариант перевода сентенции Алвы "На свой счет имеют обыкновение записывать те, у кого этот счет есть" - Qui arcam habet, in arcam accipit. :)
-
Что ж, первопричину не выбирают, с каждым может случиться. А болван-переводчик выдает, не моргнув глазом:
О мой сундук, я всегда пою о тебе
Ты моя радость и утешение...
Это понять решительно невозможно.
Никогда не считал себя знатоком латыни, но мне всегда казалось, что сундук - arca. Как, кстати, и ковчег. А еще - касса. И вообще, "карман", "счет" - как там у Ювенала? Hic aliquid plus quam satis est interdum aliena sumitur arca - здесь тратят больше чем нужно, притом из чужого кармана..
А заодно arca в переносном смысле - еще и гроб. В связи с чем, мной предлагается такой вариант перевода сентенции Алвы "На свой счет имеют обыкновение записывать те, у кого этот счет есть" - Qui arcam habet, in arcam accipit. :)
У меня есть частное предположение. Дело в связке "truncus meus". Из вариантов перевода "truncus" искин выбрал тот, который лучше чаще сочетается с "meus". "О мой обрубочек, ты моя радость" - ярко, но вряд ли часто. "О мой гроб" - тоже. Конкурировать может разве что "мой карман", но это уже, видимо, статистические погрешности.
Все дело в том, на чем учат искина. Иногда в результате он выглядит расистом, и тут-то начинается переполох - статистика подвела. ;D После чего происходит подгонка под ответ, что тоже несколько аморально. ;D
-
Вроде бы, гробом truncus никто не называл. Пень, ствол, опора, основа, стержень, чурбан, наконец. Обрубок, в конце концов. Обрубочек - это trunculus.
-
PS
А еще можно truncillis. И trunculliculus.
Daran erkenne ich meine Stümpfe!
-
PS А еще можно truncillis. И trunculliculus.
Daran erkenne ich meine Stümpfe!
Как Вы уменьшительно-ласкательно об этих пенечках-обрубочках... Это начинает беспокоить.
Meine Stümpfe sind so klein, sind so klein!
-
Truncus meus parvus est... Или puer...
-
Truncus meus parvus est... Или puer...
Переводчик выдал лирическое: "Мой багажник так уж мал, так уж мал!"
А вот с puer вышло странно: "Мой багажник мальчик". Тут уж лучше без комментариев.
-
Truncus meus parvus est... Или puer...
Переводчик выдал лирическое: "Мой багажник так уж мал, так уж мал!"
А вот с puer вышло странно: "Мой багажник мальчик". Тут уж лучше без комментариев.
Я даже боюсь предположить, отчего багажник.
А вообще - налицо игра слов: parvus - это не только маленький (как прилагательное), но и малыш, ребенок, мальчик (как существительное). Словом, puer.
Puer, socer, vesper, gener,
Miser, lacer, asper, tener,
Prosper, liber, presbyter,
Armiger et adulter.
-
Кстати, маленькая подробность: Франческа Гампана.
Жила в первой половине XVII века в Риме Франческа Кампана из музыкальной семьи. Была известной исполнительницей на клавесине. В четырнадцать лет опубликовала первый музыкальный сборник. При желании можно послушать ее арии:
https://classic-online.ru/ru/composer/Campana/42069
Писала также мадригалы - к сожалению, до нас не дошел ни один.
-
Доступная часть Записок мэтра Шабли дала пищу для переводческих размышлизмов! в Коллекцию добавляются:
барон фок Хелльвальд (дрикс) - светлый (святой) лес
Шёнау (новый ректор академии)(дрикс) - красивый
-
Информирую, что в Общий список фамилий и прозвищ сегодня внесены:
Гайяр - бодрый, живой, весёлый (юж.тал.)
Гизайль - заросшая омелой сторона леса или рощи (юж.тал.)
Гогенлоэ - высокое пламя (дрикс.)
фок Ило - косой; грязь, тина, ил (раннегальтарский)
Манрик - богатая рука; богатые руки... (кэнн)
Фиеско - корзина (корзинка, лукошко), позднее, в переносном смысле - казна государя, в отличие от общественной, еще позже - подать; чиновник налогового ведомства; казначей (гальт)
Благодарю за соучастие эра фок Гюнце и других уважаемых сопричастных
-
На обсуждение выносятся:
Дюмени (старый ректор академии)
Кубмарий (астролог)
Софимет (древний поэт) - с гальтарского можно перевести как "встретивший мудрость" (?)
-
К слову, зять мэтра Шабли Габриэль Форе - полный тёзка французского композитора, ученика Сен-Санса и учителя Равеля. Самая известная его вещь - знаменитая "Павана".
-
Древний (?) - не помню, насколько - астролог Авессалом Кубмарий...
Первая часть фамилии или прозвища, скорее всего от латинского гальтарского слова cubo - самое первое, наиболее употребительное значение - 1) лежать, покоиться; спать. Вторя часть - maris - родительный падеж от mare - что в I-м варианте переводится, как море, морская вода или (реже) морской берег, Т.е Кубмарий - "лежащий (спящий) на берегу моря". Но это поверхностно, если схватить первые стоящие в словаре значения. Если же углубиться...одно из значений cubo - сожительствовать, II mas, maris - 1) мужчина Pl - мужчины; 2) мальчик. Получается, тот еще астролог, голубых кровей. Что, впрочем, по гальтарским, а позднее гайифским понятиям вполне себе нормально
-
Переношу сюда из "общего списка фамилий и назвваний" - не все ведь на эту страничку заглядывают - интересный комментарий эра Colombo:
Да, топонимика часто является источником. Например, декан факультета Высокой словесности, который рекомендовал Капотту ко двору, с жизнеутверждающей фамилией Мурье*. Наверняка семья владела одноименной деревушкой, а как еще? Коммуна с таким именем есть в той же Франции...
* Vouz mouriez - вы умерли. Но до фамилии Трупп им в любом случае далеко.
