Официальный форум Веры Камши
Кэртиана => Во имя Лита, Анэма, Унда и Астрапа! => Тема начата: Marichen от 08 Сен, 2022, 02:46:11
-
Вот сведенный в общий список фамилий и названий
Список сокращений:
алат. – алатский
баг-зем. - багряноземельский
вар. - варитский
вер. - вероятно
гай. – гайи
гальт. - гальтарский
др. – древне… язык
дрикс. – дриксенский
сев.тал. - североталигойский
ст. – старо … язык
ст. сев.тал. – старо североталигойский
ст. юж.тал. – старо юж.тал.
кэнн. – кэнналийский
м.б. - может быть
мар. – марикьярский
фел.- фельпский
холт. - холтийский
юж.тал. – южноталигойский
Имена богов:
Абвении - Ушедшие (гальт.)
Анэм - ветер (гальт.)
Астрап - молния (гальт.)
Лит - камень (гальт.)
Унд - волна, вода, поток, наплыв, смятение (гальт.)
Фамилии:
Агиррэ – завистник (гальт.)
Адлерберг – орлиная гора (дрикс.)
Aзулес – синий, лазурный (кэнн.)
Айнсмеллер – одинокий мельник (дрикс.)
Айхенвальд – дубовый лес (дрикс.)
Акест (фамилия Фомы Урготского) - целитель (гальт.) (предложил фамилию фок Гюнце)
Алва – белый (гальт.)
Альмейда – ужас (кэнн.)
Андреатти – потомок мужественного человека (фел.)
Ансел – защищающий бога (дрикс.)
Арамона – утешение, покой, мечта (баг-зем.);сильный мужчина, воин (дрикс.)
Ариго – правитель – от арик - (ст. сев.тал.)
Аридж – благоухающий – (баг-зем.)
Аристидис - сын Аристида. Аристид - "наилучший" (гай.)
Арсини – муж/воин - сын воина (гальт.)
Аувалента - золотая сила, золотое здоровье (юж.тал.), сила золота (гальт.)
Ауэ – луг, речная долина (дрикс.)
Ауэберг – гора в долине (дрикс.)
Афендули - потомок Афе(и)нея, Афиней – житель Афин или Происходящий от Афины. "Афина" - «божественная дева» (гай.)
Ахтентаннен – восьмые елки (дрикс.)
Баваар – хранитель (дрикс.)
Барботта – бородач (фел.)
Бартон - усадьба (сев.тал.)
Бах-унд-Отум – осенний ручей (дрикс.+сев.тал.)
Беллами - Красивый (прекрасный) друг; любовник жены; "хороший парень" (юж.тал )
Бельфор – красивый лес (юж.тал.) или красивый иностранец (юж.тал + сев.тал.)
Бербрудер – брат медведя (дрикс.)
Бергер – (в ОВДВ – фамилия маркграфа Бергмарк)) – горец (дрикс.)
Берлинга – медвежий, возможно медвежий язык (в смысле «речь» (дрикс. + гальт.))
Бергмарк – горная марка, горная граница (дрикс.)
Берк – гора (дрикс.)
Бермессер – нож для охоты на медведей (дрикс.)
Бернис – насмешливый (юж.тал.)
Берхайм – родина медведя (дрикс.)
Бессер – лучше (дрикс.)
Биггот – Большой … - козел, осел, дурень, остолоп ( сев.тал.)
Бингауэр – «я – мошенник» (дрикс.)
Бич – морской берег (сев.тал.). Есть еще вариант - "стерва"
Блаухан – синий петух (дрикс.)
Блокхэд – каменная башка, тупица (сев.тал.)
Блор – сильный ветер; пятно (сев.тал.)
Боргут - имущество (поместье), взятое в долг или полученное в уплату долга (дрикс)
Борраска – ураган (гальт.)
Борн – исто́чник , ключ, родни́к (дрикс.); прирождённый (сев.тал.)
Брацас - морская сажень (мера длины = 1,678 м; (кэнн.)
Браунбарт - каштановая борода (дрикс.)
Бреве – смелый (сев.тал.)
Броккау – обломок (дрикс.)
Брэдворд – Слово о хлебе или Хлебный мир (сев.тал)
Вайспферт - белая лошадь (дрикс.)
Валмон – настенные укрепления (юж.тал.)
Вальдес – человек из Валь-де-Эсе - долины реки Эсе (очень распространенная кэнн. фамилия)
Ванаг - завсегдатай, постоянный посетитель (вар.)
Ванжи – длинная лодка (сев.дрикс.)
Варден – начальник (юж.тал.); долина зеленых холмов (ст. юж.тал. )
(фок) Варзов – правдивый (дрикс)
Варнеке – сторож, вахтенный (дрикс.)
