Официальный форум Веры Камши
Кэртиана => Во имя Лита, Анэма, Унда и Астрапа! => Тема начата: Marichen от 11 Янв, 2022, 20:12:23
-
Предлагаю выбрать 7 фамилий, которые кажутся вам наиболее удачными: можно оценить по красоте заложенного смысла (или звучания), юмору или насколько они «говорящие». Не обязательно из нижеприведенного списка, желающие могут в комментариях добавить свои варианты. Для справок – страничка «Расшифровка имен и названий, часть 2, стр 7
-
Не имя красит человека, даже если он литературный герой. Но если с учетом всего прочего, мне нравится баронский род Катершванц. Барон Кошачий Хвост - это звучит.
Еще мне нравится фамилия Ракан. ;)
-
Мой фаворит - "Неффе-ур-Фрохеамсель – племянник лягошкодрозда (дрикс.) (результат аналога адуанского «жабу их соловей»)"
-
Не имя красит человека, даже если он литературный герой. Но если с учетом всего прочего, мне нравится баронский род Катершванц. Барон Кошачий Хвост - это звучит.
Ну был же у Владимира Святого воевода Волчий Хвост, и воевал он отменно.
-
Не имя красит человека, даже если он литературный герой. Но если с учетом всего прочего, мне нравится баронский род Катершванц. Барон Кошачий Хвост - это звучит.
Ну был же у Владимира Святого воевода Волчий Хвост, и воевал он отменно.
Все животные равны, но не во всем. :D
Говорят, например, "коту под хвост". Но не волку.
-
А я просто упиваюсь значимыми и говорящими фамилиями в цикле. Вот, хотя бы эти (не все приведены в списке для голосования) - но точно характеризуют персонажей:
Альмейда – ужас (кэнн.) - для противников на море уж точно.
Бербрудер – брат медведя (дрикс.) - не нуждается в комментариях.
Джильди – ребенок, молодой козленок (кэнн.) - хотя фамилия - принадлежность семейная, но конкретный Луиджи ведет себя как... как молодой глупый детеныш.
Кальдмеер – холодное море (дрикс.) - ну, Ледяной, что с него взять!
Катершванц – хвост КОТА (дрикс.) - брать в фамильное прозвище пособника Врага - очень смело и вызывающе.
Клюгкатер - умный кот (точнее, кошак) (дрикс.) - действительно, умный и хитрый, чертяка!
Понси – внезапно наброситься, ухватиться; наскок, внезапный прыжок (сев.тал.) - означенный пиит и в самом деле ведь имеет привычку подкарауливать своих жертв потенциальных слушателей, внезапно вцепляться в них и орать им свои вирши
Стоунволл – каменная стена (сев.тал.) - надежный и верный. Его супруга и дочки и впрямь, должно быть, за каменной стеной!
-
Фамилии, так сказать, ситуативные. Были бы нейтральными, если бы не сложившиеся вокруг них обстоятельства.
Ахтентаннен – восьмые елки (дрикс.) – дальний родственник знатного рода – «седьмая вода на киселе».
Кальперадо – измененный (кэнн.) – волею ПМ так и есть
Никкер – кивающий (дрикс.) – поэт, воспевавший Фридриха → «подхалим»
Ротшпейр – пропавшие накопления (сев.тал. + дрикс.), рыжие накопления – (дрикс.) (Намек на гоганское происхождение ?)
Супре – наверху (относительно подземного мира )→ на земле, по ту сторону. (гальт.) - неоднократно выступал в качестве посланника "с той стороны" и пытался предупредить о грозящей опасности
Фанч-Джаррик – персонаж кукольного театра, марионетка (сев.тал.) – председатель затеянного Альдо суда над ПМ - и впрямь марионетка
Хогберд – бородатая свинья (свиная борода) (сев.тал.) – ну, внешность этого персонажа многократно обыгрывалась. «От баронского «знаете ли» Матильду трясло, равно как и от его бороды. Впрочем, без бороды Хогберд был еще хуже». (КНК)
— Это мудрое правило, — ничуть не смутился Хогберд. Еще бы, боров теперь был не бородатым талигойцем, но бритым гайифцем. (Рассвет1)
Хони-Агарик - медовая скверна (сев.талиг.+ гальт.) – намек на отвратителый зеленый мед, в котором вязнут одни непривлекательные персонажи в видениях других. Представители данной фамилии пока никак себя не проявили, но все в руках Хозяйки.
-
Ахтентаннен – восьмые елки (дрикс.) – дальний родственник знатного рода – «седьмая вода на киселе».
Может, и просто восемь елок. Как в нашем мире маркиз Сьете-Иглесиас.