-
То есть почтенный Дюмурье или дю Мурье (привет месье де Мопассану! :) )происходит из местечка, где все умерли... Не иначе, выходцы наследили... :o
-
Прошу прощения, попутал темы. Но декан ФВС с "мертвецкой" фамилией - это одно, а вот генерал Дюмурье - это звучит грозно. Шарль Франсуа дю Перье Дюмурье - генерал с феерической карьерой. Под ее конец он командовал войсками революционной Франции, но после поражения от австрийцев решил заняться реставрацией Бурбонов. Поддержки не нашел и удалился в Англию.
http://hrono.ru/biograf/bio_d/dumure.php
P.S. А может, у фамилии Мурье просто кошачье происхождение... :D
-
Почему-то вбила себе в голову, что почтенный мэтр носил фамилию дю Мурье. Проверила (занудство - подчас необходимая в работе переводчика черта!) а он, оказывается, означенной приставки не имел
"...по рекомендации декана факультета Высокой словесности господина Мурье был определен ко двору..."
Что, однако, ничего не меняет в значении фамилии
-
А может, у фамилии Мурье просто кошачье происхождение...
Вот тут опять выплывает многозначность, имеется ввиду происхождение:
1) собственно-кошачье: Муррр-рье;
2) от кошки, как Закатной Твари;
3) кошкин сын, в значении "незаконнорожденный" (но это уже пошел перенос смыслов из "Хроник Арции")
Хотя, почему в Арции?"У нас" в Испании незаконнорожденных тоже называют "кошкиными детьми".
-
Да вообще, с именами-фамилиями (и кошками) интересно, бывает, складывается. Одна из моих сотрудниц раньше жила и работала в Грузии. Свободно говорила по-грузински. И вот рассказывает: приходит к ним на работу как-то молодой человек, она берет у него документы заполнять. А фамилия у него Мэкатисшвили, то есть дословно: Я - кошкин сын". А он смеется: "Правда-правда, все правильно, так и есть".
-
Почему-то вбила себе в голову, что почтенный мэтр носил фамилию дю Мурье. Проверила (занудство - подчас необходимая в работе переводчика черта!) а он, оказывается, означенной приставки не имел
Возможно, в Талиге означенной приставки не имел никто. Полковник Дюваль и корнет (кажется) Дюбарри - это другое. ;)
Оффтопом - занудство необходимо многим, но переводчики во главе.
Есть в Дзене интересный канал на эту тему, называется "Напереводили". Особо понравилось, что "Монако" для итальянцев - это еще и Мюнхен (ну монах же!), причем переводчик споткнулся об аэропорт Монако, не существующий в природе по ряду причин.
https://dzen.ru/suite/e3017c3a-feaf-41ab-93d0-ca25bea40738
-
Нам на лекциях по переводу рассказывали: немцы во время войны в испаноязычной радиограмме "Касабланка" (который город) прочитали как "Каса бланка " и перевели "Белый дом". В результате косяка переводчиков получился шикарный сбой в разведоперации
Спасибо за наводку на интересный канал!
-
"Напереводили" мне сейчас, к сожалению недоступен. Но вспомнила парочку косяков, которые пролезли вместе с голливудскими фильмами в 90-е, и вполне себе здравствуют. Фильм "Красная жара" - ничего там не жарко, слово сленговое, надо было бы перевести "полицейский" или тогда уж "мент". Ну, и то, что в фильмах полицейских, даже рядовых патрульных, постоянно называют "офицер" - это не потому, что обычные граждане хотят подольститься к представителю власти и повышают его в звании. "officer" - это чиновник, государственный служащий, должностное лицо (а не только офицер). Здесь правильнее "сотрудник полиции" - но длинно, скучно, а "офицер" - звучит, и слово знакомое. Но поискать-подобрать подходящее можно было бы. Здесь даже не косяк, а спешка. Схватили первый попавшийся вариант из школьного словаря - и побежали штамповать озвучку. >:(
-
Ну, "Красная жара", она же "Red Heat", название многозначное. Да, можно было назвать "Красная горячка". А если сравнить с "Red Harvest" Хэммета, так там ничего красного нет... ну почти. У нас - "Кровавая жатва". Вообще тема названий в оригинале и переводе - одна из моих любимых. И цвет популярный (плюс - Хмелевская, "Wszystko czerwone", там само название происходит от перевода, да еще с датского :) ).
Один из моих любимых косяков в детективах: "пистолет калибра 45 мм". Хандканона...
P.S. Прошу прощения - дошло наконец, что "heat" на сленге - полицейский, ну так там 55 вариантов, примерно по одному на штат. Тогда "Красный коп".
-
Насчет "Red Heat". Все же считаю, что там "Красный полицейский", которым был Шварценеггер.
"Какие ваши доказательства? (с акцентом)
Отвечаю: "Англо-русский словарь сленга": HEAT - помимо "теплоты" и "жара" heat означает: 1. обход, проход, период, раунд (в спортивном смысле), схватка; 2. горечь (во рту); 3. допрос; 4. "фараон", полицейский;
-
Насчет "Red Heat". Все же считаю, что там "Красный полицейский", которым был Шварценеггер.
"Нам скажут не спорьте, а мы и не спорим" (Ян Френкель). :) Конечно, там надо "коп". Чтобы короткое, даже короче "жары". Милейший фильм.
"Где ты научился водить автобус?" - "В Киеве".
"Потому что мы такия прастыя луди..."
-
Да, "лУди", твердая "Л"! :D.
Когда отрабатывала с 5-классниками произношение, предлагала потом сказать "Вот такие у нас люди" с аглицким прононсом. Т.е. при Т, Д и Л язык ставится по-другому, Л твердая, а В вообще как У. Так нагляднее отличие в произношении.Восторгам моих "иностанцев" не было конца
А я вообще не понимаю, ведь столько в Штатах русскоязычных эмигрантов, могли бы нормально продублировать, чтобы не смешить народ своим корявым Russian. Но их пипл хавает, а на остальных Голливуду плевать.
-
Да, "лУди", твердая "Л"! :D.
Loody!!! ;D И как я мог забыть... Есть в этом фильме непереводимое.
- Relax...
...
