Официальный форум Веры Камши

Кэртиана => Во имя Лита, Анэма, Унда и Астрапа! => Тема начата: Marichen от 15 Авг, 2021, 23:30:16

Название: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 15 Авг, 2021, 23:30:16
Новые фамилии:

Берлинга – медвежий (возможно, медвежий язык) (дрикс. + гальтарск.))
Бингауэр –  «я – мошенник» (дрикс.)
Кавиот –  морская рыбоядная птица, похожая на небольшого пеликана (ЗИ-1-Из глубин).
Левентис – львиный (гальтарск.)
Лоу - низкий (сев.талиг.), холм (варитск.)
Оксхолл – жилище быка (или дурака) (сев.талиг.)
Стамм – ствол, основа, род (дрикс.)
Хони-Агарик  - медовая ненависть \ медовая скверна (!!) (сев.талиг.+ гальтапск.)
Хофф – двор (дрикс.)

Географические названия:

Паона – павлин (гальтарск., юж.талиг.)

Поправки и дополнения:
Цитировать
Габенхафт – «haft (hеft)» - очень старо др. – «рукоять меча или другого колющего оружия», высокопарно-поэтически означало «власть». Нaft geben (gaben) – отдать власть в другие руки (стародрикс.)
– но  возможно и Нaft haben – иметь власть, особенно учитывая традицию нашего родного языка в произношении заменять дриксенкое «h» на «g» - т.е., скорее всего – «имеющий власть»

Крион (город)  - лилия (гальтарск.)

Цитировать
Заль – по звучанию напоминает нашего «зайца», в переводе с дриксенского ближе всего к Salz – соль. Вылазит аналогия «соленый заяц»
- ведь он носится по провинции, то пытаясь поймать Вальдеса, то удирая от злого Савиньяка

Торка –  (+ к уже заявленному значению) еще и  «волчок, юла»  (дрикс.)
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Мальк, просто Мальк от 16 Авг, 2021, 19:10:24
Лоу - низкий (сев.талиг.), холм (варитск.)
Loewe - по всей видимости, заимствование от немецкого "лев".
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 17 Авг, 2021, 11:53:16
А зачем выводить Лоу  через-под правое колено от немецкого Löwe (лёве), когда есть конкретное английское  low (лоу), которое значит:
низкий, невысокий;скромно; тихий...
и, как и у многих коротких английских слов, еще полстраницы значений:
[ləʊ]
мычание, рев
мычать, реветь
мычать, произносить нечленораздельные звуки (forth)
гудеть, выть, завывать; отражать эхо
низкий, невысокий
низкий, низменный
мелкий, неглубокий
открытый; низкий
тихий, негромкий
низкий на полтона ниже
низко настроенный
слабый, ослабленный
упавший духом, безжизненный; унылый; подавленный
низкий, ниже желаемого должного уровня
скудный, недостаточный; истощенный, исчерпанный
низкий; низший
заурядный, рядовой; низкий по развитию
низкий, вульгарный; непристойный
невоспитанный, грубый, вульгарный
низкого происхождения, сословия
низший, невысокоразвитый; находящийся на ранних стадиях эволюции
подлый, низкий, низменный
плохой, нелестный; неприятный
низко; глубоко
скромно, по-скромному; делая что-либо по минимуму; недостаточно питаясь
негромко, тихо
низко, на низкой ноте
недавно; поздно
низина, ложбина между дюнами
вода, остающаяся в таких ложбинах после отлива
область низкого барометрического давления
ценовой минимум
статистический минимум
низшая температурная отметка
самый низкий счет
козырная двойка, самый младший козырь
первая передача, первая скорость
Поскольку, едва ли кто-то согласился бы носить фамилию "Подлый" или "Плохой", можно выбрать значения "Тихий", "Скромный" или даже "Козырная двойка"
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Мальк, просто Мальк от 17 Авг, 2021, 16:25:02
А зачем выводить Лоу  через-под правое колено от немецкого Löwe (лёве), когда есть конкретное английское  low (лоу), которое значит:
Затем, что единственный реально существующий известный человек с фамилией Лоу - композитор, написавший "Мою прекрасную леди" - пишется Loewe.
Люди с фамилией Low в рельности не встречаются (возможно, именно потому, что это неблагозвучно).
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 18 Авг, 2021, 00:39:38
Цитировать
единственный реально существующий известный человек с фамилией Лоу - композитор, написавший "Мою прекрасную леди" - пишется Loewe.
Люди с фамилией Low в реальности не встречаются (возможно, именно потому, что это неблагозвучно).
Это на Земле, в реальности. Думаю, что у нас и фамилия Зильбершванфлоссе - не встречается. И Ляпкин-Тяпкин. Да и городка с названием Глупов никогда не существовало. К тому же есть нейтральные значения слова low: "младший", "тихий", "скромный", "низина, ложбина между дюнами". И  если уж на то пошло, есть шотландское low - "холм ".
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 18 Авг, 2021, 01:48:04
Сейчас посмотрела поверху в поисковике - Википедия выдает больше 40 людей с фамилией, которая читается Лоу [ləʊ] (пишется  Law, Low, Lowe, Loewe) Это Loewe в данном случае тоже читается [ləʊ] (лоу). Немецкое же
Löwe произносится  [løvə] (лЁве). Есть, конечно, вариант, что это старое заимствование, когда еще было в ходу такое написание, как в фамилии Goethe. Тогда, действительно, писаться будет по-немецки, произноситься - по-английски. Значение будет немецкое. Но, мне кажется, это слишком сложные изыскания для короткой фамилии не очень значительного персонажа. В любом случае, принимаю вариант как возможный.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 18 Авг, 2021, 08:58:12
Можно еще вспомнить замечательную новозеландскую актрису Люси Лоулесс (англ. Lucy Lawless) из сериала "Ксеня - королева воинов", В этой трактовке существительное Лоу означает закон (а Люси - наоборот  :D).
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 18 Авг, 2021, 09:09:21
Можно еще вспомнить замечательную новозеландскую актрису Люси Лоулесс (англ. Lucy Lawless) из сериала "Ксеня - королева воинов", В этой трактовке существительное Лоу означает закон (а Люси - наоборот  :D).
Вспомнилась забавная история.
Когда открыли крупнейшую карликовую планету Солнечной системы, ее изначально хотели назвать Зена (эта самая Ксена). А ее спутнику предложили имя Габриэль, в честь спутницы главной героини.
Но жизнь рассудила иначе - планету назвали Эрис (Эрида). А неунывающие первооткрыватели для спутника выбрали название очень простым способом: перевели фамилию актрисы, играющей Габриэль, Lawless, на греческий. Получилась Дисномия, беззаконие. Так спутник и назвали.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Gileann от 18 Авг, 2021, 09:22:55
Можно еще вспомнить замечательную новозеландскую актрису Люси Лоулесс (англ. Lucy Lawless) из сериала "Ксеня - королева воинов", В этой трактовке существительное Лоу означает закон (а Люси - наоборот  :D).
И действительно, ло - это закон, а Люси - наоборот. Помню как ее два дня полицейские уговаривали покинуть борт бразильского поискового судна, искавшего нефть у наших восточных берегов, а она приковала себя к какой-то металлической решетке и кричала, что она скорее умрет, но не позволит губить планету.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 18 Авг, 2021, 09:58:19
Можно еще вспомнить замечательную новозеландскую актрису Люси Лоулесс (англ. Lucy Lawless) из сериала "Ксеня - королева воинов", В этой трактовке существительное Лоу означает закон (а Люси - наоборот  :D).
И действительно, ло - это закон, а Люси - наоборот. Помню как ее два дня полицейские уговаривали покинуть борт бразильского поискового судна, искавшего нефть у наших восточных берегов, а она приковала себя к какой-то металлической решетке и кричала, что она скорее умрет, но не позволит губить планету.
И чем кончилось?
/*Напевает*/
She's never bitten by a Jaguar
Nor yet an Armadill...
.....................................
Oh, she'd love to roll to Rio
Some day before she's old!

 
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Gileann от 18 Авг, 2021, 11:32:19
Арестовали. Поговорили. Отпустили.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 18 Авг, 2021, 11:42:02
А зря.
Вот стоит прикованная к решетке дама.  На то было ее свободное волеизъявление - стоять, к решетке прикованной. Зачем нарушать свободу? Вот и стояла бы себе до того или иного конца, приговаривая: "I hold these Truths to be self-evident, that all Men (as well as Women) are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and  the Pursuit of Happiness, that is, Chaining themselves"
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 21 Авг, 2021, 20:10:09
Новые фамилии:
Броккау – обломок (дрикс.)
Капрас -  своенравие (сев.талиг.); упрямство (юж.талиг.).
Еще интересный вариант: "Капраз" – сокращение от воинского звания «Капита́н 1-го ранга», соответствующее званию полковника в сухопутных войсках. Вполне ведь возможно, что кто-то из предков "совести всея Гайифы" маршала Карло был морским капитаном или сухопутным полковником.
Коннер -мастер (своего дела), умелец (дрикс.)
Маран –  mare -  море (гальтарск);
Салиган- от salignus  - ивовый или  от salis – 1)крупинки соли, соль 2) морская вода, море 3) острота, остроумие ; тонкая шутка, юмор 4) рассудок, ум  5) изящество, тонкий вкус (гальтарск.)
Салина -   salinae  - 1) соляные копи; солеварни, градирни (где выпаривалась притекавшая по каналу морская вода);2)перен. остроты, шутки C. (гальтарск.)
Фарнеби – от farn – папоротник (дрикс)

Географические названия:

Занха –sanha- 1) гнев, ярость, бешенство 2) ненависть (марикьяр.)
Сагранна - sagra -  праздник - la sagra del grano — праздник урожая  (фельп,)
Фарна – папоротник (дрикс.)

Приглашение к обсуждению:
 Очень прошу знатоков попристальней рассмотреть-разобрать фамилию известного теоретика от стратегии Пфейхтайера –  вроде бы это имя должно быть каким-то значимым, но найденные варианты перевода «1)ничего не стоящий (Pfiff + teuer); или 2) дорогой павлин ( от  Pfau + teuer)» (дрикс.) – не кажутся убедительными.
. Тем более, что в одной из книг мне попалось «Пфейтфайер» - но, может быть, это была опечатка.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Мальк, просто Мальк от 21 Авг, 2021, 22:14:18
Капрас -  своенравие (сев.талиг.); упрямство (юж.талиг.). Еще интересный вариант: "Капраз" – сокращение от воинского звания «Капита́н 1-го ранга»,
Занятный вариант, но Карло, как  я думаю, кАпрас, с ударением на первый слог.
Гайи вообще аналог земного новогреческого, но в нём копаться трудно, а конкретно эта фамилия может происходить от итальянского capra - коза, козёл.
Цитировать
Фарнеби – от farn – папоротник (дрикс)
По всей вероятности, это искажённое Барнеби, от библейского Варнава - с иврита, сын утешения.
Цитировать
Тем более, что в одной из книг мне попалось «Пфейтфайер» - но, может быть, это была опечатка.
Нет, именно такое написание правильно.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 22 Авг, 2021, 00:34:38
Уважаемые эры и эрэа! Большую часть подлежащих переводу фамилий и названий я здесь выложила и планирую сделать общий сводный список, в котором будут учтены все ваши исправления и дополнения. Обращаюсь к вам с просьбой: просмотрите то, что уже выложено, может, у вас будут еще комментарии. Тем более, что качественно я могла перевести в основном с дриксенского и североталигойского. Южноталигойский и прочие ургосткие мне знакомы лишь в объеме «же не манж па сис жур», и для меня поддавались переводу только методом научного тыка, а те остатки гальтарского, который я когда-то знала, почти выветрились из головы. Спасибо всем уважаемым читателям и комментаторам, которые участвовали в обсуждениях.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 22 Авг, 2021, 10:44:33
Капрас -  своенравие (сев.талиг.); упрямство (юж.талиг.). Еще интересный вариант: "Капраз" – сокращение от воинского звания «Капита́н 1-го ранга»,
Занятный вариант, но Карло, как  я думаю, кАпрас, с ударением на первый слог.
Гайи вообще аналог земного новогреческого, но в нём копаться трудно, а конкретно эта фамилия может происходить от итальянского capra - коза, козёл.
Каброн - он и в Кэналлоа каброн (а и Одиссея называли козьим царем).
Тем более, что в одной из книг мне попалось «Пфейтфайер» - но, может быть, это была опечатка.
Нет, именно такое написание правильно.
У него (написания) богатая история. :D
Пфейхтайер, Рейнгольд - фельдмаршал Гаунау, автор фундаментальных трудов о военной науке (ЛП:530). Вальдес в ЗИ:270 считает его фельдмаршалом Дриксен. Еще он Пфейтфайер с СЗ3(З):24 минимум до СЗ3(П):259, но с Р2:249 снова Пфейхтайер.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 22 Авг, 2021, 11:03:54
А вот на древнегальтарскомгреческом козел - τράγος. Траг. Или трагос.
А ᾠδή - ойде - песня.
Ну, а трагойде - песня козлов. Трагедия по-нашему.


Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 22 Авг, 2021, 12:11:55
А, может, их двое? Почти однофамильцы, оба выдающиеся полководцы и стратеги-теоретики, жили в одно время и страшно злились, когда всяческие невежды-недоучки их путали? "Вынужден не согласиться, с моим многоуважаемым коллегой Пфейтфайером.... И еще особо подчеркиваю, что глупость ошибочное утверждение о превосходстве тяжелой кавалерии на описываемой позиции принадлежит ему, а не мне!" 
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 22 Авг, 2021, 12:31:58
Цитировать
А вот на древнегальтарскомгреческом козел - τράγος. Траг. Или трагос.
То есть у фамилии "Трогге", которая у меня в списке непереведенных, - благородные древние гальтарские корни? Но не благородное значение...
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 22 Авг, 2021, 12:47:11
Цитировать
А вот на древнегальтарскомгреческом козел - τράγος. Траг. Или трагос.
То есть у фамилии "Трогге", которая у меня в списке непереведенных, - благородные древние гальтарские корни? Но не благородное значение...
Ну, с другой стороны, trog на немецком - это корыто. Лоханка. На худой конец, желоб. Нижненемецкое Trogge - поилки. Немецкое Troge - впадина.
Правда, есть еще и troge -  коварный,
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 22 Авг, 2021, 12:51:57
А, может, их двое? Почти однофамильцы, оба выдающиеся полководцы и стратеги-теоретики, жили в одно время и страшно злились, когда всяческие невежды-недоучки их путали? "Вынужден не согласиться, с моим многоуважаемым коллегой Пфейтфайером.... И еще особо подчеркиваю, что глупость ошибочное утверждение о превосходстве тяжелой кавалерии на описываемой позиции принадлежит ему, а не мне!"
И книжку одну на двоих писали - вот она и вышла толстенная. А друг друга называли сокращенно:
"Здравствуй, Пфейх!" - "Здравствуй, Пфейт!".
Пфе!