-
А между прочим, Алат - это райцентр в Бухарской области ;)
-
Конечно, нельзя упустить из виду метаморфозы, происходившие с именованием бесподобного Марселя Валме. Если родовая фамилия его папеньки – Валмон - означает «настенные укрепления» (т.е., по сути, та же надежная «каменная стена»),то псевдоним, взятый им на время посления – Ченизу – это слегка покореженное производное от "менять сущность, маскироваться" или даже "перебежать в лагерь противника" - что он и демонстрировал, подтвердив соответствующей легендой и накладным пузом.
-
Может, и просто восемь елок. Как в нашем мире маркиз Сьете-Иглесиас.
. Ну вот, эр Colombo! Ну что за человек! Полезла уточнять перевод - пол часа из-а дополнительных гуляний по просторам съедено! А мое компьютерное время сильно ограничено. Один компьютер на 3 человека, и я не всегда вписываюсь в расписание остальных. Но зато общий уровень знания языков повысила. За счет испанских ругательств, в пост о которых не могла не влезть.
-
Может, и просто восемь елок. Как в нашем мире маркиз Сьете-Иглесиас.
. Ну вот, эр Colombo! Ну что за человек! Полезла уточнять перевод - пол часа из-а дополнительных гуляний по просторам съедено! А мое компьютерное время сильно ограничено. Один компьютер на 3 человека, и я не всегда вписываюсь в расписание остальных. Но зато общий уровень знания языков повысила. За счет испанских ругательств, в пост о которых не могла не влезть.
Странно. Я в Гугле вбил по-русски и сразу получил "семь пятниц церквей". А... ссылочку на пост об испанских ругательствах Вы, конечно, не сохранили. :D
Иглесиас же фамилия довольно распространенная. Вот, к примеру, Энрике... или Хулио - Вулых ему стих посвятил, формально даже цензурный и несколько... как бы ностальгический.
https://stihi.ru/diary/uzelgat/2013-09-27
-
Дело в том. что у меня, кроме коммунального компьютера, еще и устаревший браузер. И чтобы найти перевод, надо знать как это пишется по-испански. Адреса попробую скинуть:
slovariky.ru›…mat-na-ispanskom-yazyke-s-perevodom… и
http://magistra-club.ru/2011-08-18-07-59-09.html - но там действительно нецензурный мат.
-
Дело в том. что у меня, кроме коммунального компьютера, еще и устаревший браузер. И чтобы найти перевод, надо знать как это пишется по-испански. Адреса попробую скинуть:
slovariky.ru›…mat-na-ispanskom-yazyke-s-perevodom… и
http://magistra-club.ru/2011-08-18-07-59-09.html - но там действительно нецензурный мат.
Содержательно. Но много есть слов гражданских, со вторым смыслом - как хамон или каброн, к примеру. Насчет Пахарильо, сержанта Второй Южной армии Талига, впрочем, не уверен - но доверимся Хозяйке, она-то знает лучше. :D
-
А Чупа-Чупс?
-
Интересны фамилии, напрямую связанные с профессией владельца:
Ленуцца - барка, фелука, челн (гальт., фел.) ; парус (фел.) – любое значение подходит для моряка из Фельпа.
Лентиро – упорный, упрямый, цепкий, гибкий (гальт.) – подходящие качества для адвоката
Пфейтфайер – праздник битвы (сев.тал. + дрикс.) – неизвестно, каким он был полководцем, но труд по теории военного дела создал монументальный.
Файерман – пожарник; кочегар; человек Огня (сев.тал); в романе - мастер-оружейник, производящий ОГНЕСТРЕЛЬНОЕ оружие
-
очень подходит для художников:
Сольега – рожденный солнцем, сын солнца (гальт.)
Умбератто – темно-коричневая краска; тень (гальт.)
Гроссфихтенбаум - большая сосна (дрикс.) – эта фамилия – просто шедевр! И само звучание – сначала как бы полого, по нарастающей идет напряжение, а в конце, как удар литавр: «баумм!». И символическое значение большинства хвойных деревьев – что елки, что сосны, что кипариса - нечто торжественно-траурное (за исключением рождественских венков и новогодних елок – но тут опять-таки, ассоциация с зимой - сном, временной смертью природы) и музыка, которую пишет маэстро, под стать его фамилии, она может быть
сдержанно-суровая, как елки зимой, напрашиваются такие образные ассоциации М.К. Чюрлёниса, который пытался «рисовать музыку»: 1- Фуга
-
... загадочно-мистическая, 2- М.К. Чюрлёнис. Лес (фрагмент)
-
... и, наконец, апофеоз всего – уже не хвойный, а … 4- М.К. Чюрлёнис. Соната моря. Финал
-
Ну что ж, можно подвести итоги голосования (Полтора года прошло со дня, как-никак!)