- Just out of curiosity, and since I figure cops are cops everywhere... how do you Soviets deal with all the stress?
- Vodka!
(и тут-то у вежливого сотруднега "копы", между прочим).
А я вообще не понимаю, ведь столько в Штатах русскоязычных эмигрантов, могли бы нормально продублировать, чтобы не смешить народ своим корявым Russian. Но их пипл хавает, а на остальных Голливуду плевать.
Именно чтобы смешить народ! Ведь шедевр получился. Такую буйную клюквищу поискать.
-
Что касается, скажем так, небрежности переводчиков, то самый яркий и, наверное, долгоиграющий пример насчитывает уже скоро две тысячи лет
перевели с древнееврейского слово"алма", у которого два значения на греческий словом "парфенос", у которого значение одно. На этой шаткой небрежности построено столько, что лучше не трогать. Не только тапками, страшно представить, чем закидают. Хоть под какой-нибудь двойной зашифрованный cut прячь. Несмотря на то, что очень авторитетные в этой области люди тыкали всем:"Ошибка, неточность!" Но кто бы их слушал, когда уже сложилась традиция
-
А это не обязательно небрежность. Ведь нарушение законов природы явно подтверждает, что было божественное вмешательство - как учит, к примеру, Тертуллиан. Ну а подтверждение самого нарушения... эти вопросы уже выходят за рамки форума и даже нарушают его правила.
-
Ну да... :-X
-
Но вернемся к нашим
баранам фамилиям. Незаслуженно забытым оказался Карсфорн. Предполагаю, что возможно, выпала согласная Л и добавился аффикс косвенного падежа С, а первоначально было КарЛ(с)форн – тогда получается – "мужественный воин, идущий впереди" (сев. тал или дрикс). Как-то так
-
Нырнула в "Из глубин" за каким-то уточнением. В результате на берег вытащила еще не переведенные фамилии. Сегодня вот такой урожай:
Бартон - усадьба (сев-тал)
Грах - (городской) судоходный канал (сев-тал)
Грёлль - скрытая злоба (дрикс)
Грубер - грубиян (дрикс)
Гэвиот - скорее всего, искаженное Кавиот - "морская рыбоядная птица,напоминающая небольшого пеликана" ("Из глубин")
Кортней - сокращаться, становиться короче (варит)
Коурвиль - вот тут возможны варианты: либо это городской двор (юж и сев-тал), либо ничтожный жалкий дворИШКО (юж и сев-тал); либо вообще: двор подлого человека (юж-тал) или даже предателя (юж-тал + кэнн)
Лоузен - тянуть жребий (дрикс)
Монс - гора (гальт или сев-тал)
-
Нозер - сильный встречный ветер; человек, всюду сующий свой нос; доносчик, провокатор (сев-тал)
Пагон - язычник, неверующий (гальт)
Рафле - ограбление; облава; сеть; захватить все, унести с собой (юж-тал)
Риммерхайм - дом кипящей стали (дрикс)
Торрихо - бычок (кэн)
-
Выношу на обсуждение (не во всех уверена):
Гаульман – лошадник (дрикс)
Метьюс - страх, боязнь (гальт)
Мэнселл – торговец людьми (сев-тал)Ричард с подачи Штанцлера ужасался работорговцем Хуаном (что было клеветой), а у самого в вассалах был такой же (во всяком случае, по фамилии) – и ничего, просто фамилия.
Ойленбах – совиный ручей (дрик)
Рут (комендант в Надоре) – привычка, что-то обычное, привычное, рутина (сев-тал)
Сартакис – вероятно от sartago – кастрюля, сковородка, посудина (гальт)
-
Балинт – здоровый, сильный (алат)
Гашон – вероятно от gachonada – привлекательность, прелесть; Ласка, нежность; кокетство (кэн)
Дюмель – от mel – мед (?) (гальт, марик)
Лициний – licinio – покрывать прозрачной тканью; licinium - корпия
Лувиан – его продукты (мясо) (юж-тал)
Кулла – колыбель, детство (фельп); или от culleus - кожаный мешок, мех (гальт) – скорее последнее, ведь это гальтарский персонаж
Мёль – лысый (варитск)
Надь – большой, великий (алат)
Тоззачини – вероятно от tosa – девушка; стрижка овец (фельп)
-
Географические названия:
Литасфляхеханд (утес) – Каменно-плоская ладонь (рука) – Как же я обожаю эти дриксенские названия! Штернштайненхоф! Ммм!
Хербстланд – Осенняя страна (земля) – очень красиво!. Но объяснение, скорее всего более прозаично. Видимо, имеется ввиду, что это долина реки Хербсте, которая – опять-таки – Осенняя.
Ферра (река) – железная (гальт) Привет от тезки - нашей «речки –Темернички»
Имена животных:
кошки: Метхен – девочка (дрикс)
Кони:
Бьянко – белый (гальт, фельп)
Карбон – Угольный (гальт, кэнн)
Манча – Пятнистый, Крапчатый (кэнн) – честно говоря, не знаю, как принято называть коней с пятнами в Золотых Землях – в России это Рябушка, Чубарый, на худой конец - Далматин
-
Диас - día- день (кэн.)
Дидерих - почему-то я стала с этой фамилий "искать раков в степи", как выражается моя любимая Арлетта, и принялась выводить ее от гальтарских корней, совершенно забыв любимый и почти родной дриксенкий, а все, похоже, гораздо проще:
это старая форма имени Дитрих - могущество народа, народом могучий, правитель народа, наследник воина; правитель-воин (ст.дрикс.)
Ламбрианус – от lambero - разрывать, раздирать, разгрызать (гальт.)
Лаптон – от lappa - репейник; или lapathum - щавель (гальт.)
Ленц – весна (дрикс.)
Мурье - умерший, из поселка умерших (?) (юж. тал.)
Рафиано - raffica: шквал (фельп.)
Родстер – рыбак (сев.тал.)
Сарассан - serro, -are [serra] пилить, распиливать + sannio [sanna] шут, паяц (гальт.)
Эвмен – одна из форм от глагола e* imi - быть, существовать (гальт.)