Тут встретился Лео Эдже, капитан пограничного поста Саттэка. Edge - это, край, кромка, граница - не Border, конечно, как могут заметить некоторые.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 22 Авг, 2021, 13:14:42
В общем, рубеж, нечто вроде pale - мы же помним, the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought - решимости природный цвет на рубеже рассудка увядает.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 22 Авг, 2021, 13:31:19
В общем, рубеж
А ведь верно! Рубик он! :D

Вот есть еще неоднозначный персонаж, он то Сфангас, то Сфагнас. Он же Прибожественный сервиллионик, так что прежнюю фамилию вообще можно забыть. Но это сфагнум или не сфагнум?
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 22 Авг, 2021, 13:59:06
Конечно, Рубик. Ο κύβος ερρίφθη - кубик бросили  - сказал по этому поводу Юлий Цезарь.

А древнегреческое σπόγγος, греческое σφουγγάρι, латинское spongia, откуда сфагнум - это губка. Те самые губки, коих сьентифики, однако же, именуют porifera.

Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 22 Авг, 2021, 14:06:37
Принято к обдумыванию и переосмыслению...
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 22 Авг, 2021, 22:56:14
Ура, Ура! То есть Агмар-рен! Я разгадала суть фамилии Пфейтфайер! Это fight + Feier(файтфайер) = "праздник битвы". Звук "П" добавился, вероятно, под влиянием каких-то фоителей, что не пыли есть согласны с прославлением этого полководца.

Еще одна головоломка, которую, кажется, удалось решить. Это фамилия несравненного посла княжества Ургот графа Ченизу. Ну не имела право вторая  (рабочая) фамилия такого кавалера быть "просто так" И вот, похоже, получилось! Эта фамилия образована либо от южноталигойского se change  - "превратиться в...", либо от североталигойского  change - "изменяться (в том числе до полной неузнаваемости), менять сущность, маскироваться"; или это даже change sides  - "перебежать в лагерь противника; изменить своим убеждениям". Читается "чейндж сайдз", если прибавить особенности ургосткого произношения (что-то съели, что-то сгладили), как раз и выйдет  - Ченизу
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 23 Авг, 2021, 11:54:26
/*Хмыкнув*/ keni-zu. Истинная птица богов (божественный вестник). Шумерский.
Tjeni tsu (вариант - tjeni tsw) - защитник короны. Древнеегипетский.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Мальк, просто Мальк от 23 Авг, 2021, 17:01:05
Склонен думать, что титул Ченизу был придуман Верой Викторовной (или, если угодно, его светлостью Фомой) чисто из головы, и никакого смысла и никакой истории за этим случайным сочетанием звуков не скрывается.
В общем трудно поверить, что у герцога-купца под рукой оказался бы настоящий, при этом незанятый, графский титул, который было бы не жалко потратить на авантюру длительностью вряд ли более года.
А новодел - он и есть новодел.

С другой стороны, если Фома и сам в душе Суза-Муза, то с него, может быть, и сталось бы зашифровать в выбранном из справочника Стэля титуле что-то типа change sides. Мы не настолько знаем герцога, чтоб судить определённо.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 23 Авг, 2021, 20:40:00
Склонен думать, что титул Ченизу был придуман Верой Викторовной (или, если угодно, его светлостью Фомой) чисто из головы, и никакого смысла и никакой истории за этим случайным сочетанием звуков не скрывается.
В общем трудно поверить, что у герцога-купца под рукой оказался бы настоящий, при этом незанятый, графский титул, который было бы не жалко потратить на авантюру длительностью вряд ли более года.
А новодел - он и есть новодел.
Его светлость Фома действовал не чтобы "чисто поржать", а на результат. Отсюда: титул должен выглядеть как настоящий, даже если при его присвоении не все необходимые процедуры были выполнены. А настоящие - граф Марту и граф Жанду, до которых еще дойдет дело ("всем достанется!" (c)). А если закладывать в титул какие-либо прибаутки и это помешает освободить Алву, получится не смешно. 

Мне отчего-то кажется, что титул Марселя мог бы находиться на карте Ургота, но реально его там нет: доказать отсутствие труднее, чем подтвердить присутствие. Ну это как с "владетелем Четыругла". :D
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 12 Сен, 2021, 14:58:20
Все все новое, что нажито непосильным трудом к сегодняшнему дню:
Гаузер – домашний (дрикс.)
Кротало – гремучая змея (фельп.)
Левфорж – кованное звено (юж.талиг.)
Лентиро (знаменитый гальтарский адвокат) – упорный, упрямый, цепкий, гибкий  (гальт.)
Ленуцца - барка, фелука, челн (гальт. - фельп.) ; парус (фельп.)
Лизоб - спорщик (гальт.)
Лиопес – волчий (гальт., фельп.)
Медфорд – луговой брод (сев. талиг.)
Пахарильо – птенец, птичка (кэналл.)
Пеллот –  меховой, покрытый шкурой;  наносить поражение, обращать в бегство (гальт.)
Ротшпейр – пропавшие (испорченные) накопления (сев. талиг. + дрикс.);рыжие накопления – (дрикс.)
Намек на гоганское происхождение ?)
Скварца - морской ангел (разновидность акулы) (гальт.)
Саво – приятный, нежный, сладкий (юж. талиг))
Трогге – козел (гальт.)
Эммануилсберг – гора Эммануила (дрикс.)
само имя переводится  "с нами Бог"

Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Dama от 12 Сен, 2021, 17:37:02
Кротало - это ещё и ударный музыкальный инструмент, предшественник кастаньет.

"Кротало, кротало, кротало,
Звонкий ты скарабей" (Лорка)
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 12 Сен, 2021, 17:46:28
А я думал, что эскарабахо - это просто жук...
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 13 Сен, 2021, 02:32:23
Цитировать
Кротало - это ещё и ударный музыкальный инструмент, предшественник кастаньет.
...Звонкий ты скарабей
Красиво...
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 13 Сен, 2021, 02:36:34
Географические названия:
Асбах (город) – ослиный ручей (дрикс.)
да, есть еще пара  значений слова ass: задница (и прочие синонимы этого слова), а еще глупец, тупица, упрямец, но, мне кажется, город бы так называть не стали
Грогге – грог (Крепкий напиток из водки или рома, разбавленного горячей водой с сахаром). (сев.-талиг)
(англ. grog). Вообще интересно, как название переходит в прозвище, почти личное имя, а потом снова в название уже совершенно другого предмета:
Первоначально  Old Grog «старина Грог» - прозвище английского адмирала Эдварда Вернона (1684—1757), который ввел раздачу этого напитка матросам на военных кораблях. В те времена в ежедневный рацион моряков Британского Королевского флота входила порция полпинты 80%-го рома (около 280 миллилитров); считалось, что это - профилактическое средство от цинги и прочих недугов. Это периодически вызывало дисциплинарные проблемы из-за пьянства матросов. Чтобы уменьшить влияние алкоголя на моряков, адмирал Вернон приказал раздавать ром только разбавленным водой, холодной или горячей (в зависимости от ситуации) и лимонным соком. Поначалу это нововведение не пришлось матросам по вкусу, так как количество напитка оставили прежним — полпинты,— а самого рома в нём содержалось уже вдвое меньше. Но со временем они к нему привыкли. Напиток стали называть «ром на трёх водах», или «грог» — от клички Старый Грог, которую дали Вернону за его привычку прогуливаться по палубе в непогоду в старой непромокаемой накидке из фая – грубой плотной ткани (англ. grogram cloak).
Гостильская долина (в Кэнналоа) – враждебная; недружелюбная (кэнн.)
Гюнне – куры, куриный (дрикс.)
Дарвиль (город) – подаренный город (марик. + юж.талиг.)
Дигада (страна в багряных землях) - дамба, перемычка, деревянная плотина (фельп.)
Дербе (город) - твёрдый; жёсткий, грубый; резкий (старо дрикс.)
Корта –  вырубка (лесная) (кэннал.), ущелье (марик.)
Кортан –  рубка леса (кэннал.), расселина (марик.)
Ор-Гаролис – от имени Гаральд (Харальд) – владеющий войском (старо сев.талиг.)
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 13 Сен, 2021, 08:24:45
Цитировать
Кротало - это ещё и ударный музыкальный инструмент, предшественник кастаньет.
...Звонкий ты скарабей
Красиво...
Crótalo.
Crótalo.
Crótalo.
Escarabajo sonoro.

En la araña
de la mano
rizas el aire
cálido,
y te ahogas en tu trino
de palo.

Crótalo.
Crótalo.
Crótalo.
Escarabajo sonoro.

А вообще, это - прямое значение: еще в древнем Риме crotalum - это трещотка, погремушка. От древнегреческого  "кроталон" - κρόταλον. А гремучая змея получила название crotalus в переносном значении. 

PS. Даже в Википедии нашлось: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8B
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 13 Сен, 2021, 10:32:45
А вообще, это - прямое значение: еще в древнем Риме crotalum - это трещотка, погремушка. От древнегреческого  "кроталон" - κρόταλον. А гремучая змея получила название crotalus в переносном значении. 
Звук этих деревяшек - скорее щелканье, чем треск. Очень хочется попробовать, как зависит от породы дерева. Видимо, чем тверже и суше, тем звонче. И важна форма, это никакие не дощечки, а вытянутые полуконусы. *постучав карандашами* Вот примерно так. :D
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 13 Сен, 2021, 10:42:18
Думается, это зависит от частоты постукивания.
В общем, римляне решили так - а кто мы, чтобы с римлянами спорить?

Впрочем, если вспомнить иврит - там гремучая змея - נחש פעמונים, "змея с колокольчиками"
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Gileann от 13 Сен, 2021, 11:36:57
Думается, это зависит от частоты постукивания.
В общем, римляне решили так - а кто мы, чтобы с римлянами спорить?

Впрочем, если вспомнить иврит - там гремучая змея - נחש פעמונים, "змея с колокольчиками"

Абсолютный оффтоп с моей стороны, за что и прошу извинить.
Ваша нахаш паамоним вдруг напомнила про другую змейку - нахаш цефа.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 13 Сен, 2021, 11:41:02
В прямом или переносном смысле?
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Gileann от 13 Сен, 2021, 11:59:09
В прямом или переносном смысле?
В переносном, конечно.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 13 Сен, 2021, 12:01:33
В прямом или переносном смысле?
В переносном, конечно.
Ясно...
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 14 Сен, 2021, 00:56:16
Примечания и дополнения

Новый вариант к фамилии Флашблау - Flasch (жарг. наступление наркотического опьянения)+ blau (синий) = упившийся «до синевы», т.е. полной невменяемости (дрикс.).

Долго удивлялась: почему город  в  Надоре  называется Красный Манрик? Едва ли в талигойских языках «красный» = «красивый». И в революционных настроениях их не заподозришь. Можно еще было предположить, что это по цвету местной почвы или скал. А тут вспомнилось, что rot – это не только красный, но и рыжий. Все встало на свои места. Видимо, «красный» - это политкорректный вариант, чтобы лишний раз не задевать рыжих.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 14 Сен, 2021, 05:28:02
А может, это все же искаженное Фляйшблау? :)
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 14 Сен, 2021, 09:01:15
Да просто синяя бутылка. Местные мастера еще в древности придумали способ окрашивать стекло в синий цвет. Один из императоров оценил.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 14 Сен, 2021, 09:13:02
Ну, это неромантично...
Эх, был бы персонаж с фамилией Флашкляйнше...
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 14 Сен, 2021, 20:47:09
Цитировать
А может, это все же искаженное Фляйшблау?
Цитировать
Ну, это неромантично...
Синее мясо ? Бр-р-р
Сколько дней этот труп пролежал без холодильника?
Цитировать
Эх, был бы персонаж с фамилией Флашкляйнше...
Самая маленькая бутылочка? Или бутылочные осколки? Или я что-то еще упустила?
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 15 Сен, 2021, 02:05:00
Еще немного географии:
Аффенталь (г)  - обезьянья долина (дрикс.)
Вальбур (г) – город в долине (дрикс)
Гальбрэ (г) – altaria + brevis – небольшой (скромный) алтарь (гальт.)
Кипар (река)  - либо от гальт. Κυπάρισσος – кипарис, либо от κιθάρα, - муз. инструмент кифара
реку так вполне могли назвать, особенно, если возле нее пели найери, а «струи звонкозвучные» им аккомпанировали
Кипара – гайифская провинция, по которой протекает река Кипар
Лаик (поместье) - светский, мирской (юж.талиг.); послушник (алатск.)
учитывая, что монастырь переделали в нецерковное учебное заведение, вполне подходит
Лоттенбург (г) – город Лотты
Шарлотта, Карлотта, принадлежащая  Карлу (Karl –  «человек, мужчина, муж» др. герм.)
Фалькерзи (г) - соколиное озеро (дрикс.)
Ферра (река) – железная (гальт,)
Фирзее (г.) – четыре озера (дрикс.)
Шато-Роже (г) – замок Роже (от др.дрикс. Hrodger: «славное копье»)
Шек (г) – мера веса, вес 1 зерна пшеницы (гальт.) или  деньги богатство (сев.талиг.)
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 15 Сен, 2021, 04:42:59
Цитировать
А может, это все же искаженное Фляйшблау?
Цитировать
Ну, это неромантично...
Синее мясо ? Бр-р-р
Сколько дней этот труп пролежал без холодильника?
Проще говоря, тухлятина.
Цитировать
Эх, был бы персонаж с фамилией Флашкляйнше...
Самая маленькая бутылочка? Или бутылочные осколки? Или я что-то еще упустила?
А еще - бутылка Кляйна.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D1%82%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B0_%D0%9A%D0%BB%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B0
А еще была бы хорошая фамилия Нахтфлаше.
Айне кляйне Нахтфлаше...
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 15 Сен, 2021, 08:15:31
Цитировать
А может, это все же искаженное Фляйшблау?
Цитировать
Ну, это неромантично...
Синее мясо ? Бр-р-р
Сколько дней этот труп пролежал без холодильника?
Проще говоря, тухлятина.
Мы длинной вереницей стоим за этой птицей...
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 15 Сен, 2021, 08:25:19
Цитировать
А может, это все же искаженное Фляйшблау?
Цитировать
Ну, это неромантично...
Синее мясо ? Бр-р-р
Сколько дней этот труп пролежал без холодильника?
Проще говоря, тухлятина.
Мы длинной вереницей стоим за этой птицей...
Голубятина что ли?
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 15 Сен, 2021, 08:41:18

Гальбрэ (г) – altaria + brevis – небольшой (скромный) алтарь (гальт.)

Но я все же вспомню http://forum.kamsha.ru/index.php?topic=1527.msg89863#msg89863 - о происхождении названия "Гальтара":
...ara в изначальном значении в латыни - возвышенность, высокое место. Ср. древнегреческое όρος, русское "гора", санскритское "гирис" - гора, возвышенность. Все это семейство слов  восходит к реконструированному праиндоевропейскому корню gʷer.
В переносном смысле в латыни ara - жертвенник, алтарь. "Высокое место". Так что вспоминаем ару у гоганов. А также созвездие Жертвенник (Ara) южного неба.
Altaria - из переносного значения - тоже алтарь, жертвенник.   
Но есть и непосредственное отношение к прямому смыслу слова: altus - высокий (ну, а заодно древний, могучий, яркий...) - и altus ara  можно перевести и как главный (высший) алтарь, и как "высокий холм", "высокая гора".
Учитывая, что Гальтары - еще и горы, последний вариант выглядит более логичным.