Варотти – спуск на воду (фельп.)
Василис - царский, царственный (гай.)
Вейзель – пчелиная королева (дрикс.); мудрый, знающий (дрикс.)
Вестенхозе – безрукавка с брюками (дрикс.)
Веннен – яд (гальт.), («сладкий яд поэзии»?)
Вилле – воля, желание (дрикс.)
Вирстен – колбасник (дрикс.)
Вускерд –1) бодро двигаться 2) кишеть (чем-л.) (ст. дрикс.)
Вюнше – пожелание (дрикс.)
Вюрт – хозяин постоялого двора, хозяин дома (ст. дрикс.)
Габайру - 1) баржа 2) большой невод (юж. тал., фел.)
Габенхафт – имеющий власть (дрикс.)
Гайяр - бодрый, живой, весёлый (юж. тал.)
Гамбрин – рвение, усердие; пыл (варитск)
Гампана - колокол (фельп.)
Гаузер – домашний (дрикс.)
Гаульман – лошадник (дрикс.)
Гашон – привлекательный. ласковый (кэн)
Гедлер – воин (др. дрикс.)
Гельбебакке – желтый склон (дрикс..+ вар.)
Гельбраузе – кипящий студень (дрикс.)
фок Гетц – подстрекатель (дрикс.)
Гизайль - заросшая омелой сторона леса или рощи (юж.тал.)
Гинсе – 1) взгляни туда! 2) имя кота в сказках (дрикс.)
Гирке – копейщик (дрикс.)
Гиссер - литейщик (дрикс.)
Гишфорд – олений брод (дрикс .+ сев. тал.)
Глан – жёлудь, дурак, олух (юж.тал.); сердитый, угрюмый, (сев.тал.)
Глауберозе – роза веры (дрикс.)
Гогенлоэ - высокое пламя (дрикс.)
Гокс- клюка, посох, багор; окорок - (сев.тал)
Гонт – черепица (сев.тал.)
Грауф - серый; седой (дрикс.), проток (между прибрежным прудом и морем ) (юж.тал.)
Грах - (городской) судоходный канал (сев.тал)
Грейндж – зернстый (сев.тал.)
Грёлль - скрытая злоба (дрикс.)
Грольше – злобный (дрикс.)
Гроссфихтенбаум – большая сосна (дрикс.)
Грубер - грубиян (дрикс.)
Гульдер – золотой, золотая монета (дрикс.)
Гутенброд - добрый (хороший) хлеб (дрикс.)
Гутеншлянге- добрая змея (дрикс.)
Гэвиот - вер. от Кавиот - "морская рыбоядная птица, похожая на небольшого пеликана"(ЗИ-1-Из глубин)
Давенпорт – рассветные врата (сев. тал.)
Дахе – крыша, приют, убежище (дрикс.)
Дезариж – обезоруживающий (юж.тал.)
Дейерс – дорогой (сев.тал)
Дексер – моряк на палубе (дрикс.)
Дельгадо – Изящный, худой, хитрый (кэнн.)
Денкер – мыслитель (дрикс.)
Джанис - мелкая серебряная монета (сев. тал); дверь (гальт.)
Джильди – ребенок, молодой козленок (кэнн.)
Диас - день (кэнн.)
Дидерих – форма имени Дитрих - могущество народа, наследник воина; правитель-воин (ст.дрикс.)
Домприс - дар свыше или прирученный (юж.тал.)
Доннер – гром, гроза (дрикс.)
Доннербург – грозовая крепость (дрикс.)
Дорак – Дуб (ст.сев.тал.)
Дракондиди – потомок дракона (гай.)
Друм – барабан (дрикс.)
Дьегаррон – разрыв (кэнн.)
Дюваль - долина; ложбина (юж. тал.)
Дюварри – настороженный (юж.тал.)
Дювье – жизнь (юж.тал.)
Дюгуа - возможно, это искаженное Дюбуа - «из леса». (юж.тал.)
Дюмель – медовый (гальт, марик.)
Дюранж - стойкий, прочный (ст.юж.тал.)
Дюрант - проповедь (юж.тал.)
Евангеллату – несущий благую весть (гальт.)
Забардзакис - дымка, марево; лёгкий туман (кэнн.)
Зайфец - мыльный (дрикс)
Заль - зал; соленый (дрикс.)
Зальмер – соленое море (дрикс.), излишек соли, пересоленный (дрикс)
Зауф – пьяница (дрикс.)
Зеван – небольшая трубка (баг-зем.)
Зеппо – набитый до отказа, переполненный (фел.)
Зервас - запас – т.е. бережливый человек, у которого всегда есть что-то про запас (гай.)
Зильбершванфлоссе - река (протока) серебряных лебедей (дрикс.)