-
Рафиано - raffica: шквал (фельп.)
Вообще-то в Надоре ruffian означает хулиган. Но я для верности решил проверить ruffiano в романских языках. Французский и итальянский - хулиган и сутенер, соответственно. В общем, фамильную живость характера передает. :)
-
:) !
-
Вообще-то в Надоре ruffian означает хулиган. Но я для верности решил проверить ruffiano в романских языках. Французский и итальянский - хулиган и сутенер, соответственно. В общем, фамильную живость характера передает.
У брата и сестры из семьи Рафиано - аналитичность и яркие способности к литературному творчеству (очень язвительному). Живость характера есть, но значение "хулиган" подошло бы скорее к отцу и старшему сыну Валме. Но уж, "что выросло, то выросло" :)
-
Кошка Гудрун.
Само имя означает "божественные руны" (варитск.). Руппи она напомнила принцессу своей приставучестью. По звучанию возникает ассоциация с гудроном (гудрон — вязкая жидкость или твёрдый асфальтоподобный продукт). Получается, «приставучая как смола»? Что, частично и подтверждается тестом:Руппи повалился на стул. Гудрун только того и ждала. Меховое чудовище кротко мявкнуло и немедленно вскочило на колени. Раздалось счастливое урчанье.
– Мои собратья, давая котенку имя, поступили опрометчиво. – Адрианианец потягивал из запотевшего стакана нечто малиновое и почти улыбался. – Имя Гудрун, судя по всему, способствует привязчивости и настырности, по крайней мере в Дриксен.
«Синий взгляд смерти. Закат»
-
Кошка Гудрун.
Само имя означает "божественные руны" (варитск.).
Само имя достаточно распространено, чтобы его значение было легко найти в интернетах. Так там пишут чуточку больше.
Древнескандинавское имя состоит из элементов guð или goð, что означает "бог"; и rūn, что означает "руна", "тайное знание".
Руны - это просто буквы, если не на петлицах "носителей молний". Ключевое здесь именно "тайное знание". И если искать связь со свойствами персонажа, то кошка идеально подходит безо всякого гудрона благодаря своим способностям. А вот у принцессы с этим, можно сказать, полная ор, того, нальность. :)
Мужской вариант имени - Гунтер, Гюнтер или даже, прости Господи, Хантер. :)
Приставучесть - общекошачье свойство. А уж если вам при удобном случае принимаются лизать руки... Но не мазать же их горчицей!
-
А уж если вам при удобном случае принимаются лизать руки... Но не мазать же их горчицей!
Руки - эт еще ничего. Одна из моих принимается меня умывать рано утром, когда, по ее мнению, мне пора бы уже вставать, а я еще в сладких снах...
-
А уж если вам при удобном случае принимаются лизать руки... Но не мазать же их горчицей!
Руки - эт еще ничего. Одна из моих принимается меня умывать рано утром, когда, по ее мнению, мне пора бы уже вставать, а я еще в сладких снах...
Не все кошки приставучи! Помнится, моя белая Люсинда была настолько суровой зверей, что гораздо больше было шансов получить от нее когтями, чем дождаться, чтобы она сама вздумала приласкаться. А уж руки лизать - до такого бы ее не довело ничто на свете. Разве что валерьянкой их облить? (Не пробовала).
А еще она не умела мурлыкать. Совершенно. Даже со своими котятами.
А когда моя мама однажды не хотела вставать утром и кормить ее, Люсинда промаршировала по постели и ударила ее лапой по лицу. Спасибо, что без когтей. Какие уж там умывания!
-
Да, кошки - они такие разные... У меня в квартире сейчас присутствуют: Ее Величество в изгнании, Леди-дипломат, Истеричка, Безбашенный подросток, Артист, Серая Дрянь... остальные не определились с образом. Но про них подробнее - в разделе "Кошки - это кошки!", а то скатимся в офф-топ.
А сегодня на разборку фамилии:
Беллами – в свое время дала перевод «красивый друг» (юж.тал.), но потом вспомнала что приставка belle- в этом языке открывает совершенно другой спектр значений, (например Belle-mère, "прекрасная мама" - так называют свекровь, тещу или мачеху; beau-père - "прекрасный отец" - свёкр, тесть. отчим и т.д.) Беллами еще может иметь значение «Милый друг» (Почти как у Мопасана) - «любовник жены».
Денкер – мыслитель (дрикс.)
Лансар – lanzar – бросать, запускать (кэн.)
Торн - torn - порванный, разорванный, разодранный, продранный (сев.тал.)) или это Dorn – шип, колючка (дрикс.)
Штейнгарц - Stein - «камень» + Harz (от стародрикс. Hart — «горный лес») – горный каменный лес
-
Арсини – от Ἀρσἐνιος (Arsenios) - муж/воин - сын воина(гальт.)
Боргут - Borg (заем, долг) + Gut (добро, имущество, поместье) = имущество, взятое в долг(дрикс)
Доннер – гром (дрикс)
Куриш – от küren – выбирать, избирать – выбранный (дрикс.)
Трастис – от trust – доверие = доверенный (сев.тал.)
Хэмбоди – ветчина, окорок
Шуленвальд – еще одно значение: schulen – (разговорное) - скрываться + wald лес = лес, в котором скрываются (разбойники?)
-
фамилия + имя = значение "со значением":
Гастаки - Хозяйка объяснила, что это искаженное Кастаки из стихотв Козьмы Пруткова
Но что такое "Кастаки"? С учетом колебания гласных о→ а наиболее близкое по звучаню имя Коста(с) переводится "постоянный; постоянство" (гальт.) + Зоя "жизнь" (гальт.) = «вечная жизнь». Может, и не специально, но получился такой вот скрытый намек.
Геогр названия:
Дора (аббатство, тюрьма) - «подарок» (гальт.)хороший вышел подарочек! >:(
Доннербург – (громовая) грозовая грепость (дрикс.)
Пуэн (г) – точка (ю.тал)
Равиат (г) – ravi – восхищенный, радостный, счастливый (ю.тал); ravier, - салатник (ю.тал.)
Танненберген (горы) – еловые горы (дрикс.)