Можно заподозрить, что Гальбрэ и Гальтары - названия одного корня. Тогда может быть интересно: в частности, brevis - это не только "короткий", но еще и "низкий", и "мелкий", и "невзрачный", и "скромный". Тогда может оказаться, что Гальтары - это "высокие холмы (горы)", а Гальбрэ - это "низкие холмы, горы".   
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 15 Сен, 2021, 15:38:11
Цитировать
Айне кляйне Нахтфлаше...
Айн штюк Нахтфляйш - тоже не плохо, хотя грубовато
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 15 Сен, 2021, 15:45:38
Ну вот... a я, вообще-то, Моцарта вспоминал. :)  № 13 G-dur. "Eine kleine Nachtmusik" - образцово-показательная попса XVIII века.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 15 Сен, 2021, 15:52:09
Ой. мне так стыдно за мою испорченность - все понимаю в дурном смысле...
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 15 Сен, 2021, 15:56:19
А что в этой серенаде хорошего? :)
Кроме ракеты* :) :) :) :)

*
Популярное наименование типичной манеры, в которой начинается дебютная часть - "Маннхаймская ракета"
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 15 Сен, 2021, 18:57:17
Цитировать
А что в этой серенаде хорошего? 
Кроме ракеты
Ну это же Мо-о-оцарт... Наше музыкальное ВСЕ
А вообще, я - в этом плане без изысков. Люблю попсу. Пусть и классическую
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 15 Сен, 2021, 19:10:44
ВСЕ - это слишком много. :) ни умом не охватить, ни ушами не услышать...
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 16 Сен, 2021, 00:50:53
На моей грядке поспели еще фамилии:
Ванжи – длинная лодка (сев.дрикс.)
Вюрт – хозяин постоялого двора, хозяин дома (стародрикс.)
Гедлер – воин (древнедрикс.)
Гинсе – взгляни туда! (дрикс.)
Грауф - серый; седой (дрикс.), проток (между прибрежным прудом и морем ) (юж.талиг.)
Зеван – небольшая трубка (мориск.)
Зеппо – набитый до отказа, переполненный (фельп.)
Колиньяр - короткохвостый ( о лошади) (сев.талиг.), большой нож (кэнн.)
фамилия пошла от названия города, где был найден подкидыш, давший начало роду. А название города переводится – см. выше
Рангони – 1) ранг, чин; 2) высокое общественное положение (фельп.)
Тримейн – трехрукий (гальт)
Туль – камыш (кэнн.)
Фраки – корыстный жадный, алчный  (стародрикс.)
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 16 Сен, 2021, 09:07:22
Мы длинной вереницей стоим за этой птицей...
Голубятина что ли?
Скажете тоже... Голуби разносят заразу и загаживают... да все, что могут. Курица, конечно.
"Почем у вас эта синяя птица?" - неизменно спрашивал коллега Леня Слуцкин в буфете столовой ЗИЛа.

Гинсе – взгляни туда! (дрикс.)
"Не приходится ли он родственником нашему уважаемому коллеге?"* (c)
Гинце - это вообще кот...
*
Это история о том, как математик Липот Вайс патриотично перевел фамилию на венгерский, после чего его учитель Герман Шварц перестал с ним разговаривать. Позже уже известного математика Леопольда Фейера не хотели принимать в Будапештский университет. При обсуждении ему задали провокационный вопрос: не приходится ли он родственником декану факультета теологии патеру Игнациусу Фейеру? "Незаконный сын", - сразу отреагировал известный физик барон Лоранд фон Этвёш. Фейера взяли. Да, швейковщина.

С подачи Шварца Фейер доказал сходимость ряда Фурье - теорема Фейера.

В 1905 году Анри Пуанкаре получил премию имени Бойяи и приехал за ней в Будапешт. На вокзале его встречало много официальных лиц. "А где Фейер?" - спросил Пуанкаре. - "А кто это?" - спросили лица. - "Фейер - один из величайших математиков в Венгрии и в мире", любезно пояснил Пуанкаре. После этого Фейер получил кафедру в Колошваре (ныне это уже не Венгрия и не Колошвар).
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 16 Сен, 2021, 09:23:32
Мы длинной вереницей стоим за этой птицей...
Голубятина что ли?
Скажете тоже... Голуби разносят заразу и загаживают... да все, что могут. Курица, конечно.
Какая курица у Метерлинка? Там голубь был.  Самка. Синяя. И ничего не загаживала, а vice versa.

"Почем у вас эта синяя птица?" - неизменно спрашивал коллега Леня Слуцкин в буфете столовой ЗИЛа.
Второй свежести?

Гинсе – взгляни туда! (дрикс.)
"Не приходится ли он родственником нашему уважаемому коллеге?"* (c)
Гинце - это вообще кот...
На редкость неприятную историю вы рассказали нам, эр Colombo - http://gete.velchel.ru/index.php?cnt=11&sub=3
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 16 Сен, 2021, 09:40:32
Гинсе – взгляни туда! (дрикс.)
"Не приходится ли он родственником нашему уважаемому коллеге?"* (c)
Гинце - это вообще кот...
На редкость неприятную историю вы рассказали нам, эр Colombo - http://gete.velchel.ru/index.php?cnt=11&sub=3
Неприятную? То есть, все же приходится? Что касается рассказанного Гёте - да, та история неприятная. Но время было такое (c).
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 16 Сен, 2021, 09:54:47
Гинсе – взгляни туда! (дрикс.)
"Не приходится ли он родственником нашему уважаемому коллеге?"* (c)
Гинце - это вообще кот...
На редкость неприятную историю вы рассказали нам, эр Colombo - http://gete.velchel.ru/index.php?cnt=11&sub=3
Неприятную? То есть, все же приходится? Что касается рассказанного Гёте - да, та история неприятная. Но время было такое (c).
Нет, неприятную - это про кота. Который не приходится. И за время спрятаться не получится - независимо от времени так и хочется выяснить точно,  от  кого благородный эр сих неприятных сказок про кота Гинце наслушался  да  кому уже успел их рассказать.
Ибо нам в одной из соседних тем уже успели напомнить, чем пахнет нелюбовь к котикам - а любви к котикам в этих сказках отнюдь не видно.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 16 Сен, 2021, 11:22:29
Гинсе – взгляни туда! (дрикс.)
"Не приходится ли он родственником нашему уважаемому коллеге?"* (c)
Гинце - это вообще кот...
На редкость неприятную историю вы рассказали нам, эр Colombo - http://gete.velchel.ru/index.php?cnt=11&sub=3
Неприятную? То есть, все же приходится? Что касается рассказанного Гёте - да, та история неприятная. Но время было такое (c).
Нет, неприятную - это про кота. Который не приходится. И за время спрятаться не получится - независимо от времени так и хочется выяснить точно,  от  кого благородный эр сих неприятных сказок про кота Гинце наслушался  да  кому уже успел их рассказать.
Ибо нам в одной из соседних тем уже успели напомнить, чем пахнет нелюбовь к котикам - а любви к котикам в этих сказках отнюдь не видно.
/*Прячась за широкое кресло Гёте*/ Положим, сказки про кота рассказывал известный блогер Gоеthe, ссылку на которого нам тут любезно предоставили. Просвещаем, значит? Несем знания в массы жевунов? И раз уж про "эти сказки" - там вообще сплошной садизм. Интересно, с какого возраста Роснепотребнадзор разрешает это читать? Возрастные ограничения 12+?! Ах, холера... А уж про фрау Гирмунду - такое Рабле, что дальше просто некуда.*

По ходу еще нашлось забавная опечатка. Research Project "Governance of Educational Trajectories in Europe" (GOETE). Просветители, хвостом тя по голове...

*
Возрастные ограничения на Гаргантюа с Пантагрюэлем 18+, между прочим. Как утенком подтираться, так неприлично, а как фрау позорить, так можно?
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 16 Сен, 2021, 11:36:00
Гинсе – взгляни туда! (дрикс.)
"Не приходится ли он родственником нашему уважаемому коллеге?"* (c)
Гинце - это вообще кот...
На редкость неприятную историю вы рассказали нам, эр Colombo - http://gete.velchel.ru/index.php?cnt=11&sub=3
Неприятную? То есть, все же приходится? Что касается рассказанного Гёте - да, та история неприятная. Но время было такое (c).
Нет, неприятную - это про кота. Который не приходится. И за время спрятаться не получится - независимо от времени так и хочется выяснить точно,  от  кого благородный эр сих неприятных сказок про кота Гинце наслушался  да  кому уже успел их рассказать.
Ибо нам в одной из соседних тем уже успели напомнить, чем пахнет нелюбовь к котикам - а любви к котикам в этих сказках отнюдь не видно.
/*Прячась за широкое кресло Гёте*/ Положим, сказки про кота рассказывал известный блогер Gоеthe, ссылку на которого нам тут любезно предоставили.
Хорошо, от кого благородный эр сих неприятных сказок наслушался, мы знаем. И констатируем, что добровольное и деятельное раскаяние могло бы частично искупить вину благородного эра - если бы он при этом не уклонился от ответа на следующий поставленный вопрос: кому еще он успел их рассказать.
Увы, сам собой в этой связи назревает и еще один вопрос: с какой целью  благородный эр упоминал кота Гинце, и не было ли этой целью желание намекнуть присутствующим на указанного кота, а может быть, и на тех, кто котами отнюдь не является?

Просвещаем, значит? Несем знания в массы жевунов? И раз уж про "эти сказки" - там вообще сплошной садизм. Интересно, с какого возраста Роснепотребнадзор разрешает это читать? Возрастные ограничения 12+?! Ах, холера... А уж про фрау Гирмунду - такое Рабле, что дальше просто некуда.*
Да вообще, этот самый Гёте - сплошное NC. Вот, на днях, скажем, довелось мне встретить произведение "Сурок". Я думал, что там что-нибудь милое, с зоологическим уклоном - а там сплошное непотребство. А это дети слушают...
Еще и язык импортный

*
Возрастные ограничения на Гаргантюа с Пантагрюэлем 18+, между прочим. Как утенком подтираться, так неприлично, а как фрау позорить, так можно?
Все потому что кумовство и протекционизм. И эрозия этики. По знакомству все проделано, вот что я Вам скажу. 
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 16 Сен, 2021, 22:17:35
Цитировать
Гинце - это вообще кот.
Ну да, Хинце (Hinze), можно принять как вариант произношения фамилии Гинсе. Это имя Кота в немецких сказках. А Ранйеке в гетевском варианте потому и не люблю.,что там котика обидели.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 16 Сен, 2021, 22:37:16
Цитировать
Мы длинной вереницей стоим за этой птицей...
Цитировать
Голубятина что ли?
Цитировать
Скажете тоже... Голуби разносят заразу и загаживают... да все, что могут.
Цитировать
На редкость неприятную историю вы рассказали нам, эр Colombo
Это еще что... В девяностые любители выпить у меня на работе отмечали каждую пятницу конец недели. Я еще удивлялась: откуда деньги берут? Зарплату-то задерживали. Однажды они пригласили на свои посиделки меня. Оказалось - пили домашнюю самогонку, а закусывали - голубями, которых стреляли из рогатки на чердаке. Учитывая, что у меня к голубям с детства вбито бабушкой-педиатром отношение еще более брезгливое, чем у Матильды...
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 17 Сен, 2021, 01:06:52
Ужас какой...

А что до Гете - обращу внимание: благодаря Одинокому мы хоршо знаем, признаком чего является стремление обидеть котиков.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 18 Сен, 2021, 18:51:09
Цитировать
признаком чего является стремление обидеть котиков.
Надо понимать, на антикошачью компанию фанатиков-эсператистов подвигли раттоны? Недаром же (продолжим языковые изыскания) их наименование, по всей видимости, происходит от слова "rat" - то бишь крыса обычная серая, хвостатая (привет Кроунеру). А мое личное отношение к тому, кто плохо относится к котикам хорошо передают вот эти рисунки (Автор - Вася Ложкин)
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 18 Сен, 2021, 19:03:09
Про эсператистов, подозреваю, да - и по некоторым причинам, опять же, подозреваю, что само название раттонов происходит либо непосредственно от латинского rattus, либо опосредствованно от испанского rata - и все равно "крыса".
Atar a la rata - cвязать крысу - палиндром, если не ошибаюсь, Х. Кортасара.
Тогда управа на раттонов - гаттоны (gata - кошка).
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: passer-by от 18 Сен, 2021, 19:45:24
Про эсператистов, подозреваю, да - и по некоторым причинам, опять же, подозреваю, что само название раттонов происходит либо непосредственно от латинского rattus, либо опосредствованно от испанского rata - и все равно "крыса".
Atar a la rata - cвязать крысу - палиндром, если не ошибаюсь, Х. Кортасара.
Тогда управа на раттонов - гаттоны (gata - кошка).

Ну, что Раттоны происходят от слова "крыса" на форуме известно примерно лет 13, а вот слово "gata" - это интересно, что-то мне напоминает.  :D
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 18 Сен, 2021, 19:54:59
Да, слово такое... известное... и напоминающее... как минимум, для 750 миллионов человек...
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: passer-by от 18 Сен, 2021, 20:18:17
Да, слово такое... известное... и напоминающее... как минимум, для 750 миллионов человек...
Ага. Вообще и в частности.  :P Ехидина.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 18 Сен, 2021, 20:43:29
Да, слово такое... известное... и напоминающее... как минимум, для 750 миллионов человек...
Ага. Вообще и в частности.  :P Ехидина.
Где?
Я, собственно, к тому, что главное - не в том, что испанское слово gata что-то напоминает, а в том, что именно оно напоминает.
Например, некоторым оно могло бы напомнить португальское слово gata, означающее "кошка".
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: passer-by от 18 Сен, 2021, 21:55:18
Да, слово такое... известное... и напоминающее... как минимум, для 750 миллионов человек...
Ага. Вообще и в частности.  :P Ехидина.
Где?
Я, собственно, к тому, что главное - не в том, что испанское слово gata что-то напоминает, а в том, что именно оно напоминает.
Например, некоторым оно могло бы напомнить португальское слово gata, означающее "кошка".

Увы. С португальским и испанским языком незнакома. У меня другие ассоциации. Но я Вам не скажу, ибо Вы - ЕХИДИНА.  :P

Цитировать
подозреваю, что само название раттонов происходит либо непосредственно от латинского rattus, либо опосредствованно от испанского rata - и все равно "крыса".
А вот то, что Вы только сейчас "заподозрили", что Раттоны от слова rat - крыса, вызывает у меня некоторые подозрения в вашей компетентности, как залуженного форумчанина. Увы, такой пробел!!!  Хи-хи-хи. :P  :P
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 19 Сен, 2021, 01:04:29
Но вернемся к нашим... названиям:
Альте-Вюнцель (г) – старый домовой (дрикс.)
(Вюнцель – оч. маленькое существо или добрый домашний дух, домовой (дрикс.)
Барт-Уизер (г) – свистун с птичьего двора (сев.талиг)
Гарикана (г, столица Агарии) – (сев. талиг, дрикс) ураган
Дегар - 1) сердитый, недовольный;  2) тянуть время (варитск.)
Дэспера (горы в Кэнналоа) - отчаяние, безнадёжность  (гальт., кэнн.)
Мюхле (г.) – мельница (дрикс.)
Шевр-Нуар (г) – черный козленок (юж.талиг.)
Эрсторен (г) – первые ворота (дрикс.)


Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 19 Сен, 2021, 06:30:03
Да, слово такое... известное... и напоминающее... как минимум, для 750 миллионов человек...
Ага. Вообще и в частности.  :P Ехидина.
Где?
Я, собственно, к тому, что главное - не в том, что испанское слово gata что-то напоминает, а в том, что именно оно напоминает.
Например, некоторым оно могло бы напомнить португальское слово gata, означающее "кошка".

Увы. С португальским и испанским языком незнакома. У меня другие ассоциации. Но я Вам не скажу, ибо Вы - ЕХИДИНА.  :P
А по поводу других ассоциаций вопросы - к тем, кто их навевает.
Цитировать
подозреваю, что само название раттонов происходит либо непосредственно от латинского rattus, либо опосредствованно от испанского rata - и все равно "крыса".
А вот то, что Вы только сейчас "заподозрили", что Раттоны от слова rat - крыса, вызывает у меня некоторые подозрения в вашей компетентности, как залуженного форумчанина. Увы, такой пробел!!!  Хи-хи-хи. :P  :P
http://kamsha.ru/forum/index.php?topic=12750.msg514823#msg514823
Ха-ха-ха.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: passer-by от 20 Сен, 2021, 07:19:17
Да! Как я была неправа! Оказывается, Вы всё знали, но притворялись.
Забираю ехидину, посыпаю голову пеплом.  :D
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 20 Сен, 2021, 08:08:20
/*глубоко мысленно*/ Отзывать звание - это неправильно.

Вообще как можно забрать звание? Вот он уже привык, отзывается на звание, а его (звание) вдруг отзывают. И теперь что, если его этим званием назовут, отзываться или нет?
Интересно: вот слово "залишить" - украинское. А есть в мове слово "заиметь"? 
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: passer-by от 20 Сен, 2021, 08:15:20
Отзывать звание - это неправильно.
Вообще как можно лишить звания? Вот он уже привык, отзывается на звание, а его (звание) вдруг отзывают. И теперь что, если его этим званием назовут, отзываться или нет?

Отвечаю. Лишать можно, отзываться на то, что отобрали - нельзя. А того, кто лишил звания, поощрить. За высокое чувство ответственности.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 20 Сен, 2021, 08:17:53
А того, кто этими званиями разбрасывался? Он не заслуживает звания?
Кстати, возвращаясь к расшифровке. Ехидина была австралийская или киликийская?
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: passer-by от 20 Сен, 2021, 08:32:13
А того, кто этими званиями разбрасывался? Он не заслуживает звания?
Кстати, возвращаясь к расшифровке. Ехидина была австралийская или киликийская?

Званиями не разбрасываются. Звания дают, звания отбирают - дело-то житейское.
А про ехидину забудьте. Нету её, ни австралийской, ни киликийской. Канула.
А вот по поводу субъекта, который давеча в частной беседе утверждал, что математика для науки не нужна, а нужны стекольщики и маляры, мы ещё поговорим, но в другом месте.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 20 Сен, 2021, 17:20:39
Ехидина, замечу - это не звание, а обзывание.

А еще замечу, что новомодные теории о ненужности стекольщиков и маляров и допустимости занятий науками в помещениях с некрашеными стенами и отсутствующими окнами не выдерживают никакой критики.   
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: passer-by от 21 Сен, 2021, 08:50:50
Ехидина, замечу - это не звание, а обзывание.

А еще замечу, что новомодные теории о ненужности стекольщиков и маляров и допустимости занятий науками в помещениях с некрашеными стенами и отсутствующими окнами не выдерживают никакой критики.   
Уж кто бы тут говорил об обзываниях! Сам первый обзываться начал.

А я ещё замечу, что в академию Пундак отослана жалоба на просветительскую вредоносную деятельность в распространение новомодных теорий, которая (деятельность вкупе с теорией) наносит непоправимый вред  науке вообще и математике в частности.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 21 Сен, 2021, 09:15:06
А для лишения звания можно предложить удобный и емкий термин - "раззванивать". Например, "раззванили из академиков". Или... ну да, про обзывательство ехидиной просили забыть.
А с Пундаком что-то странное - все вчерашнее пропало.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: passer-by от 21 Сен, 2021, 09:23:04
А для лишения звания можно предложить удобный и емкий термин - "раззванивать". Например, "раззванили из академиков". Или... ну да, про обзывательство ехидиной просили забыть.

Здесь просили забыть, но упомнят и попомнят в другом, более авторитетном месте.

*задумчиво* может, не ехидина, а ехидиноносный. Надо помыслить.  8)
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 21 Сен, 2021, 09:29:28
*задумчиво* может, не ехидина, а ехидиноносный. Надо помыслить.  8)
В помыслах следует учесть Сирано. Не любил затрагивания носа.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: passer-by от 21 Сен, 2021, 11:26:20
*задумчиво* может, не ехидина, а ехидиноносный. Надо помыслить.  8)
В помыслах следует учесть Сирано. Не любил затрагивания носа.

Как Вы могли такое помыслить?! Сирано, как и фок Гюнце никогда не вызовут женщину на дуэль, если только она сама не вызовет. Но сия женщина очень осторожная, так что всё путём. О Сирано можем не мыслить.

P.S. Всё-всё, эр Прохожий, я отсюда ухожу.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 21 Сен, 2021, 12:31:58
Сам первый обзываться начал.
Где, когда и кого?
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: passer-by от 21 Сен, 2021, 12:47:57
Сам первый обзываться начал.
Где, когда и кого?
А я помню! Я всё, конечно, помню.  :P
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 21 Сен, 2021, 12:51:50
Но никому не говорите?
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 17 Ноя, 2021, 00:51:47
Вот еще немного по сусекам поскребла:

Новые фамилии:

Вускерд  –1) бодро ( проворно, живо ) двигаться 2) кишеть  (стародрикс)
Карлеон  - мужественный, как  лев или львиный человек (стародрикс. + гальт.)
Турагис – резак, режущий (холт.)
Шенонсо  - гусятник, птичник с водоёмами для гусей (юж.тал . из гальт)

Географические названия:

Асбах (г) – ослиный ручей (дрикс.)
Вупперталь (поселок) –  качели + долина, но может быть и долина волчат (стародрикс) 
Цикотера (г) –  грязь на ногах 2) дурной запах от ног (кэнн)

Кагета
да, я помню, много раз в обсуждениях говорили, что не надо проводить параллели с нашей Землей, но напрашиваются же… Горы-цветы-гостеприимство-застолья-эмоции, ну и название похожее.на имя одной из исторических областей - Кахетия. Да, еще для параллели: в период междуцарствия с VI по IX века, в Картли правили «эрисмтавари» (верховные князья). Сущность эрисмтаваров определяют как «primus inter pares» («первый среди равных»). Созвучная область в нашей реальности получила свое название  Кахе́тия от субэтнической группы кахи. Согласно древней летописи у этнарха (правителя) всего народа Картлоса было пять детей, среди которых Кахет, Кухет и Гардабан. Кахи – потомки Кахета. Таким образом государство Кагета – страна потомков сына правителя  - Кагета или Кага.

Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 25 Ноя, 2021, 00:11:17
До сих пор не могу разобраться с названием родины ПМ. Может, были какие-то обсуждения в архиве ЗФ? Я искала, но не нашла. Есть варианты, что имя полуострова Кэнналоа произошло от:
1) cēna (coena) (гальтарск) главная трапеза (около 3— 4 часов пополудни) + loa  - хвала  (кэнн. и марик.) = похвала обеду (?);
2) henil (или henaje) - сеновал, сушка сена (кэнн.) - да, небольшой такой сеновальчик;
3) canis – собака (гальт.) - по аналогии с Канарскими островами и канарейками;
и наконец
4) canaglia (Фельп.) — свора собак, сброд, негодяй, восходит к гальт. canis — собака, в переносном значении «бесстыдник, злюка» - вполне согласуется с мнением людей чести о жителях полуострова.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 25 Ноя, 2021, 11:16:47
4) canaglia (Фельп.) — свора собак, сброд, негодяй, восходит к гальт. canis — собака, в переносном значении «бесстыдник, злюка» - вполне согласуется с мнением людей чести о жителях полуострова.
Если ты побеждаешь в батальи,
Тебя тут же запишут в канальи. ;)

Недавно Каталонию предлагали в качестве прототипа. Марикьяра - вроде бы аналог Мальорки...
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 28 Ноя, 2021, 15:00:50
Вот, наконец, давно обещанный сводный список имен и фамилий:
Список сокращений:
алат. – алатский 
баг-зем.  - багряноземельский
вар. - варитский 
гай. – гайи
гальт. -  гальтарский
др. – древне… язык
дрикс. – дриксенский
сев.тал. - североталигойский
ст. – старо … язык
ст. сев.-тал. – старо североталигойский
ст. юж.-тал. – старо юж.тал.
юж.тал. – южноталигойский 
кэнн. – кэнналийский
мар. – марикьярский
фел.- фельпский
холт. -  холтийский

Имена богов:

Абвении  - Ушедшие (гальт.)
Анэм   -  ветер (гальт.)                                               
Астрап -   молния (гальт.)
Лит  - камень (гальт.)
Унд  -  волна, вода, поток, наплыв, смятение (гальт.) 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                   
Фамилии:

Агиррэ – завистник (гальт.)
Адлерберг – орлиная гора (дрикс.)
Aзулес – синий, лазурный (кэнн.)
Айнсмеллер  –  одинокий мельник (дрикс.)
Айхенвальд – дубовый лес (дрикс.)
Акест (фамилия Фомы Урготского)  - целитель (гальт.) (предложил фамилию фок Гюнце)
Алва – белый (гальт.)
Альмейда  – ужас (кэнн.)
Андреатти – потомок мужественного человека (фел.)
Ансел – защищающий бога (дрикс.)
Ариго  –  правитель – от арик - (ст. сев.тал.)
Аридж – благоухающий – (баг-зем.)
Аристидис  - сын Аристида. Аристид - "наилучший"  (гай.)
Ауэ – луг, речная долина (дрикс.)
Ауэберг – гора в долине (дрикс.)
Афендули  - потомок Афе(и)нея, Афиней – житель Афин или  Происходящий от Афины. Афина  - «божественная дева», (гай.) 
Ахтентаннен – восьмые елки (дрикс.)

Баваар  –   хранитель (дрикс.)
Барботта – бородач (фел.)
Бах-унд-Отум –  осенний ручей (дрикс.+сев.тал.)
Беллами -  Красивый друг (?)(юж.тал )
Бербрудер – брат медведя (дрикс.)
Бергер – (в ОВДВ – фамилия маркграфа Бергмарк)) – горец (дрикс.)
Берлинга – медвежий, возможно медвежий язык (в смысле «речь» (дрикс. + гальт.))
Бергмарк – горная марка, горная граница (дрикс.)
Берк – гора (дрикс)
Бермессер –  нож для охоты на медведей (дрикс.)
Бернис – насмешливый (юж.тал.)
Берхайм – родина медведя (дрикс.)
Бессер – лучше (дрикс.)
Биггот – Большой …  -  козел, осел, дурень, остолоп ( сев.тал.)
Бингауэр –  «я – мошенник» (дрикс.)
Бич – морской берег (сев.тал.). Есть еще вариант - "стерва"
Блаухан – синий петух (дрикс.)
Блокхэд – каменная башка, тупица (сев.тал.)
Блор – сильный ветер; пятно (сев.тал.)
Борраска – ураган (гальт.)
Борн – исто́чник , ключ, родни́к (дрикс.); прирождённый (сев.тал.)
Брацас - морская сажень (мера длины = 1,678 м; (кэн.)
Браунбарт - каштановая борода (дрикс.)
Бреве – смелый (сев.тал.)
Броккау – обломок (дрикс.)
Брэдворд – Слово о хлебе или Хлебный мир (сев.тал)

Вайспферт - белая лошадь (дрикс.)
Валмон – настенные укрепления (юж.тал.)
Вальдес –– человек из Валь-де-Эсе - долины реки Эсе (очень распространенная кэнн.  фамилия)
Ванжи – длинная лодка (сев.дрикс.)
Варден – начальник (юж.тал.); долина зеленых холмов (ст. юж.тал. )
Варнеке –  сторож,  вахтенный (дрикс.)
Варотти – спуск на воду (фельп.)
Василис - царский, царственный (гай.)
Вейзель  –  пчелиная королева (дрикс.); мудрый, знающий (дрикс.)
Вестенхозе – безрукавка с брюками (дрикс.)
Веннен – яд (гальт.), («сладкий яд поэзии»?)
Вилле – воля, желание (дрикс.)
Вирстен – колбасник (дрикс.)
Вускерд  –1) бодро двигаться 2) кишеть (чем-л.) (ст. дрикс.)
Вюнше – пожелание (дрикс.)
Вюрт – хозяин постоялого двора, хозяин дома (ст. дрикс.)

Габенхафт –  имеющий власть (дрикс.)
Гампана -  колокол (фельп.)
Гаузер – домашний (дрикс.)
Гедлер – воин (др. дрикс.)
Гельбебакке – желтый склон (дрикс..+ вар.)
Гельбраузе – кипящий студень (дрикс.)
фок Гетц – подстрекатель (дрикс.)
Гинсе – 1) взгляни туда! 2) имя кота в сказках (дрикс.)
Гирке –  копейщик (дрикс.)
Гиссер  - литейщик (дрикс.)
Гишфорд – олений брод (дрикс .+ сев. тал.)
Глауберозе – роза веры (дрикс.)
Гонт – черепица (сев.тал.)
Грауф - серый; седой (дрикс.), проток (между прибрежным прудом и морем ) (юж.тал.)
Грейндж – зернстый (сев.тал.)
Грольше – злобный (дрикс.)
Гроссфихтенбаум – большая сосна (дрикс.)
Гульдер – золотой, золотая монета (дрикс.)
Гутенброд - добрый (хороший) хлеб (дрикс.)
Гутеншлянге- добрая змея (дрикс.)

Давенпорт – рассветные врата (сев. тал.)
Дахе – крыша, приют, убежище (дрикс.)
Дезариж – обезоруживающий (юж.тал.)
Дексер – моряк на палубе (дрикс.)
Дельгадо – Изящный, худой, хитрый (кэнн.)
Джильди – ребенок, молодой козленок (кэнн.)
Дидерих – получивший в дар (от гальтарского  dideris -  «дать»).
Домприс  - дар свыше или прирученный (юж.тал.)
Доннер – гром, гроза (дрикс.)
Доннербург – грозовая крепость (дрикс.)
Дракондиди – потомок дракона (гай.)
Друм – барабан (дрикс.)Дюварри – настороженный (юж.тал.)
Дьегаррон  –  разрыв (кэнн.)
Дювье – жизнь (юж.тал.)
Дюгуа - если в ходе времени произошло искажение согласного звука, то возможно, это Дюбуа  - «из леса». (юж.тал.)
Дюранж - «стойкий», прочный (ст.юж.тал.)