Зорба – рябина (ягода) (фельп.)
Зюсс – сладкий (дрикс.)
фок Ило - косой: грязь, тина, ил (раннегальтарский)
Инголс – попадпющий в цель (юж.тал.)
Иссерциал – профессиональный (гальт.)
Йоргас (измененное Георгиос) – земледелец (гальт.)
Кавендиш – резное блюдо (сев.тал.)
Кавиот – морская рыбоядная птица, похожая на небольшого пеликана (ЗИ-1-Из глубин).
Казавари – разные дома (или поместья, лавки) (кэнн.\фел.\ гальт. + юж.тал.)
Колиньяр - Короткохвостый ( о лошади) (сев.тал.), Большой нож (кэнн.)
Кальдмеер – холодное море (дрикс.)
Кальперадо – измененный (кэнн.)
Кальявэра – 1) череп; бабочка "мёртвая голова"; 2) сумасброд, кутила, гуляка (кэнн)
Канмахер – лодочник (мастер по изготовлению лодок) (дрикс.)
Канцио - рак, краб (гай.)
Капрас - своенравие (сев.тал.); упрямство (юж.тал.); коза, козёл (фел.)
Капотта – колпак (юж.тал.); голова, шапка (гальт.)
Капуль – женский капюшон (юж.тал.); бутон (розы), ткань из шёлка (кэнн.)
Карваль – дуб (кэнн.); ястреб (алат.); каравелла (сев.тал.)
Карлион - мужественный, как лев или львиный человек (ст. дрикс. + гальт.)
Карсфорн – мужественный воин, идущий впереди (сев. тал или дрикс).
Катершванц – хвост КОТА (дрикс.)
Кимароза - Цветок, венчающий розовый куст (гальт., фельп.)
Киппе – сигарета, окурок, «бычок» (дрикс.)
Кляйнпауль - маленький Пауль (дрикс.)
Клюгкатер - умный кот (точнее, кошак) (дрикс.)
Колиньяр - короткохвостый ( о лошади) (сев.талиг.), большой нож (кэнн.) (фамилия пошла от названия города, где был найден подкидыш, давший начало роду. А название города переводится – см. выше)
Комин – 1. дымоход; печная труба (алатск)
Коннер -мастер (своего дела), умелец (дрикс.)
Коро – венок; корона; венец (мар.)
Коррадо – собирать отовсюду понемногу, воровать (гальт.); яркий, цветной 2) краснощёкий 3) красный от смущения 4) поджаренный (мар.)
Корш – «одежда из меха» - т.е. куртка на меху, шуба, а также тот, кто ее носит или тот, кто ее шьет, т.е. скорняк (вар.)
Кортней - сокращаться, становиться короче (вар.)
Коурвиль - городской двор; жалкий дворИШКО (юж. и сев.тал); двор подлого человека (юж.тал); двор предателя (юж.тал.+ кэнн.)
Кракл - треск (сев.тал.)
Кратидес - властный или властитель
Кредон – вера, доверие (юж.тал.)
Креденьи – верующий (юж.тал.)
Кротало – гремучая змея (фел.), кастаньеты (кэнн.) трещотка, погремушка (гальт.)
Кроунер - коронер, следователь по убийствам (сев.тал.)
Кубмарий - лежащий (спящий) на берегу моря (гальт.)
Кулла – колыбель, детство (фельп); или от culleus - кожаный мешок, мех (гальт)
Куньо – 1) барабан удлинённой формы (кэнн); 2) краткая форма имени Конрад - оно образовалось от сложения слов «kuon» (храбрый, смелый) и «rad» (совет), поэтому имя переводят как «смелый советник», «честный советник» (дрикс., вар.)
Куриш – выбранный (дрикс.)
Куртис - короткий (гальт, дрикс)
Курше – проклятие (сев.тал)
Кэрриган – носящий оружие (сев. тал); сын Черного, Чернышов(ст.сев.тал.)
Лагартос – хитрец, плут (кэнн.)
Лагидис – зайцев
Ламброс - 1. любящий сладкое 2. лакомка, сладкоежка (кэнн.), 3.сияющий
Ламбрианус – разрывать, раздирать, разгрызать (гальт.)
Ланг - длинный (гальт, сев.тал, дрикс.)
Лансар – бросать, запускать (кэн.)
Лаптон – от lappa - репейник; или lapathum - щавель (гальт.)
Ластерхафт – греховный (дрикс.)
Ластерхафт- увер – Никш - греховный над ничтожным (дрикс.)
Ларак – шутка, остряк, шутник (кэнн.)
Лауеншельд – защита от лавины (дрикс.)
Лахуза – судьба, удача (гальт.)
Лебенслюстиг – жизнерадостный (дрикс.)