-
Гастаки - Хозяйка объяснила, что это искаженное Кастаки из стихотв Козьмы Пруткова
Искажать так искажать! У Пруткова ведь Костаки, как и положено. Думаю, Хозяйка так и объяснила. Просто заменены две буквы.
-
У Пруткова ведь Костаки,
Да, я ошиблась, когда первый раз написала, приношу свои извинения! Но в плане перевода это ничего не изменило. И сочетание ведь получилось значимое.
-
Перекинула разговор про хвостатых в "Кошки - это кошки!"
-
фамилии:
Майнер (дрикс. поэт) – мой
Марфа (девичья фамилия Одетты Метьюз)- Martha — «хозяйка, госпожа» (гальт.)
Неффе-цур-Фрохе – племяннак лягушки (дрикс.)
Геогр названия:
Вольфзее – волчье озеро (дрикс.)
Гайярэ (пос) – бодрый, веселый (юж.тал.)
Карлион (пом) – Карлион - мужественный, как лев или львиный человек (ст. дрикс. + гальт.)
Левкра (провинция в Гайифе) – λευκα - белые (одежды ) + κρᾶ (от κράνος;)шлем или κραναος - твердый, каменистый, скалистый (гальт.). Получается белые камни (?)Альбион, короче, и даже не туманный
-
Марфа (девичья фамилия Одетты Метьюз)- Martha — «хозяйка, госпожа» (гальт.)
Не-е-е-ет!!! Бедная Одетта, опять ей досталось. :'( :'( :'( Мафра, а не Марфа. Ну, убейте меня, не могло быть в Талиге фамилии Марфа.
Сам не без греха - долго читал название города как Мехтенберг. Кстати, готовое толкование с красивой легендой - с этой, мол, горы однажды бросилась некая Метхен, которую хотели выдать за нелюбимого. Поскольку дело происходило на берегу морском, девушка практически не пострадала (проблемы с головой начались раньше), а там и Черный Гость... или это уже другая легенда... все смешалось в Метхенбергской бухте. :)
Впрочем, если поменять буковку, "Мавра" с гальтарского будет "темная". Вот только мавры тут называются иначе, и слова такого в Гальтарах не было. :'(
-
Мафра, а не Марфа.
Да, спасибо, эр Colombo, ошиблась. Действительно - Мафра. Что-то я часто стала буквы путать. Ну, для того же и выкладываю на обсуждение, чтобы высветить ошибки.не могло быть в Талиге фамилии Марфа.
А, кстати, почему Вы так считаете? Если есть Мария, почему бы не быть Марфе?
-
не могло быть в Талиге фамилии Марфа.
А, кстати, почему Вы так считаете? Если есть Мария, почему бы не быть Марфе?
Все же это экзотика, а Талиг патриархален. Даже тамошним бесноватым до наших далеко.
-
не могло быть в Талиге фамилии Марфа.
А, кстати, почему Вы так считаете? Если есть Мария, почему бы не быть Марфе?
Все же это экзотика, а Талиг патриархален. Даже тамошним бесноватым до наших далеко.
Добавлю, что в Талиге и вообще в Кэртиане имена произносятся в западно-европейской транскрипции, поэтому есть латинизированная Марта, но нет новогреческой (а за ней и русской) Марфы. Поэтому же Агата, а не Агафья, Ирэна, а не Ирина, Доротея, а не Дорофея, Луциан, а не Лукиан, Методий, а не Мефодий, и т.д.
-
Вот, выудила еще пучок фамилий-названий на обсуждение:
Каракис –(καρα) - голова; дорогой, милый + (суффикс –акис) – маленький = мелкоголовый или миленький (?) (гай.)
Ланг – длинный (дрикс)
Фламменшверт – пламенный меч (дрикс)
Геогр названия:
Ворслунне - worse[wɜːs] худший, хуже, в худшем состоянии (здоровья), хуже того (сев. тал.);
Lun (Lunne) – диалект. от Lаunе – настроение, причуда, каприз(дрикс.) Можно перевести, "настроение - хуже некуда". Учитывая, что это - деревушка недалеко от Мельникова луга - вполне передает состояние героев. При допущении очень вольного произношения это может быть и Wetterslune – капризы погоды. Правда, там был уже далеко не каприз, а полная катастрофа
Мариенбург – город (замок) Марии (дрикс.)
-
Я бы не привязывался к английскому, здесь явно другая речь. Гугл переводит vorslunne как "весенняя роща" (со шведского, i.e. дриксен). А с эстонского - как "колбасные изделия". Выбор есть. :) Конечно, без хотя бы минимального знания языка истолковать не получится, но искать под фонарем - еще хуже.
-
Да я это название уже третий год кручу туда-сюда. Само слово по звучанию почему-то нравится, но, что значит - не пойму. "Весенняя роща" - вроде подходит. Там, кстати, рядом по карте роща и есть, которую еще Светлой в тексте называют. "Колбаски" - тоже не плохо, тем более, что и Марагона, где это самое Ворслунне находится, можно перевести "кровяная колбаса" с того же шведского (варитского)... Правда, с эстонского тут ни разу еще ни слова не попало. Да и по логике мира, откуда ему там взяться - совсем другая языковая группа. Но и названия - они такие хитрые - везде просачиваются, заимствуются, изменяются... Будем еще подумать! Спасибо за идеи! :)
-
А никто не поможет мне найти (пусть даже под фонарем) что бы мог значить "Рцук"? Мне настолько кажется подходящим и нравится это название! Так и видится - быстрый, холодный, обкатывающий камни горный поток. И рычащий...
-
"Мзоплиоши беври рам арис, чемо мегобаро Горацио..." ;) Стоит ли доискиваться, например, значения имен "Прампуша" или "Прахонджак"? Да, есть частная версия по поводу "Гурпотай", но научные основания у нее зыбкие (c). Нужно быть знатоком ло-кагет, а еще лучше - носителем. "К'агети кхат?" Вот то-то...