Зайфец - мыльный (дрикс)
Заль  - зал; соленый (дрикс.)
Зальмер  –  соленое море (дрикс.), излишек соли, пересоленный (дрикс)
Зауф – пьяница (дрикс.)
Зеван – небольшая трубка (баг-зем.)
Зеппо – набитый до отказа, переполненный (фел.)
Зервас  - запас – так могли назвать бережливого человека, у которого всегда есть что-то про запас (гай.)
Зильбершванфлоссе  -  река (протока) серебряных лебедей  (дрикс.)
Зорба – рябина (ягода) (фельп.)
Зюсс – сладкий (дрикс.)

Иссерциал – профессиональный (гальт.)

Йоргас (измененное Георгиос) – земледелец (гальт.)

Кавендиш – резное блюдо (сев.тал.)
Кавиот –  морская рыбоядная птица, похожая на небольшого пеликана (ЗИ-1-Из глубин).
Кальдмеер – холодное море (дрикс.)
Кальперадо – измененный (кэнн.)
Канмахер – лодочник (мастер по изготовлению лодок) (дрикс.)
Канцио  - рак, краб (гай.)
Капрас -  своенравие (сев.тал.); упрямство (юж.тал.); коза, козёл (фел.)
Капотта – колпак (юж.тал.); голова, шапка (гальт.)
Карваль – дуб (кенн.); ястреб (алат.); каравелла (сев.тал.)
Карлеон  - мужественный, как  лев или львиный человек (ст. дрикс. + гальт.)
Катершванц –  хвост КОТА (дрикс.)
Киппе – сигарета, окурок, «бычок» (дрикс.)
Кляйнпауль - маленький Пауль (дрикс.)
Клюгкатер  - умный кот (точнее, кошак) (дрикс.)
Колиньяр - короткохвостый ( о лошади) (сев.талиг.), большой нож (кэнн.) (фамилия пошла от названия города, где был найден подкидыш, давший начало роду. А название города переводится – см. выше)
Коннер -мастер (своего дела), умелец (дрикс.)
Кракл  - треск (сев.тал.)
Кратидес - властный или властитель
Кредон – вера, доверие (юж.тал.)
Креденьи – верующий (юж.тал.)
Кротало – гремучая змея (фел.), кастаньеты (кэнн.) трещотка, погремушка (гальт.)
Кроунер - коронер, следователь по убийствам (сев.тал.)
Курше – проклятие (сев.тал)

Лагартос – хитрец, плут (кэнн.)
Лагидис – зайцев
Ламброс - 1. любящий сладкое 2. лакомка, сладкоежка (кэн.), 3.сияющий
Ластерхафт – греховный (дрикс.)
Ластерхафт- увер – Никш -   греховный над ничтожным (дрикс.)
Ларак – шутка, остряк, шутник (кэнн.)
Лауеншельд – защита от лавины (дрикс.)
Лахуза –  судьба, удача (гальт.)
Лебенслюстиг – жизнерадостный (дрикс.)
Левентис – львиный (дрикс.+ гай.)
Левфорж – кованное звено (юж.тал.)
Лентиро  – упорный, упрямый, цепкий, гибкий  (гальт.)
Ленуцца - барка, фелука, челн (гальт., фел.) ; парус (фел.)
Лёффер – ложечник (дрикс.)
Лизоб - спорщик (гальт.)
Лиопес – волчий (гальт., фел.)
Литенкетте - каменная цепь (дрикс.)
Ломбах – овечий ручей (дрикс.)
Лэйдлор – хозяин, владелец, помещик (сев.тал.)
Люстигвинд – веселый ветер (дрикс.)
Люра – кожаный мешок, бурдюк (гальт.); обманывать (вар.)

Маран –  море (гальтарск); наш учитель (др.??)
Марге-унд-Бингауэр – выгода от мошенника  (дрикс.)
Марикьяре- приливы (юж.тал.)
Мевен – знаток (сев.тал.)
Медоуз – луга, луговой (сев.тал.)
Медфорд – луговой брод (сев.тал.)
Мейталь – майская долина (дрикс.+сев.тал.)
Монтре – горный – (юж.тал.)
Моргеншайн – Солнечный свет (дрикс. )
Моргнер – утренний (дрикс.)
Морен – морковь (дрикс.)
Мурхен – мурлыка (дрикс.)

Надореа - плотно набивать, утаптывать (гальт.); пункт наблюдения за врагом (баг.зем.)
Неттесшверт (2-я часть фамилии фок Ило-унд…) меч племянника - (дрикс.)
Неффе-ур-Фрохеамсель – племянник лягошкодрозда (дрикс.)  (результат аналога адуанского «жабу их соловей»)
Никкер – кивающий (дрикс.) – поэт, воспевавший Фридриха → «подхалим»
Николаос - победитель народов (гальт)
Николетис – победный (гальт.)
Ноймаринен – новый (военный) моряк (дрикс.)
Нокс – закоулки, глушь (сев.тал.)

Окделл – дубовая долина (сев.-тал.)
Оксхолл – жилище быка (или дурака) (сев.тал.)
Оллар  - горшечник, гончар.(мар.)

Пахарильо – птенец, птичка (кэнн.)
Пеллот –  меховой, покрытый шкурой;  наносить поражение, обращать в бегство (гальт.)
Пенья - скала, утес, большой камень (кэнн.)
Перт -  камень (гальт.)
Польдер -  польдер - осушенный и возделанный низменный участок побережья (сев.тал)
Придд – гордость (сев.тал)
Понси – внезапно наброситься, ухватиться; наскок, внезапный прыжок (сев.тал.)
Пуэн  - точка - считается, имя (Ла)пуэнт возникло как прозвище солдата. Речь шла о точке копья. (юж.тал) Пфейтфайер – праздник битвы (сев.тал. + дрикс.)

Рабарбер – парикмахер (юж.тал);  ревень (юж.тал.)
Райнштайнер – чистый камень (или горная порода без примесей) (дрикс.)
Рангони – 1) ранг, чин; 2) высокое общественное положение (фельп.)
Рауф – вверх (дрикс.)
Раухштайн – грубый (или дымчатый) камень (дрикс.)
Реддинг – красноватый (сев.тал.)
Рёдер –  чтец (сев.тал.)
Рейфер – более зрелый, спелый, взрослый (дрикс.)
Ринге – кольцо (дрикс.)
Рихтер – судья (дрикс.)
Рокслей – каменистый (сев.тал.)
Роткопф – красноголовый (дрикс.)
Ротшпейр – пропавшие накопления (сев.тал. + дрикс.), рыжие накопления – (дрикс.) (Намек на наследственную масть?)

Сабве – налог, заем, пособие (юж.тал); подчинять (сев.тал.)
Савиньяк -  "спаситель". в т. ч. с большой буквы (юж.тал.)
Саво – приятный, нежный, сладкий (юж.тал.)
Салиган – ивовый; крупинки соли; морская вода; остроумие; ум; тонкий вкус (гальт.)
Салина -   солончак (кэнн.);  соляные копи; солеварни; остроты  (гальт.)
Скварца - морской ангел (разновидность акулы) (гальт.)
Сольега – рожденный солнцем, сын солнца (гальт.)
Стамм – ствол, основа, род (дрикс.)
Стоунволл – каменная стена (сев.тал.)
Супре – последняя воля, завещание (гальт.); наверху (относительно подземного мира )→ на земле, по ту сторону, потусторонний (гальт.)
Сфангатис  - 1) шлёпающий по грязи 2) выбравшийся из грязи 3) перен. выходить из затруднения (фельп.)

Таннер – еловый или елочный (дрикс.)
Тапферхазе – храбрый заяц (дрикс.)
Темплтон – укрепленный храм (сев.тал.); храмовый звук – м.б. колокольный звон (дрикс.)
Тератье – (возможно, от Троттье) - рысак, идти быстро (ст.юж.тал)
Тримейн – трехрукий (гальт)
Тристрам – смелый (ст. сев. тал)
Трогге – козел (гальт.)
Тротта-ур-Фрошенбах – черепаха из лягушачьего ручья (юж.тал + дрикс.) или «тот, кого вытащили из лягушачьей лужи». (дрикс.)
Троттен – рысак (сев.тал.), тащить (дрикс.)
Турагис – резак, режущий (холт.)
Туль – камыш (кэнн.)

Уилер – коренник (лошадь в упряжке) или колесный мастер (сев.тал.)
Умбератто – темно-коричневая краска; тень (гальт.)

Файерман – пожарник; кочегар (сев.тал)
Фальце – складка (дрикс.)
Фанч-Джаррик – шут, персонаж кукольного театра, марионетка  (сев.тал.)
Фарнеби – папоротниковый (дрикс.)
Ферра – железный (гальт.)
Фельсенбург – замок в скалах, горная крепость (дрикс.)
Финелли – окончательный, последний – (фельп.)
Флашблау – синяя бутылка; упившийся «до синевы»  (дрикс.)
Фраки – корыстный жадный, алчный  (ст. дрикс.)
Форестье – лесной (юж.тал.)
Фурис.- яростный, неистовый; вор, жулик (ральт.)

Халлоран - потомок иностранца, заморского человека (вар.)
Хауф – копна, толпа (дрикс)
Хейл – здоровый, крепкий, бодрый (сев.тал.)
Хелленштерн – светлая звезда (дрикс.)
Хеллинген – адский (сев.тал.); светлый (дрикс.)
Хелльбах – звонкий ручей (дрикс.)
Хогберд – бородатая свинья (свиная борода) (сев.тал.)
Хони-Агарик  - медовая ненависть \ медовая скверна (!!) (сев.талиг.+ гальт.)
Хосс – конь (сев.тал.)
Хофф – двор (дрикс.)
Хохвенде – высокий порог  (дрикс.)
Хэвиленд – тяжелая страна (земля) (сев.тал.)

Ценкер – спорщик, скандалист (дрикс.)
Цвайер – второй (дрикс.)
Цвайфельхафт – сомнительный, подозрительный (дрикс.)
Цвиссиг – прядь волос, кончик, хвостик (дрикс.)
Цукерброд - пряник (буквально - сахарный хлебец) (дрикс.)

Шабли – валежник, бурелом (юж.тал.)
Шантери – певец, шантажист (юж.тал.)
Шапри – шляпник  (юж.тал.)
Шарли – юж. талиг. вариант имени Карл, которое, в свою очередь переводится со ст. дрикс. как «человек, мужчина, муж».
Шеенвальд – красивый лес (дрикс.)
Шеманталь – долина шамана (знахаря) (сев.тал. + дрикс.); дорожный (юж.тал)
Шенонсо - гусятник, птичник с водоёмами для гусей (юж.тал. из гальт)
Шерце – Шутка (дрикс.)
Шлих – интриги, уловка, лазейка (дрикс.)
Шлянгер – змей (дрикс.)
Шнаузер – крикун, грубиян (дрикс.)
Шнеевальд – снежный лес (дрикс.)
Шнееталь – снежная долина (дрикс.)
Шрёклих – ужасный (дрикс.)
Шрёклих –ур-Раух – ужасно задымленный (дрикс.)
Шросс – возможно, искаженное «Шлосс» - застежка, зАмок, замОк (дрикс.)
Штайлерхюгель – крутой холм (дрикс.)
Штамме – ствол, основа (дрикс.)
Штанцлер – штамповщик, пробивальщик отверстий (компостер) (дрикс.)
Штарквинд - сильный ветер (дрикс.)
Штаудиц – создающий затор (тормоз) (дрикс.)
Штуба – комната (дрикс.)
Штурриш – упрямый (дрикс.)
Шуленвальд – лес, в котором обучают животных. (собак и лошадей для охоты)

Экзархидис – начальствующий (гай.) сын первосвященника.
Эммануилсберг – гора Эммануила (дрикс.) (само имя значит "с нами Бог" )
Эпине –  лошадь (гальт.); шип, колючка, терновый куст (юж.талиг)
Эстен -  восточный (кэнн.)
Эччеверия – новый дом (кэнн.)

Клички животных:

Моро -  темнокожий (гальт.)
Шмузер (кот) – ласковый (дрикс.)
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 12 Дек, 2021, 16:28:42
сводный список географических названий:
сокращения:
г – город
д - долина
м.б. – может быть
обл – область
пом – поместье
пос – поселок
≈ приблизительно
т. е. – то есть

Абентханд  (пос) – Вечерняя рука (дрикс.)
Агарис (г) –  Обломок; удивление,  ненависть.(гальт.)
Агмштадт (г) – Город агмов (дрикс.)
Айзмессер (гора) – Ледяной нож (дрикс.)
Айсфойершлосс (г) – Замок ледяного огня (дрикс.)
Алат (страна) – Правда, истина,  верность (гальт.)
Альт-Вельдер (пос) – Старые леса (дрикс.)
Альте-Вюнцель (г) – Старый домовой (дрикс.)
Альтендорф (пос) - Старая деревня (дрикс.)
Альтпферд (форт) – Старый конь (дрикс.)
Альтхекс (пос) – Старая ведьма (дрикс.)
Асбах (пос) – Ослиный ручей (дрикс.)
Аффенталь (пос)  - Обезьянья долина (дрикс.)

Багерлее (замок) – Убежище от суеты (кэнн +сев.тал.) или пекарня (вар.)
Барсина (г)– Мешок, вязанка сена. сноп ( кэнн.);окунь (дрикс.)
Барт-Уизер (г) – Свистун с птичьего двора (сев.талиг)
Бергмарк (страна) – Горная марка (т.е. страна) (дрикс.)
Берк – Гора (дрикс.)
Берхайм (пос) – Родина медведя (дрикс.)

Вайзтанне (пос) – Мудрая ель (потому, что «вайЗ», иначе была бы – «белая») (дрикс.)
Валмон (пом) – Настенные укрепления (юж.тал.)
Вальбур (г) – Город в долине (дрикс)
Вальдзее (пос) – Лесной озеро (дрикс.)
Вараста (обл)– от родового имени прежних владетелей – Борраска - Ураган (гальт.) (ОВДВ)
Вассермюле (пос)- Водяная мельница (дрикс.)
Васспард (пом) – Рай на воде, или Водный леопард (дрикс.)
Виндблуме (пос) – Роза ветров (дрикс.)
Вернигероде – Лесистые горы – (ст.др.)
Вибора (река) – Гадюка, ядовитая змея, аспид (кэнн.)
Вольфен (г) – Волчий (дрикс.)
Вупперталь (пос) – 1) Долина качелей; 2) д. фальшивомонетчиков; 3) д. волчат
(ст.дрикс)
Вюрт (г)  – Хозяин (постоялого двора, хозяин дома) (ст.дрикс.)

Гальбрэ (г) – Небольшой (скромный) алтарь (гальт.)
Гальтара (г.) -  Алтарь, жертвенник (гальт.)
Гарикана (г, столица Агарии) –Ураган (сев. талиг, дрикс)
Гаунау (страна) – Область, край, округ (дрикс.); но есть вариант Гаунер – жулик + ауэ – заливной луг (дрикс.) = Лужайка жулика (?)
Гельбе (плоскогорье) – Желтое (дрикс.)
Гемутлих (пос) – Уютный (дрикс.)
Гефлехтштир (пос) – Ухоженный бык (дрикс.)
Гостильская долина (в Кэнналоа) – Враждебная; недружелюбная (кэнн.)
Гостилья (река) – Враждебная; недружелюбная (кэнн.)
Гонт (г) – Черепица (сев.тал.)
Грауф (г) - Серый; седой (дрикс.), проток  (юж.талиг.)
Гроссштиглиц (г) – Большой щегол (дрикс.)
Грогге (река) - Пьяная; хмельная; шаткая (сев.тал)
Гюнне (г) – Куры, куриный (дрикс.)