Победителями всех "говорящих", забавных, красивых и просто понравившихся фамилий оказались:
На первом месте - Хогберд ("бородатая свинья") и Клюгкатер ("умный кошак") - по 7 голосов (12,3 % голосовавших).
На втором - Фельсенбург ("замок в скалах" или " горная крепость"- как кому больше нравится) и Бербрудер ("брат медведя") - по 5 голосов (8,8 %).
Третье место разделили Кальперадо ("измененный"), Супре ("потусторонний") и Зильбершванфлоссе - ("река серебряных лебедей") - по четыре голоса (и по 7 %).
Спасибо всем, принимавшим участие! ;)
-
из профессионально-ситуативных фамилий:
Сабве - одно из значений - "налог" - как раз для губернатора, поставленного Манриком, который с подачи шефа довел провинцию повышенными поборами до мятежа.
Шантери - "шантажист" - то, что надо, для прожженного дипломата и горячо любимого Валме дядюшки.
Люра - кроме всего прочего значит "обманщик"
-
Акула, вообще-то, не Скварца, а Скватина (Squatina squatina).
А для Squarca скорее надо искать какую-нибудь белку...
-
Акула, вообще-то, не Скварца, а Скватина (Squatina squatina).
А для Squarca скорее надо искать какую-нибудь белку...
Да, совершенно верно, признаю ошибку, проглядела, что потерялась "r". Предлагаю другой вариант: фамилия, видимо, произошла от squarcio – прореха, обрывок или squarciare - драть • прерывать • прорвать • прорывать • распарывать (ит) https://glosbe.com/it/ru/ ко второму слову другой словарь дает еще более кровожадный перевод - "сдирать кожу" бр-р-р. фельпский как бы соответствует итальянскому. Но белка по североталигойски, хоть и squirrel, мне кажется, более далека и фонетически, и географически
-
(https://ic.pics.livejournal.com/prokhozhyj/8624110/6195744/6195744_original.jpg)
-
У меня этот предатель уже пол года как отказался работать!!! Возможно, это более подходящий перевод, надо подумать.
-
Исправила в Общем списке "Скварца" на "Белку", ну и + живодерский вариант.
Внесла в него новые фамилии, выложенные в Расшифровке имен и названий - III до 12 марта включительно, поелику оне ни у кого не вызвали возражений.
-
Ой, полку оценивших имена прибыло! :)(госование-то не закрыто!)
Новые итоги на сегодня:
На первом месте - Хогберд ("бородатая свинья"), Клюгкатер ("умный кошак") и Фельсенбург ("горная крепость") - по 8 голосов (10.8%).
На втором - Бербрудер ("брат медведя") - 7 голосов (9.5%).
На третьем - Зильбершванфлоссе - ("река серебряных лебедей") - 5 голосов(6.8%)
На фамилию Скварца был дан ошибочный перевод :-[, на самом деле она означает 1)"распарывать, сдирать кожу" (фел.); или 2) "белка" (гальт.), за что прошу извинения у голосовавших! Я исправила перевод в списке, но, может, ее лучше просто снять? В общем и целом значение фамилии в первом варианте так и осталось угрожающим, хотя и менее изящным...;) Напишите, пожалуйста, в комментариях, как вы считаете!

-
Новые результаты голосования (на 25.03.24):
на 1-м месте - Хогберд (бородатая свинья) - 9 голосов (11.5%)
на 2-м - Фельсенбург (замок в скалах) и Клюгкатер (умный кошак) - 8 (10.3%)
на 3-м - Бербрудер (брат медведя) - 7 (9%)
на 4-м - Зильбершванфлоссе (река серебряных лебедей) -  5 (6.4%)
на 5-м - Давенпорт (рассветные врата); Кальперадо (измененный); Катершванц (хвост КОТА) и Супре
(потусторонний)- 4 (5.1%)
на 6-м - Борраска – (ураган); Глауберозе (роза веры); Сольега (рожденный солнцем) - 3 (3.8%);
столько же набрала фамилия Скварца(распарывать, сдирать кожу) но, учитывая. что за нее проголосовали по прежнему, неверному переводу, не знаю, можно ли это засчитывать
на 7-м - Гетц (подстрекатель); Кальдмеер (холодное море); Литенкетте (каменная цепь); Пфейтфайер
(праздник битвы); Стоунволл (каменная стена); Штарквинд (сильный ветер) - 2 (2.6%)