С топонимикой может оказаться еще забавнее. Так, в Сети гуляет много версий анекдота о происхождении названия "Остафьево", разной степени пошлости. Недавно услышал одну из них по радио. Если что - есть ненормативная лексика XVIII века.
Как-то царь Петр заночевал в одной деревне. Солдат из бывших при нем напился вдребезги пьян. Утром царю доложили, но он был весел и только отмахнулся - "Оставь его!". В честь царского прощения деревеньку немедленно переименовали в Остафьево. Спустя время царь снова проезжал по тем же местам, и тот же солдат - снова!! Но на этот раз царь был не в духе, и соседняя деревенька с тех пор называется Ипатьево.
-
:) Да, может и не стоит. Я тут в Миниатюрах сама над собой посмеялась, придумала, как якобы съентифики Кэртианы много лет спустя умничают
* Языковеды выдвинули очередную гипотезу о происхождении расхожего фразеологизма "превеликий как бабочка". Они считают, что имелась в виду огромная бочка, в которой легендарный варитский воин-великан Ва (возможно Ба) держал пиво у себя в замке.
Многие наши попытки объяснить-истолковать наподобие этих, с позволения сказать, изысканий
-
Многие наши попытки объяснить-истолковать наподобие этих, с позволения сказать, изысканий
Что не отменяет необходимости изысканий вообще. Просто нужно иметь в виду, что почва под ними может быть зыбкой. Мы еще очень мало знаем о ненормативной лексике Кэртианы - особенно древней, да и современная... Раз, два - ну три, если считать "шварцготвотрум", который и сам требует исследования (Руппи, например, объяснить не смог). Опять же - почва зыбкая, от жабы с соловьем лучше воздержаться. Только "бацуту" объясняли - кажется, Ламброс. Мало материала, мало... :)
-
А кстати, что там за изыскания по поводу "Гурпотай"? Видимо, произошло от названия (кажется) города Гурпо. А само "Гурпо"? Кикае вы видели версии?
-
А кстати, что там за изыскания по поводу "Гурпотай"? Видимо, произошло от названия (кажется) города Гурпо. А само "Гурпо"? Кикае вы видели версии?
Ну, город - это громко сказано. В наших измерениях - замок казарона и большое село при ём, пусть и центр чего-то. Сверх этого я знаю только адаптированный вариант "Курподай". ;D
-
Новое в географических названиях:
Вассермюле (г) – Водяная мельница (дрикс.)
Люценроде (пос) – Luch – болотистый луг, торфяное болото, торфяник; luzid - светлый, ясный; Rode – судебный округ, волость, область (дрикс.) -
Мелане (пос) – черный (гальт)
Менке (река) – Menkenke – путаница, неразбериха; (дрикс.)
Мрм (г) – Murner – Кот-Мурлыка (дрикс.)
Рассана (река, текущая по Варасте) - Росса́на вариант от Роксана. (Roxane,. Rhōxanē) (гальт.) из холт. Roushäni: - (rūšanī) свет
Райхерзумпф (болота) – ботатое или государственное (имперскрое ?) болото
Фекете (р.) – черная – (алат.)
-
Люценроде (пос) – Luch – болотистый луг, торфяное болото, торфяник; luzid - светлый, ясный; Rode – судебный округ, волость, область (дрикс.) -
Есть еще версия. Я по дрикс. ни бум-бум, но переводчик выдает lutzen (вариант lutschen) = сосать. В смысле, засасывает, потому что болото.
Райхерзумпф (болота) – богатое или государственное (имперское ?) болото
В наших традициях - можно назвать "Царь-болото". :)
-
lutzen (вариант lutschen) = сосать. В смысле, засасывает, потому что болото.
В наших традициях - можно назвать "Царь-болото".
Эр Colombo, спасибо за отличные идеи!
Царей в ЗЗ не водится... но вот "Кесарское болото" вполне себе подойдет!
-
Царей в ЗЗ не водитс... но вот "Кесарское болото" вполне себе подойдет!
Ну как... Вот если бы на счету у этого болота был хоть один кесарь, тогда да. А так - вряд ли.
Да, переводчик выдает rode = ехал. Вот так ехал-ехал, потом чвак - и с концами. Люцен.
-
Короче, "Если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от торфяных болот" ©
-
Изначально переводить и истолковывать здесь я собиралась только фамилии (в основном дриксенские). Но в романе встречаются и необычно звучащие личные имена. Это прежде всего алатские, кагетские и гальтарские.
Антал – неоценимый (алат)
Аполка. – алат. форма от Аполлина́рия ( «Белая ель») - (от гальтарского. Apollinaris — «относящаяся к Аполлону», «Аполлонова» Ἀπόλλων) — Женская форма мужского имени Аполлинарий. Аполлон – губительный Имя Аполлон носил один из самых почитаемых греческих богов – бог света, покровительствующий искусствам. Считалось, что он одновременно несет и добро, и зло. Ведь солнце не только создает условия для жизни. Еще оно может губить, сжигать все своим палящим жаром. Именно поэтому имя в переводе значит «губительный»
Т.е. Аполка - "принадлежащая погубителю"
Баата - Паата маленький; малыш (кагет.)
Балинт – здоровый, сильный (алат)
Барболка – Барбола (Борбола) - алатская форма имени Барбара - "чужестранка" или "иностранка" "βάρβαρος" (barbaros). Еще вариант перевода – "мятежница".
-
Рут (комендант в Надоре) – привычка, что-то обычное, привычное, рутина (сев-тал)
;) Если копнуть поглубже, то root - это корень.
-
Если копнуть поглубже, то root - это корень.
принято к размышлению... :) Правда. копать в Надоре, где сплошной камень... что там от этого корня вырастет... ;)
-
Если копнуть поглубже, то root - это корень.
принято к размышлению... :) Правда. копать в Надоре, где сплошной камень... что там от этого корня вырастет... ;)
Там росли незабудки и прочие анемоны, но дело в другом.
Ruth - жалость, ruthless - безжалостный. Капитан Рут учил Ричарда фехтованию, а не корнеизвлечению. Вообще такие имена - надорская традиция, вспомним хотя бы дочек мистера Пекснифа - Черри и Мерри (Charity & Mercy, Милосердие и Сострадание). Хотя сам мистер Пексниф был та еще сволочь, да и дочки были его достойны. Тем ценнее было... но не пересказывать же тут надорского классика. Плюс Руфь и все такое... гоганское.