Давенпорт (пом) – Рассветные врата (сев.-тал.)
Данар (река) – Большая река (от сложения древних корней Дън+ а(п)р) (древне?? язык)
Дарави –  Дуб (ст-сев.-тал.); или богатый – (баг-зем.)
Дарама – Причесывать (холтийск., кагетск)
Дарвиль (г) – Подаренный город (мар. + юж.тал.)
Дегар (пос) - 1) Сердитый, недовольный;  2) тянуть время (вар.)
Дербе (г) - Твёрдый; жёсткий, грубый; резкий (ст. дрикс.)
Дигада (обл в Багряных землях) - Дамба, перемычка, деревянная плотина (фел.)
Дилль (река) – Укроп (дрикс.)
Доннервальд (г) – Грозовой лес (дрикс.)
Доннерштрааль (река) – Гремящий поток (дрикс.)
Дорак – Дуб (ст.-сев.-тал.)
Дриксен (страна) – часть выражения Дриксен-Триксен – Перехитрить, обмануть (дрикс.)
Дьеггарон (г) - Разрыв (кэнн.)
Дэспера (горы в Кэнналоа) - Отчаяние, безнадёжность  (гальт., кэнн.)

Зальцведель – Соленый лес  (дрикс.)
Занха – Гнев, ярость, бешенство; ненависть (мар.)
Зенке – Долина (дрикс.)
Зинкероне (г) –  Затонувшее бревно; пончик; грузило; фальшивая монета (сев.тал.)
Зюссеколь (деревня) – Сладкая капуста (дрикс.)

Изонис (река) – Равнинная; подобная сновидению, сковывающая как сон (гальт.)

Кабитэла (г) -  Голова, жизнь, начало или конец (гальт.)
Кагета – Страна потомков Кагета или Кага -  сына древнего правителя  - (кагет.)
Кипар (река)  -  1) Кипарис  2) муз. инструмент кифара (реку так могли назвать, особенно, если возле нее пели найери, а «струи звонкозвучные» им аккомпанировали) (гальт.)
Кипара – гайифская провинция, по которой протекает река Кипар
Киршенбаумен (г.) – Вишневые деревья (дрикс.)
Кнебенау (г) – Город мальчика,  (дрикс.)
Колиньяр (г) - Короткохвостый ( о лошади) (сев.тал.), Большой нож (кэнн.)
Корта –  Вырубка (лесная) (кэнн.), Ущелье (мар.)
Кортан –  Рубка леса (кэннал.), Расселина (мар.)
Кошон(е) (г.) – Поросенок, Маленькая свинка (юж. тал.)
Кракла (пом)  - Треск (сев.тал.)
Кребсзее (г) – Крабье озеро (дрикс.)
Кребсхюгель – Крабий холм. (дрикс.)
Крион (г.) – Лед, холод (фельп.), - Лилия (гальт.)
Кэртиана  - Священное сердце, Божественное сердце. (гальт.)

Лаик (пом) - Светский, мирской (юж.талиг.); послушник (алат.)
Лангешварц (г) – Длинный черный (??) или Длинный хвост (если [н] превратилось в [р]  (дрикс.)
Ландхут - Охраняемая земля (или сельская охрана, или деревенская хижина) (дрикс.)
Ларак (пом) – Шутка, остряк, шутник (кэнн.)
Лауссхен (река) – Вошка, еще м.б. ≈ от лаушен – «внимательно слушать» (дрикс.)
Лаутензее (г.) - Поющее (звучащее) озеро (дрикс.)
Левенберг – Львиная гора (дрикс.)
Левенталь – Львиная долина (дрикс.)
Легезак (г.) – Уложенный мешок (дрикс.)
Лейне (пос) – Льняной(дрикс.)
Липпе (г) – Губа (дрикс.)
Лоттенбург (г) – Город Лотты (Шарлотта, Карлотта, принадлежащая  Карлу, (Karl –  «человек, мужчина, муж» вар. )
Лоу - Низкий (сев.талиг.), холм (вар.)
Ляйне (г.) – Льняной (дрикс.)

Марагона (обл)–  Кровяная колбаса (вар.)
Марикьяра (остров) – назван в честь Чезаре Марикьяре. Это родовое имя означает на южноталигойском «приливы». Прежнее название острова  Райион  –  луч, молния (кэнн.)
Метлеркампфе (пос) – Битва (место соревнования) мясников (дрикс.)
Метхенберг (г) - Девичья гора (дрикс.)
Митта (пос) – Середина (дрикс.)
Мон-Нуар (горы) – Черная гора (горы) (юж.тал.)
Муксунхоффе – Комариный (пищащий(?) двор (дрикс.)
Мюльхаузен - Мельница или Дом Мельника (дрикс.)
Мюхле (г) – Мельница (дрикс.)

Нахтигаль (бастион) – Соловей (дрикс.)
Надор – хотя первоначально фамилия владельцев звучала «Надореа», найдено баг-зем. слово «надор», к-е  переводится как «зрение», «пункт наблюдения за врагом»
Нойедорф (пос) - Новая деревня (дрикс.)
Нойеклостер - Новый монастырь (дрикс.)
Ноймар (г) – Новое море (Новый моряк) (дрикс)
Ноордкроне (г) (древнее название столицы варитов) – Северная корона  (дрикс.)

Ойленфурт – Совиный брод (дрикс.)
Оллария (г) - Керамика, художественные работы с глиной.(мар.)
Ор-Гаролис (пос) – от имени Гаральд (Харальд) – владеющий войском (старо сев.талиг.)

Паона (г) – Павлин (гальт,, юж.талиг.)
Пирольнест (г) -  Гнездо иволги (дрикс.)
Пфиффберг (г) – Свистящая гора (дрикс.)

Райион (прежнее название о-ва Марикьяре)  – Луч, молния (кэнн.)
Регинхайм  (г) – Родина королевы (гальт.+ дрикс.)
Роксли (пом)  – Каменистый (сев.тал.)
Ротванд (бастион) – Красная стена (дрикс.)
Ротфогель (г) – Красная птица (дрикс.)

Сагранна (горы) - Праздник - la sagra del grano — праздник урожая  (фел,)

Талиг - Вечность (гальт.).
Талигойя - Родина вечности – (гальт.)
Танненвальд (пос) – Еловый лес (дрикс.)
Тарника – Обходной путь (сев.тал.)
Таубург – Канатный замок или Замок росы (дрикс.)
Таурхолл (пом) – Дом быка (юж., м.б. гальт.+ сев. тал)
Торка – Засуха (вар.), волчок, юла (?) (дрикс.)
Та(о)ркшайде – Ножны (ущелье) Торки, вход в Торку (дрикс.)
Тронко (г) – Кружка для пожертвований (дрикс.)

Фалькерзи (пос) - Соколиное озеро (дрикс.)
Фарна (пом) – Папоротник (дрикс.)
Фельп (г) – Плющ (ткань) – (фел.); мохнатый, пушистый (кэнн.);  взбучка (кенн.)
Фельсенбург (пом) – Замок в скалах, горная крепость (дрикс.)
Ферра (река) – Железная (гальт,)
Фирзее (г) – Четыре озера (дрикс.)
Франциск-Вельдер (г.) – Леса Франциска (дрикс.)

Хёгреде (г) – Высокая (высокопарная. торжественная) речь (дрикс.)
Хексберг (г) – Ведьмина гора (дрикс.)
Хексдансе (форт) - Ведьмины танцы, пляски (дрикс.)
Хербстбруннен – Осенний колодец (или исток реки Хербсте) (дрикс.)
Хербсте  (река) – Осенняя (дрикс.)
Хербстевинд (бастион)  - Осенний ветер (дрикс.)
Хербстхен (река)– Маленькая Осень  (дрикс.)

Цикотера (г) –  Грязь на ногах 2) дурной запах от ног (кэнн)

Шато-Роже (г) – Замок Роже (от др.дрикс. Hrodger: «славное копье»)
Шафгазе (река) – Овечья дорожка, тропа (дрикс.)
Шевр-Нуар (г) – Черный козленок (юж.талиг.)
Шек (г.) – мера веса - Вес 1 зерна пшеницы (гальт.) или  Деньги. богатство(сев.талиг.)
Шмутце (бухта) – Грязная (дрикс.)
Шнеештрааль (река) – Снежный поток (дрикс.)
Шпрехау (пос) – Говорящий, Место для переговоров (дрикс.)
Штарбах – Звездный ручей (сев.тал.+ дрикс.)
Штарквинд (пом) - Сильный ветер (дрикс.)
Штернштайнен (г. и скалы) – Звездные камни (дрикс.)
Штиглиц (река) – Щегол (дрикс.)
Штиглицвиндунг (г) – Изгиб реки Штиглиц (дрикс.)
Штраттенбах  – Ручей из молочной сыворотки (дрикс.)

Эвисфолд (г) – Изгиб вечности (сев.тал.)
Эзелхард (г.) –Упрямый, как осел (дрикс.)
Эйвис (река) – Вечная (дрикс.)
Эйнрехт (г) – Единственное право, Единый закон (дрикс.)
Энтенизель (острова) ≈  Гнездовье уток (дрикс.)
Эрсторен (г) – первые ворота (дрикс.)
Этерна -  вечная, бесконечная (гальт.)
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 18 Янв, 2022, 21:30:44
Странно, что Гайифа, Бордон, Фельп почти не представлены. Капрас - оно конечно, но как быть с целым сонмом героев (вываливаю всех, в том числе и растолкованных).

Пасадакис, Леонид Ватрахос, капитан Зорба, Спиро Доракис (фактический капитан "Морской пантеры" в чине боцмана).

Дуксы Ливио Гампана, Андреатти , Рабетти (который лысый).

Ариадна, Латона Аристидис, корнет София Кратидес, Клелия, корнет Поликсена Лагидис, Агапэ (та, что окрысела), Ксантиппа (первый помощник, пристрелена лично Зоей), Левконоя Дракондиди (теньент нижней палубы) - эти понятно где служили.

Полковник Ламброс, его коллега Медерис, капитан Агас Левентис, лысый Додуза, полковник Василис, полковник Николетис, капитан Йоргас Гапзис, чернявый Афендули, командир полка Харас, капитан Перистерис - это у Капраса. Плюс возмутительный Брацас и генерал Николаос Сфангатис (зам Капраса еще при Фельпе).

Титус Ванжи, Просперо Фраки, Массимо Варчеза, Барбаро Кимароза, Фоккио Джильди, Муцио Скварца, Луиджи Кротало, Тиффано Гракка, Коррадо Канцио, полковник Саргацци, боцман Уго Варотти, Ленуцца, Рангони - это фельпские.

А также: теньент Анастас, граф Домприс ("дар свыше"), Квано Забардзакис, Ставро Зервас (взбесился), несколько Каракисов, Пагос Тагарис, Аргир и Филандр Экзархидисы.

Авессалом Кубмарий - автор тома про выходцев и тварей, прикончившего Сильвестра.

И совершенно забыт Jeremy Bitch. :D
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 19 Янв, 2022, 01:20:43
Джереми совсем не забыт, он  есть на два поста выше, раздел «фамилии», буква Б, 13-я строка сверху, но на всякий случай повторю:
Бич – морской берег (сев.тал.). Есть еще вариант - "стерва" и прочие ее синонимы, но едва ли ругательство стало бы фамилией. Все зависит от долготы гласной i и аутентичного написания, которое нам недоступно. Если beach [bi:tʃ] - то это  пляж, отлогий морской берег отмель; у нас так еще называют списанного на берег моряка, откуда, собственно и пошло «бич», «бичевать». А если bitch [bitʃ] - то это стерва, самка собаки и вообще любая самка; еще - жаловаться, скулить, пакостить, портить, обводить вокруг пальца, облапошивать, обманывать.
А если. уважаемый эр Colombo, вы просто пошутили из-за пикантности перевода, то прошу простить меня за занудство…
По остальным отвечу чуть позже.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 19 Янв, 2022, 11:10:54
А если. уважаемый эр Colombo, вы просто пошутили из-за пикантности перевода, то прошу простить меня за занудство…
"Уважаемый эр" считает, что фамилия говорящая и настаивает на своей версии написания. А "пикантность" данному персонажу не свойственна ни с какого боку.

"Из письма я узнал, что я уважаемый сэр..." - Диккенс, "Большие надежды". ;)
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 19 Янв, 2022, 22:33:41
Ну. по сути своей он и правда bitch - одно из значений "сволочь". Пусть ей и будет
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 22 Янв, 2022, 01:46:59
Цитировать
Ариадна, Латона Аристидис, корнет София Кратидес, Клелия, корнет Поликсена Лагидис, Агапэ (та, что окрысела), Ксантиппа (первый помощник, пристрелена лично Зоей), Левконоя
Хочу подчеркнуть, что не ставила целью переводить личные имена. Хотя и могу привести перевод их значений. Но, в большинстве своем они – стандартные и мало характеризуют персонажей.
За исключением нескольких:
Рокэ – ворон
Цитировать
Это испанский вариант имени Рох (Roh), его итальянская форма - Рокко (Rocco), французская - Рок (Roch). Происходит от древнегерманского слова Hruoh - ворон. (эрэа Dama)
Селина – лунная – это имя может говорить о ее холодности, точнее она «немного деревянная», как она сама о себе говорит
Фоккио Джильди – притом, что «джильди» может означать и просто «молодой зверек», получается  «детеныш тюленя»
Возможно, есть и другие интересные сочетания или просто имена. Я пока больше не нашла

А вот фамилии – авторское творчество, чем и интересны.

Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Dama от 22 Янв, 2022, 10:10:48
Селина – лунная –

Точнее - небесная, от латинского caelum (целюм)- небо.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 22 Янв, 2022, 18:26:15
Селина – лунная –

Точнее - небесная, от латинского caelum (целюм)- небо.
Не все так просто. Есть Селена, богиня Луны, и от нее пошло семейство имен (Селена, Индира, Айдара, ... ). Но утверждается, что это имя может трактоваться как "свет", "сияние" - здесь еще есть родственные имена, из которых выделяется Люция (до Люциллы довольно близко). Ну а Селина - это, возможно, просто английский вариант произношения греческого "Селена".
https://kakzovut.ru/names/selena.html
*в сторону* Интересно, кто же дал такие парные имена Арамоновым дочкам... ;D   
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 23 Янв, 2022, 09:08:33
И вообще, классическая (и ранее) латынь была языком  группы кентум. Небо - келюм/кёлюм.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 23 Янв, 2022, 10:48:16
И вообще, классическая (и ранее) латынь была языком  группы кентум. Небо - келюм/кёлюм.
Проверил Цезаря - Гугл говорит "Кайзар". *с сомнением* Но если имя греческой богини, то латынь ни при чем?
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Dama от 23 Янв, 2022, 10:54:16
И вообще, классическая (и ранее) латынь была языком  группы кентум. Небо - келюм/кёлюм.

Ну, это дела давно минувших дней. А европейские имена пошли от средневековой "кухонной" латыни, и потому у нас не Кесар, а Сезар и Чезаре, не Маркель, а Марсель и Марчелло, не Кекилия, а Цецилия, Сесиль и Чечилия, не Лукия, а Люси, Лючия и Лусия...
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 23 Янв, 2022, 11:31:20
Но с другой стороны, это говорит о том, что  греческая σ (σελήνη - селена, Луна) и латинская с (caelum/coelum, келюм/кёлюм, небо) невзаимозаменяемы.
Тут бы скорее вспомнилось латинское Celaeno - от греческого Κελαινώ - мрачная, то ли гарпия, то ли плеяда. :)
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 23 Янв, 2022, 23:24:40
Цитировать
Возможно, есть и другие интересные сочетания или просто имена. Я пока больше не нашла
Если посмотреть внимательно и под другим углом, то можно найти много чего интересного, например:
Зоя - жизнь (гальт.) - интересное имя для ушедшей в "нежизнь" капитана
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Dama от 24 Янв, 2022, 11:45:32
Странно, что Гайифа, Бордон, Фельп почти не представлены. Капрас - оно конечно, но как быть с целым сонмом героев (вываливаю всех, в том числе и растолкованных).

Ну, кого вспомню:
Пасадакис, Леонид - львёнок Ватрахос, капитан Зорба, Спиро - уменьшительное от Спиридон  Доракис (фактический капитан "Морской пантеры" в чине боцмана).

Дуксы Ливио - синеватый Гампана, Андреатти , Рабетти (который лысый).

Ариадна - непорочная, Латона Аристидис - наилучшая, корнет София - мудрость, Кратидес - властная или властительница, Клелия, корнет Поликсена - очень гостеприимная, Лагидис - зайцева, Агапэ - милосердие (та, что окрысела), Ксантиппа - бурая лошадь (первый помощник, пристрелена лично Зоей), Левконоя - светлый разум, Дракондиди - потомок дракона (теньент нижней палубы) - эти понятно где служили.

Полковник Ламброс - сияющий, его коллега Медерис, капитан Агас Левентис, лысый Додуза, полковник Василис - царственный, полковник Николетис - победный, капитан Йоргас (Георгиос) земледелец, Гапзис, чернявый Афендули, командир полка Харас, капитан Перистерис - это у Капраса. Плюс возмутительный Брацас и генерал Николаос - победитель народов, Сфангатис (зам Капраса еще при Фельпе).

Титус - названный Ванжи, Просперо - процветающий Фраки, Массимо - великий Варчеза, Барбаро - варвар или бородач Кимароза, Фоккио Джильди, Муцио - молчаливый Скварца, Луиджи - славный воин Кротало - вид кастаньет, Тиффано - пылкий, жаркий Гракка, Коррадо воин-советник Канцио, полковник Саргацци, боцман Уго - душа, разум Варотти, Ленуцца, Рангони - это фельпские.

А также: теньент Анастас - бессмертный, граф Домприс ("дар свыше"), Квано Забардзакис, Ставро - крест Зервас (взбесился), несколько Каракисов, Пагос Тагарис, Аргир - серебряный и Филандр - человеколюбец Экзархидис - сын первосвященника.

Авессалом - отец мира Кубмарий - автор тома про выходцев и тварей, прикончившего Сильвестра.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 24 Янв, 2022, 23:34:31
Еще варианты перевода фельпско-гайифских фамилий:
Афендули  - потомок Афе(и)нея, Афиней – житель Афин или  Происходящий от Афины. Афина  - «божественная дева», (гай)                     
Андреатти – потомок мужественного человека (фельп.)
Аристидис  - сын Аристида. Аристид - "наилучший"  (гай.) 
Брацас - морская сажень (мера длины = 1,678 м; (кэн.)
Василис - царский, царственный (гай.) - эреа Dama уже дала выше этот перевод
Варотти – спуск на воду (фельп.)
Гампана -  колокол (фельп.)
Дракондиди – потомок дракона (гай.)
Зервас  - запас – так могли назвать жадного или бережливого человека, у которого всегда есть что-то про запас (гай.)
Зорба – рябина (ягода) (фельп.)
Канцио  - рак, краб (гай.)
Ламброс - 1. любящий сладкое 2. лакомка, сладкоежка (кэн.)
Сфангатис  - 1) шлёпающий по грязи 2) выбравшийся из грязи 3) перен. выходить из затруднения (фельп.)
Экзархидис – начальствующий (гай.)


 
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Dama от 26 Янв, 2022, 11:35:22
Капрас - козий (от капра - коза, Капри - Козий остров), Карло - человек, мужчина.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 28 Янв, 2022, 01:30:50
Не смогла перевести фамилию одного из трех своих любимых героев - Савиньяк. Хотя фамилия типично южноталигойская. Но я понятия не имею как она правильно пишется на импортном языке. Так и так пробовала - никаких результатов. Может, у кого-нибудь есть варианты?
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 28 Янв, 2022, 12:53:23
Взялась еще раз за эту фамилию. Поскольку мои познания в южноталигойском на уровне «же не манж па сис жур», пыталась вычислить написание по сходности звучания. Вроде нашла. Ближайшее наиболее подходящее
 слово - sauver [sove] или еще le sauveur [sovœʀ]  Слегка выпала в осадок. Перепроверила. Вот что получилось: 1) спасать 2) сохранять 3) избавлять или "спаситель". в т. ч. с большой буквы. Учитывая, к чему все идет в последнем вышедшем томе - вполне подходит...
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 28 Янв, 2022, 13:09:58
Совиньон. При этом есть имя Совиньона (бедняжки...), но по поводу значения и происхождения ничего содержательного не пишут. А вот Савва - это старик, мудрец. Может, однокоренное? ;)
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 28 Янв, 2022, 15:07:57
Кстати, я, отчаявшись, и вела в конце концов поиски по написанию Sauvignon blanc.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 29 Янв, 2022, 08:26:33
Не смогла перевести фамилию одного из трех своих любимых героев - Савиньяк. 
/*С любопытством*/ Арно, Арлетта и Лионель (в хронологическом порядке), конечно, хороши - но что насчет перевода фамилий еще двоих родственников этой троицы - Лэкдеми и Сэ?
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 29 Янв, 2022, 10:44:54
Ну и вопросики вы задаете, эр фок Гюнце! Я же в южноталигойском ни в зуб... только еле-еле с одной фамилией вроде бы справилась... Но, как я сказала как-то преподавателю на семинаре, когда была "не в теме": А давайте я вам лучше стихи почитаю!" (Семинар был по политэкономии) Вот вспомнила, что год назад обсуждался Фома Урготский Бесфамильный. Вы тоже руку приложили и Хозяйка согласилась с предложенной версией.
Цитировать
А может, действительно, династия Акестов? Акест - красивая фамилия.
Для тех, у кого нет под рукой словаря: Акест - целитель (гальт.)
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 29 Янв, 2022, 11:06:16
Ну, с тех пор я с династией Акестов Урготских свыкся.

А вот корни и нити Лэкдеми и Сэ - это действительно интересно.
Варианты от demi laïc - полусветский - и южного варианта северного Seich - болтовня - выглядят весьма сомнительными. 


Зато, замечу, Laïc - свет, высшее общество, от раннегальтарского λαϊκός - народный, светский (не религиозный) - выглядит любопытным в свете трансформации обители ордена Знания в школу оруженосцев.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 29 Янв, 2022, 17:13:09
Не помню, подвергались ли анализу вот эти двое:

Фурис. Что общего между Неистовым Фридрихом и начальником канцелялии? А вот оно, неистовство! В исполнении служебных обязанностей. Furioso - яростно, неистово. Может, он вообще фурианец...

Микис. Когда-то носил фамилию Зеван, что на надорском диалекте может означать "The one", то есть "Се человек".
У Андрея Уланова есть характеристика одного из персонажей: "Я - черт мертвого бога".
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 29 Янв, 2022, 17:19:37
/*Стеснительно*/ furis (лат.) - вор, жулик.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 07 Сен, 2022, 13:43:14
Фамилии, которые обнаружились при перепрочтении цикла:
Беллами - красивый друг (юж.тал.)
Биггот – Большой …  -  козел, осел, дурень, остолоп( сев.тал.)
Брэдворд  – Слово о хлебе или Хлебный мир (сев.тал)
Куртис - короткий(дрис.)
Лецке - последний (дрикс.)
Ланг - длинный (Дрикс, сев.тал)Мидерис - средний (гальт.)
Моргеншайн - солнечный свет (дрикс.)
Мурхен - мурлыка (дрикс.)
Неттесшверт - меч племянника (дрикс)
Тапферхазе - храбрый заяц (дрикс.)
Хауфе - стог, копна (дрис.)
Хиртрехт - право пастуха (дрикс)
Шерце - шутка (дрикс.)
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 08 Сен, 2022, 01:42:21
Еще немного фамилий - большинство южноталигойских, поэтому Excusez mon français Epines
Аувалента – золотая сила (юж.тал.)
Берк – берг – гора (дрикс)
Биггот – Большой …  -  козел, осел, дурень, остолоп ( сев.тал.)
Дезариж – обезоруживающий (юж.тал.)
Домприс  - прирученный (юж.тал.)
Дювье – жизнь (юж.тал.)
Дюварри – настороженный (юж.тал.)
Дюгуа - если в ходе времени произошло искажение согласного звука, то возможно, это Дюбуа  - «из леса». (юж.тал.)
Дюранж - «стойкий», прочный (ст.юж.тал.)
Дюрант  - проповедь (юж.тал.)
Зайфец - мыльный (дрикс)
Пуэн  - точка - Считается, что (Ла)пуэнт возник как прозвище солдата. Речь шла о точке копья. (юж.тал)
Тератье – (возможно, от Троттье) - рысак, идти быстро (ст.юж.тал)
Финелли – окончательный, последний – (фельп.)

Моро -  темнокожий (гальт.)
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 08 Сен, 2022, 02:56:17
Чтобы не листать по страницам теперь общий список всех фамилий, кличек животных и географических названий будет в новой теме "Общий список"
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 08 Сен, 2022, 12:44:03
География:
Ауслезе (поселок в Улаппе) - избранный (дрикс.)
Бимфельд (пос.) - бабское поле (сев.тал.-дрикс.)
Вюрмер  г.- червивый(дрикс)
Зумпфвизе – Болотный луг (дрикс.)
Матра (Р в Кагете) - полицейская дубинка (юж.тал.)
Митте (пос.) - середина, средний (дрикс.)
Нойвид – Новый вид (но, возможно, «ветер», если со временем «съелась» согласная «н») (дрикс + юж.тал.)
Найтон – Ночной или Рыцарский (сев.тал)
Ренкваха – Ратянутая охрана, Длинная граница (дрикс.)
Эрсторен – Первые ворота (первые уши) (дрикс.)
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Konseki от 08 Сен, 2022, 23:07:14
Чтобы не листать по страницам теперь общий список всех фамилий, кличек животных и географических названий будет в новой теме "Общий список"

Ещё есть достаточно очевидная фамилия Сфагнас, хотя кто там знает этот гайи. 🤔
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 09 Сен, 2022, 21:35:10
/*Стеснительно*/ furis (лат.) - вор, жулик.
Во множественном числе. Вот последствия неконтролируемого распространения Вами знания латыни. ;D
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 09 Сен, 2022, 21:41:07
Скорее, это родительный падеж. От именительного fur.
 
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 09 Сен, 2022, 21:45:59
Кстати, и выражение было - captus furis. Изобличен в воровстве, пойман при краже, дословно, пойман вором (как вор).
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 10 Сен, 2022, 09:36:55
Кстати, и выражение было - captus furis. Изобличен в воровстве, пойман при краже, дословно, пойман вором (как вор).
Ну-у-у-у.... Это все же не genitivus, а casus instrumentalis, поскольку отвечает на вопросы кем-чем, а не кого-чего.
Родительный и творительный, соответственно. Мы ж не звери какие...
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 10 Сен, 2022, 10:12:03
Ну, биологи с последней фразой поспорили бы, указав, что с комбинированной точки зрения - зоологии и латыни - мы именно звери.
Но в обороте captus furis - все же генитив. Кстати, в латыни нет инструменталиса, ограниченно его роль играет аблятив, но только в функции ablativus instrumenti - аблятив орудия действия. Если применить его в данном случае - captus fure - получится "пойман вором" в смысле "посредством (с помощью) вора".
А "пойман вором" в смысле "как вор", "в образе вора" - именно captus furis.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 10 Сен, 2022, 11:34:27
Кстати, в латыни нет инструменталиса
Может, это в итоге Рим и погубило. Не могли они разобраться, кто кого ловит - и итог был печален.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 10 Сен, 2022, 12:23:45
Кстати, в латыни нет инструменталиса
Может, это в итоге Рим и погубило. Не могли они разобраться, кто кого ловит - и итог был печален.
Ну, неправда - римляне прекрасно знали: кого ловят - генитив (потому и captus furis, а не fure), чем ловят - аблятив. А кто ловит - номинатив.
Кстати, замечу: генитив практически всегда маркирует патиенс - а вот найти случай маркировки патиенса аблятивом не так просто; аблятив обычно маркирует атрибут действия.*

*
Речь о валентности глагола - одной из грамматических универсалий человеческих языков является максимальная валентность глагола, равная трем: глагол способен одновременно взаимодействовать не более, чем с тремя именными формами, маркирующими субъект действия (агенс), объект действия (патиенс) и обстоятельством (обстоятельствами) действия (атрибутом/атрибутами), которые имеют общее наименование глагольных актантов. Иных актантов, взаимодействий глаголов и вообще, видов описаний действий без противопоставления глагольных и именных форм в человеческих языках нет. 
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 11 Сен, 2022, 11:59:27
Наисвежайшее топонимическое изыскание:
Муксунхоффе (рыбачий пос.) не комариные дворы, как я перевела вначале, а Дворы мускунца (вкусной, но костлявой рыбки, которая как раз водится в реке, на берегу которой и стоит поселок)
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 04 Окт, 2022, 23:04:51
Уточнение: фамилия Аувалента - дан перевод - "золотая сила, золотое здоровье (юж.тал.)", но скорее всего -
 это - "сила золота" (гальт.) - ведь в гальтарском, как и в нашей латыни и родственным ей языкам, сначала должно идти определяющее слово, потом - определяемое, т.е. дословно - "золота сила".
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 05 Окт, 2022, 02:42:18
Просеянные и "всплывшие" фамилии:
(фок) Варзов – правдивый (дрикс); человек, мнению которого я доверяю (вар.)
Ванаг - завсегдатай, постоянный посетитель (вар.)
Глан – жёлудь; дурак, олух (юж.тал.)
Гокс - клюка, посох; багор; крюк для подвешивания мяса; окорок (сев.тал.)
Дейерс – дорогой (сев.тал)
Забардзакис - дымка, марево; лёгкий туман (кэнн.)
Инголс – попадпющий в цель (юж.тал.)
Казавари – разные  дома (или поместья, лавки) (кэнн.\фел.\ гальт. + юж.тал.)
Капуль – женский капюшон (юж.тал.); бутон (розы), ткань из шёлка (кэнн.)
Коро –  венок; корона; венец (мар.)
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 07 Окт, 2022, 01:30:30
Лоос - хитрый, лукавый; пустой; ложный; (дрикс.)
Мениган - мнение; суждение; взгляд; точка зрения; (варитск.)
Раньяр - лимонад, оранжад (варитск.)
Тоадда - звук, шум; мелодия, напев; слух, молва
Фариани - ларь для муки (юж-тал.)
Финелли – окончательный, последний – (фельп.)
Форе - нос, носовая часть судна (сев.тал.)
Целлер- сельдерей  (дрикс.)
Штау - скопление; затор (дрикс.)
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 10 Окт, 2022, 00:10:11
Новые слова и новые варианты старых.
Фамилия:
Лэкдеми  - возможно, анаграмма от dемisеl - 1. слегка солёный; малосольный 2) мелкая шпана (юж.тал.) – забавное имя для  наследника титула, т.е. того, кто младше