-
Интересно... Обсуждения и полезны тем, что выплывают очень любопытнее версии. :)
-
Сегодня, по не зависящим от меня внешним причинам, проснулся мой злобный внутренний зануда, который проворчал, что "root" будет читаться и произноситься [ru:t] ([ру:т], что в нашем написании скорее передастся как [руут]), а "ruth" - [ru:θ] ([ру:Ф])
На произнесении"th" при обучении в школе сломано, в том числе и мной, много копий. Дети часто ленятся прижимать кончик языка к верхним зубам, как положено, и простодушно выдают [з] или [с ] . Вопрос "А как же вы тогда прочитаете "three"? вызывает море веселья. Некоторые подменяют эти звуки на [д] и [т], что тоже не есть правильно. Можно так подменить, но не во всех словах. Наши [в] и [ф] на замену, на мой взгляд, если уж совсем лень произносить как надо, больше подходят. Во всяком случае, неспециалист не разберет.
С другой стороны, фонетический искажения возможны как при графическом оформлении слов, так и при чтении написанного. Пусть будут все варианты.
-
С другой стороны, фонетический искажения возможны как при графическом оформлении слов, так и при чтении написанного. Пусть будут все варианты.
Как сказал бы Кроунер, так кондициённее. Открытия надо закреплять сразу.
-
Еще непривычные имена и формы имен:
Лаци - Laci - уменьшительное от Ласло (Ulászló) – «владеющий славой».(алат.)
Пал (алат.) – от Павел – маленький (гальт)
Ферек – друг детства и юности Матильды; где-то попадалось полное имя. Точно не помню, но кажется, Ференк – свободный (алат)
Элкимена– вариант - Алкимена: крепкая, сильная (гальт.)
Первая часть имени может быть связана со словами «αλκη» (alkē) - «сила» или «αλκμνη» - «помощь» или «поддержка».Вторая часть - форма множественного числа от слова «ονομα» (onoma) – «имена» Можно истолковать как «сильные имена» или «имена, приносящие помощь и поддержку»
Этери – «красота» (др.кагетск), «звезда», «особенная» (баг.зем,) собственно, в земном варианте "звезда" - арабское, "особенная" - др. еврейское, оба - семитские языки, вот и объединила их
Еще возможно «эфир» от гальтарского слова «aither». не помню, существует ли понятие "эфир" у золотоземельских съентификов. У нас у древних греков Эфир был одним из древнейших богов. Он стал персонификацией верхнего слоя неба, олицетворял горный воздух. Был лучезарным и легким, разряженным и тонким. Составлял важную часть мироздания, без которой невозможно обойтись. Он главенствовал высоко в облаках, касался самих звезд, луны и солнца
-
Ферек – друг детства и юности Матильды; где-то попадалось полное имя. Точно не помню, но кажется, Ференк – свободный (алат)
Обычно читается (и пишется) Ференц. Аналоги - Франциск (их несколько), Франц (слуга фок Дахе), Франсуа (чей-то кузен), Франческа (Скварца)... Версий происхождения имени множество, но часть отпадает, поскольку в ЗЗ не было франков. Или... искаженное "фрошер"? :D Тогда корни надо искать в Дриксен и в Марагоне. В Алате оно не возникло, а лишь ассе-милировалось.
Версия "свободный" (от надорского free) крайне сомнительна, как и попадающийся "победитель".
P.S. Возможно, смутило последнее "к" в Фереке? Так это уменьшительное. Болек вон тоже, от Болеслав, в котором "к" нету. Свой собственный злобный зануда зевнул и пошел спать. :)
-
Точно не помню, но кажется, Ференк – свободный (алат)
Вот ведь у меня косноязычие вылезло! А точнее - неправильная расстановка знаков препинания. и в результате - не тот смысл. "Точно не помню" - это про полное имя. Оно один раз упоминалось, не помню в какой части. А сайты по алатским именам выводят, что Ферек - уменьшительное либо от Ференк – "свободный", либо от Ференц
-
Я очень внимательно искал вариант "Ференк". Единственное нашлось - Иоганн Петер Крафт, портрет графа Ференк Баркоцзи.
https://kuadros.com/ru-ru/products/%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82-%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B0-%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BA-%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%BE%D1%86%D0%B7%D0%B8
Это торговое предложение, перевод явно автоматический. Но в роду Баркоши имя Ференц попадается (архиепископ Егера, например). Так что Ференк - это, по всей видимости, артефакт. Ссылочку бы на то, что словом ferenk называется что-то еще, кроме потолочной люстры. :)
-
Ференк дается на нескольких сайтах в списках венгерских мужских имен, хотя бы здесь:https://www.astromeridian.ru/imya/imena_mal_vengrov.html
-
Ференк дается на нескольких сайтах в списках венгерских мужских имен, хотя бы здесь:https://www.astromeridian.ru/imya/imena_mal_vengrov.html
По Вышей ссылке раздел "Имена на "Ф" вызывает вопросы к качеству материала - похоже на машинный перевод. А именно:
- Две ссылки - "Фабиан - как Фабиус" и похожая, но строки с "Фабиус" нет как таковой.
- В списке венгерских имен нет имени Ференц. Я чего-то не понимаю? Надо говорить "Ференк Лист"?
Поискал имя "Шандор"... нет, явно машинный перевод. "Сандор" есть, доверия нет.
Есть еще несколько сайтов, где приведена точно та же информация, с теми же дефектами. Списывали друг у друга.
На запрос "Ференц или Ференк" полезного не нашлось. В основе у них одно и то же имя Ferenc, приводят транслит на немецкий "Ferentz".
В принципе, дело свободолюбивых венгров, как им произносить Ferenc и признавать ли связь с европейскими именами. Может, у них там аллегрия на Франца-Иосифа? :)
-
В общем-то это не суть важно. Но полного имени я пока так и не нашла. А ведь было... :)
-
В общем-то это не суть важно. Но полного имени я пока так и не нашла. А ведь было... :)
Было, и не однажды.