Географические названия:
Кирка (г) - кругом (в окрестностях, по обе стороны);прилегать, примыкать (гальт). Есть еще вариант - поэт. чудодейственный, магический. Но это уже - чисто земное, от имени волшебницы - Κίρκη; в латинизированной форме Цирце́я  [Circe]
Кэнналоа –1) благодарственная послеобеденная молитва (гальт.+ кэнн. и марик);
2) сеновал (кэнн.) 3) собачья долина (гальт.) 4) долина (страна) негодяев  – почти по Есенину (фельп.)
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Diva от 10 Окт, 2022, 05:11:07
Кэналлоа - этнотопоним, возникший из названий местных народов кэнов и аллийцев,
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 11 Окт, 2022, 01:17:36
Diva. приняла к сведению как вариант.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Hadley Hall от 11 Окт, 2022, 03:57:05
Diva. приняла к сведению как вариант.
это не вариант, это канон )
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Diva от 12 Окт, 2022, 06:09:36
Алвасете тоже не переводится, ибо язык аллийцев забыт (канон). Хотя, в некоей провинции Ла-Манчской, именем Альбасете, есть одноименный городок. Вначале бывший мавританским Аль-Басит, что значит "Простой".
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 28 Ноя, 2022, 08:02:20
...Вот и persimmon* лежит у меня и дожидается.
*
Хурма. И римляне ее знали! Но латинское название Diospyros (харч богов), а переводчик подсунул английское. У-у, иностранный агент...
В порядке бреда. Дошло до меня, о коллеги, хотя и с большим опозданием, что папаша Симон (père Simon на талиг) - это отсылка ко все той же хурме. :D
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 28 Ноя, 2022, 08:24:22
В том же порядке.
Mellita - в прямом смысле, медовая, в переносном - сладкая, милая.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 15 Дек, 2022, 12:04:33
Кимароза  - отчаялась перевести эту фамилию, привожу совсем фантастический вариант {ki:ma} пренебрежительно усмехаться (варитск.) + роза. (гальт. и др языки ЗЗ) = роза, котороя презрительно усмехается (??)
Результат проведения раскопок в архиве ЗФ:
Алвасете – замок, город, федеральный  округ и бухта, - так звался конь-оборотень, спутник Астрапа. Молния в конном  обличьи - (ее по легенде так и зовут Алвасете) - то ли  от морисков, то ли от местных племен.(Дословное пояснение от Хозяйки  - архив ЗФ http://kamsha.ru/forum/index.php?topic=6904.msg288927#msg288927 )
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 15 Дек, 2022, 12:38:44
С другой стороны, Cimarosa - дословно "вершина розы". Ну, а если вспомнить, что cima - не только вершина, но и ботва...
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 15 Дек, 2022, 20:23:38
О, "вершина розы", точнее, наверное, "розового куста" - очень неплохо звучит! А вот ботва... в смысле, ненужные листья... забавно, но как-то ботва с розой не сочетается. Как бы еще по-другому сказать?
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 16 Дек, 2022, 01:20:15
/*Мурлыкая под нос Реквием Доменико Чимарозы*/ Ну, ботва - это не только ненужные листья, но и вершки а противоположность корешкам. Получается нечто типа розы на стебле.
Может, тогда цветок розы?
 
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 16 Дек, 2022, 11:29:25
О! Цветок, венчающий розовый куст! Вот загнула, аж самой не по себе от крррасоты!
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 16 Дек, 2022, 11:41:07
Именно!
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 18 Дек, 2022, 17:12:53
Вот еще небольшая порция фамилий:
Дюваль - долина; ложбина (юж. тал.)
Коррадо  – собирать отовсюду понемногу (гальт.); яркий, цветной 2) краснощёкий 3) красный от смущения 4) поджаренный  (мар.)
Кэрриган – носящий оружие (сев. тал)
Тамазини -  сын Томы (Фомы) (близнецa)
Флавион  -  желтоволосый (гальт., кэнн.)
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 24 Дек, 2022, 10:00:34
Коррере - еще и соскрести, свалить в кучу. А в переносном смысле - наскрести,  набрать, а то и спереть. "Мин с десяток уж наскребет (раздобудет, сопрет) откуда-нибудь, minas decem corradet alicunde," - улещивает Сир Санниона в "Братьях" Теренция.
Так что Коррадо - I лицо от "коррере" - интересное имя.т
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 25 Дек, 2022, 03:25:05
Цитировать
Коррере -  в переносном смысле - наскрести,  спереть. (...)
Так что Коррадо - I лицо от "коррере" - интересное имя.т
Т.е., получатся -  "я ворую"?
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 25 Дек, 2022, 03:29:10
Вот еще пятачок до общей кучи:
Габайру  - 1)  баржа 2) большой невод (юж. тал., фел.)
Гамбрин –  рвение, усердие; пыл (варитск)
Глан – сердитый, угрюмый, (сев.тал.)
Джанис - мелкая серебряная монета (сев. тал)
Евангеллату – несущий благую весть (гальт.)

Джанис вызывает сомнения, поскольку это "мелкая серебряная генуэзская монета ", а в ЗЗ землях Генуи нет... Ну еще можно перевести как "сын Джейн"
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 25 Дек, 2022, 07:12:59
Цитировать
Коррере -  в переносном смысле - наскрести,  спереть. (...)
Так что Коррадо - I лицо от "коррере" - интересное имя.т
Т.е., получатся -  "я ворую"?
Да, "соскребаю", стаскиваю", "наскребаю", "тащу"...
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 25 Дек, 2022, 07:23:10
Джанис вызывает сомнения, поскольку это "мелкая серебряная генуэзская монета ", а в ЗЗ землях Генуи нет... Ну еще можно перевести как "сын Джейн"
Ну, при желании...
Гальт. janua [foris] - дверь (не будем вдаваться в этимологию). В переносном смысле - вход, преддверие, начало. Janitor - привратник. Janis - дверной, начальный.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 25 Дек, 2022, 10:02:36
Джанис вызывает сомнения, поскольку это "мелкая серебряная генуэзская монета ", а в ЗЗ землях Генуи нет... Ну еще можно перевести как "сын Джейн"
Ну, при желании...
Гальт. janua [foris] - дверь (не будем вдаваться в этимологию). В переносном смысле - вход, преддверие, начало. Janitor - привратник. Janis - дверной, начальный.
Джанис действительно можно считать формой имени Янис (Иоанн, "милость божья"), распространенного в Бордоне, например. Но и версия с Янусом интересна. 
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 25 Дек, 2022, 10:54:39
Особенно, если отвлечься, как я призывал, от этимологии, и считать, как это в конце концов и случилось, что janua - это просто дверь. Per se. Ut talia.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 25 Дек, 2022, 11:09:09
Джанис - этимологический родственник Януса двуликого, божества всех начинаний, дверей, входов и выходов?
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 25 Дек, 2022, 11:37:11
Считается, что латинское "janua" - дверь - действительно происходит от архаичного "janua foris" - что-то вроде "янусова дверь", дверь, то ли защищенная Янусом, то ли украшенная его изображением.
Но в классическую эпоху слово janua просто использовалось для именования двери, входа, а в переносном смысле - начала или преддверия вне связи с богом Яном. Так что если не вспоминать архаичную этимологию, можно считать janua просто дверью.
Замечу, кстати, что само по себе приписывание Яну-Янусу функции бога дверей - это именно позднее переосмысление слова janua. Изначально его функции были куда более глобальными и серьезными. 
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 26 Дек, 2022, 00:19:34
Новые изыскания:

Кальявэра – 1) череп; бабочка "мёртвая голова";  2) сумасброд, кутила, гуляка (кэнн)
Куньо – 1) барабан удлинённой формы (кэнн); 2) краткая форма имени Конрад - оно образовалось от сложения слов «kuon» (храбрый, смелый) и «rad» (совет), поэтому имя переводят как «смелый советник», «честный советник» (дрикс., вар.)
Комин  – 1. дымоход; печная труба  (алатск)
Корш – «одежда из меха» - куртка на меху, шуба, а также тот, кто ее носит или тот, кто ее шьет, скорняк (вар.)
Уэсс  - Да! (сев. тал.)
Эгри – злой, сердитый (сев. тал.)


Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 29 Дек, 2022, 01:51:03
Арамона – возможно, фамилия образована от багряноземельского имени Арам – «утешение, покой»;  или от имени  южноталигойского Арман. У этого имени два варианта происхождения: от имени Герман, означающее «сильный мужчина», «воин» (дрикс.); по второму варианту – с багряноземельского переводится как «мечта».

Бельфор – фамилия, видимо, образована от «belle» - красивый (юж.тал.) и 1)  forêt (произносится [fɔʁɛ]) - лес (юж.тал.) или 2) «for.» - иностранец (сев.тал.)

Нарди – фамилия образована от имени Нарди - уменш. от Бернард – «смелый как медведь» (варитск)
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Мальк, просто Мальк от 31 Дек, 2022, 17:46:57
Кэрриган – носящий оружие (сев. тал)
В нашем мире фамилии на "ган" имеют исключительно ирландское происхождение.
В данном случае, Kerrigan - Reduced Anglicized form of Irish Ó Ciaragáin (“son of Ciaragán”), a byname from a double diminutive of ciar (“black”).
То есть приблизительно Чернышов.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 12 Янв, 2023, 04:24:53
Цитировать
В нашем мире фамилии на "ган" имеют исключительно ирландское происхождение.
В данном случае, Kerrigan (...) приблизительно Чернышов.
Спасибо, эр Мальк, вариант принят.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 12 Янв, 2023, 04:41:34
Уважаемые эры и эрэа! Хочу поставить в известность нет, не так проинформировать Скажем так. напомнить: фамилии и  названия, прошедшие обсуждения и повисевшие энное время на этой странице, переносятся в алфавитном порядке в Общий список (в этом же разделе соседняя тема). Этот колоссальный труд еще не закончен, обнаружено десятка два (пока столько, наверное, их больше) никак не истолкованных фамилий  и названий. Но пока всем принявшим участие ОГРОМНОЕ ПРОМЕЖУТОЧНОЕ СПАСИБО!
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 20 Янв, 2023, 14:59:42
Итак, на сегодняшний день остались без истолкования, перевода, разумного объяснения фамилии:
Варчеза
Гайар
Гассинэ
Гастаки
Гизайль
Гогенлоэ
Горуа
Гракка
Дарави
фок Ило
Килеан 
фок Клеффис
Коэрэ
Лагаш
Ламбрианус
Лаптон
Манрик
Маро       
Рише
Сарассан
Теркасс
Феншо
Фиеско
Фукиано 
Эдже
Наверняка, есть еще, но пока не обнаружены. Буду рада, если коллеги-съентифики предложат свои варианты перевода или найдут новые затерявшиеся в тексте фамилии.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 20 Янв, 2023, 16:24:35
Guis aile - угол, сторона или край (дословно - крыло, бок) с омелой (ну, нет  в русском языке слова "омелиный"!) Очень хорошо для описания, скажем, какой-нибудь заросшей омелой стороны леса или рощи.
Гогенлоэ обсуждали. А дословно - высокое пламя.
   
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 20 Янв, 2023, 19:03:03
A что до фок Ило - так сразу же вспоминается Тридцатилетняя война, фельдмаршал фрайхерр фон Илов (von Ilow) - и Шиллер, у которого фельдмаршал фигурирует как von Illo.
Daran erkenn' ich unseren von Illo! - вспоминая все того де Шиллера.   :)
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 21 Янв, 2023, 11:21:15
Цитировать
какой-нибудь заросшей омелой стороны леса или рощи.
Гогенлоэ обсуждали. А дословно - высокое пламя.
Принято!
Цитировать
Шиллер, у которого фельдмаршал фигурирует как von Illo.
упоминание - это, конечно. хорошо. Но значения я ни у любимого Мюллера,ни в других словарях не нашла
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 21 Янв, 2023, 12:17:46
Ну, мне в голову только раннегальтарский  лезет: ἰλλός - косой, ἰλύς - грязь, тина, ил, в конце концов. Ile - на гальтарском, брюхо - но явно не тот случай.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 21 Янв, 2023, 12:47:10
Ну пусть будет "грязь, тина, ил" - главное. что на гальтарском. Славный представитель рода может гордиться древностью фамилии.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 22 Янв, 2023, 14:27:07
Ну, мне в голову только раннегальтарский  лезет: ἰλλός - косой, ἰλύς - грязь, тина, ил, в конце концов. Ile - на гальтарском, брюхо - но явно не тот случай.
Все же поосторожнее с именем Ллос. Богиня, причем с очень плохой репутацией. ;)
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 22 Янв, 2023, 14:56:38
Это - к древним раннегальтарцам: они иллоса не боялись
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 26 Янв, 2023, 14:57:21
Манрик
В порядке безудержной фантазии...
Mano rica - богатая рука; manos ricas - богатые руки...
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 29 Янв, 2023, 04:14:49
Цитировать
Mano rica - богатая рука
А что, хороший вариант. Правда, Манрико (или Манрике) зовут героя оперы "Трубадур". Но ни в одном списке-толкователе имен я его не нашла.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 29 Янв, 2023, 09:13:41
Уменьшительное сокращение от Мануэль-Родриго?
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 29 Янв, 2023, 09:44:47
В каковом имени опять видим корень "рик" - богатый. Ага.
Но откуда у простого хексбергского парня, бросившего родного отца, родной трактир, оставившего недоедать и недопивать родных сограждан (говорят, со словами "Я что, рыжий - всю жизнь кружки с пивом таскать?") такая фамилия?
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Marichen от 29 Янв, 2023, 17:05:23
Имя - своеобразное пожелание-заклинание "чтобы стал богатым"?
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 29 Янв, 2023, 17:35:30
Похоже.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Colombo от 29 Янв, 2023, 17:48:17
Как Сонька золотая ручка, мужской вариант.
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: фок Гюнце от 31 Янв, 2023, 12:18:17
Фиеско - от гальтарского фискус, fiscus (изначально - корзина (фискина, fiscina - корзинка, лукошко), позднее, в переносном смысле - казна государя, в отличие от общественной, еще позже - подать; чиновник налогового ведомства; казначей).   
Название: Re: Расшифровка имен и названий - II
Отправлено: Dama от 31 Янв, 2023, 15:41:40
Гайяр - бодрый, живой, весёлый, от французского galiard.