ОВДВ:194, Агарис, гонец к Матильде от Альберта.
- Благодарю, - Матильда внимательно посмотрела на алатца.
- Гергей Лагаш...
Сын Ференца, Или внук? Не похож ни на одного из тех Лагашей, которых она знала, те красавцами не были, но походили на мужчин, а не на горняшек.
- Кем приходится вам барон Ференц Лагаш?
- Дедом...
Во втором издании Лагаш все же переделан в Лагаши, "горняшек" заменено на "субреток", но это, как Вы верно заметили, не суть важно.
ЛП:59, встреча братца и сестрицы.
- А призрак Шары не спросит, кто пускал к ее моськам кобелей?
- Так это была ты! - с наслаждением протянул Альберт. - Я всегда подозревал.
- Твою кавалерию! Я еще призракам на старости лет не врала. Это был Ференц.
-
Ура, спасибо! Я потеряла это место среди текста. Значит Ференц, да еще и Лагаш...
-
Ура, спасибо! Я потеряла это место среди текста. Значит Ференц, да еще и Лагаш...
Точнее, Ференц Лагаши. А кроме Ференца и Гергея, в четвёртом "Рассвете" появляется ещё один Лагаши - полковник витязей, тяжёлой алатской конницы. По возрасту он может быть сыном Ференца и отцом Гергея.
-
Тут еще забавная параллель - князь Ференц фон Керекеш, называемый Фери, и княгиня Матильда фон Липперт-Вайлерсхайм, которую в юности называли, если я ничего не путаю, "Соловей". :D
Но можно ли верить афише Свердловского театра, где графиню Стасси переименовали в Штази?
https://www.muzkom.net/afisha/showhall/6277 - см. вкладку "актерский состав".
P.S. Выше было непонятное слово "горняшек". Ну я же не знатная дама, некоторых слов не знаю. Слово потом было заменено на "субреток". И вот - эврика! Это же пренебрежительная версия "горничных"! Одной загадкой меньше, одной обидой для Гергея Лагаши больше. :D
-
Но можно ли верить афише Свердловского театра, где графиню Стасси переименовали в Штази?
Eё полное имя - графиня Анастасия. По-французски Анастази, по-немецки вполне может звучать ка Анаштаси, почему нет? Если Strasse - это Штрассе, то как читать Stassie?
-
Но можно ли верить афише Свердловского театра, где графиню Стасси переименовали в Штази?
Eё полное имя - графиня Анастасия. По-французски Анастази, по-немецки вполне может звучать ка Анаштаси, почему нет? Если Strasse - это Штрассе, то как читать Stassie?
Ну Вы же прекрасно понимаете, что такое Штази (Ministerium für Staatssicherheit, сокращенно Stasi) и почему так читается. "Зи" - от "зихерхайт". С первой буквой - честно, не знаю. Стасси - красивее, но это субъективно. Ну еще бергеры могли бы переделать в "Зтази". :)
Так или иначе, Матильда и Фери налицо - впрочем, русичи называли княгиню также Цецилия и Ангильда.
-
Но можно ли верить афише Свердловского театра, где графиню Стасси переименовали в Штази?
Eё полное имя - графиня Анастасия. По-французски Анастази, по-немецки вполне может звучать ка Анаштаси, почему нет? Если Strasse - это Штрассе, то как читать Stassie?
В читанном мной либретто она просто Stasi. что действительно Штази, хотя и не имеет отношения к Staatssicherheit.
Кстати, Фери там вообще существо безродное, беспородное и неродовитое, ибо он представляется как Ferencz Ritter Kerekes von Ferlsö-Mezötur und Also-Kirishaza.
-
Вот оно, кстати, либретто: https://opera-guide.ch/operas/die+csardasfurstin/libretto/de/
Интересная подробность: имеется пара счастливых влюбленных - Graf Bonifazius Kancsianu и Komtesse Anastasia Eggenberg.
Разные титулы?
Нет, просто графиня Gräfin - это жена графа, а графиня Komtesse - незамужняя дочь графа. Мать Штази (ладно, если угодно - Стаси) именовалась Gräfin von Eggenberg, а сама Стаси in spe - Gräfin Kancsianu.
Сильва и Бони тоже представляются Graf und Gräfin Kancsianu.
-
Попалось красивое слово "батрахотоксин" - (от др.-греч. βάτραχος — «лягушка» и τοξίνη — «яд») — органическое вещество, нейротоксин и сильнейший яд небелковой природы из группы стероидных алкалоидов (Википедия). Ватрахоса эрэа Dama помянула три года назад, без расшифровки.
Ну, кого вспомню:
Пасадакис, Леонид - львёнок Ватрахос, капитан Зорба, Спиро - уменьшительное от Спиридон Доракис (фактический капитан "Морской пантеры" в чине боцмана).
Пожалуй, можно считать, что фамилия Ватрахос лягушачья. В каком-то смысле морская.
-
Тут вообще все ужасно...
На древнегреческом лягушка (или жаба) - βάτραχος. Произносится "батрахос".
На нынешнем греческом, лягушка (или жаба) поскольку в нем исконный (посконный и, возможно, кондовый) классический древнегреческий испорчен, выглядит как βάτραχος. Но увы, произносится оно как "ватрахос".
Ну, так чего еще мы могли ожидать, если невинное словосочетание "книжный склад", на исконном (посконном и кондовом) именовавшийся "библиотэке" (βιβλίοθήκη) нынче на греческом звучит как "вивлиофики"?
Так что Ватрахос - это вполне себе современная греческая лягушка. Точнее, конечно, лягушка этот - вполне современный греческий, потому что как в древнегреческом, так и в новогреческом βάτραχος - мужского рода.
Βατραχομυομαχία...
-
Βατραχομυομαχία...
Она самая. Вот на что можно натолкнуться в поисках рецепта крема, от которого китайцы чернеют.
-
Βατραχομυοχρίσμα μέλας. Черный крем из лягушек и мышей.