Левентис – львиный (дрикс..+ гай.)
Левфорж – кованное звено (юж.тал.)
Лентиро – упорный, упрямый, цепкий, гибкий (гальт.)
Ленуцца - барка, фелука, челн (гальт., фел.) ; парус (фел.)
Ленц - весна (дрикс.)
Лёффер – ложечник (дрикс.)
Лецке - последний (дрикс.)
Лизоб - спорщик (гальт.)
Лиопес – волчий (гальт., фел.)
Литенкетте - каменная цепь (дрикс.)
Лициний – покрытый прозрачной тканью, корпией (перевязанный)(гальт.)
Ломбах – овечий ручей (дрикс.)
Лоос - хитрый, лукавый; пустой; ложный; (дрикс.)
Лоу - Низкий (сев.талиг.), холм (вар.)
Лоузен - тянуть жребий (дрикс.)
Лувиан – его продукты (юж-тал)
Лэйдлор – хозяин, владелец, помещик (сев.тал.)
Лэкдеми - возможно, анаграмма от dемisеl - 1. слегка солёный; малосольный 2) мелкая шпана (юж.тал.) – забавное имя для наследника титула, т.е. того, кто младше
Люстигвинд – веселый ветер (дрикс.)
Люра – кожаный мешок, бурдюк (гальт.); обманывать (вар.)
Манрик - богатая рука (богатые руки) (кэнн)
Маран – море (гальтарск); наш учитель (др.??)
Марге-унд-Бингауэр – выгода от мошенника (дрикс.)
Марикьяре- приливы (юж.тал.)
Мевен – знаток (сев.тал.)
Медоуз – луга, луговой (сев.тал.)
Медфорд – луговой брод (сев.тал.)
Мейталь – майская долина (дрикс.+сев.тал.)
Мёль – лысый (вар.)
Мениган - мнение; суждение; взгляд; точка зрения; (вар.)
Метьюс - страх, боязнь (гальт.)
Мидерис - средний (гальт.)
Монс - гора (гальт. или сев.тал)
Монтре – горный – (юж.тал.)
Моргеншайн – утренний свет (дрикс. )
Моргнер – утренний (дрикс.)
Морен – морковь (дрикс.)
Мурхен – мурлыка (дрикс.)
Мурье - умерший, из поселка умерших (?) (юж. тал.)
Мэнселл – торговец людьми, работорговец (сев.тал)
Надореа - плотно набивать, утаптывать (гальт.); пункт наблюдения за врагом (баг.зем.)
Надь – большой, великий (алат)
Нарди – уменш. от Бернард – смелый как медведь (вар.)
Неттесшверт (2-я часть фамилии фок Ило-унд…) меч племянника - (дрикс.)
Неффе-ур-Фрохеамсель – племянник лягошкодрозда (дрикс.) (результат аналога адуанского «жабу их соловей»)
Никкер – кивающий (дрикс.) – поэт, воспевавший Фридриха → «подхалим»
Николаос - победитель народов (гальт)
Николетис – победный (гальт.)
Нозер - сильный встречный ветер; человек, всюду сующий свой нос; доносчик, провокатор (сев.тал)
Ноймар – Новое море (Новый моряк) (дрикс.)
Ноймаринен – новый (военный) моряк (дрикс.)
Нокс – закоулки, глушь (сев.тал.)
Ойленбах – совиный ручей (дрикс.)
Окделл – дубовая долина (сев.тал.)
Оксхолл – жилище быка (или дурака) (сев.тал.)
Оллар - горшечник, гончар.(мар.)
Пагон - язычник, неверующий (гальт.)
Пахарильо – птенец, птичка (кэнн.)
Пеллот – меховой, покрытый шкурой; наносить поражение, обращать в бегство (гальт.)
Пенья - скала, утес, большой камень (кэнн.)
Перт - камень (гальт.)
Польдер - польдер - осушенный и возделанный низменный участок побережья (сев.тал)
Придд – гордость (сев.тал)
Понси – внезапно наброситься, ухватиться; наскок, внезапный прыжок (сев.тал.); еще вариант:"недоступность, претенциозность, слишком дорого/недоступно, нечто большее чем заслуживает человек его употребляющий" (сев.тал)
Пуэн - точка - считается, фамилия (Ла)пуэнт возникла как прозвище солдата. Речь шла о точке копья. (юж.тал)
Пфейтфайер – праздник битвы (сев.тал. + дрикс.)
Рабарбер – парикмахер (юж.тал); ревень (юж.тал.)
Райнштайнер – чистый камень (или горная порода без примесей) (дрикс.)
Рангони – 1) ранг, чин; 2) высокое общественное положение (фельп.)
Раньяр - лимонад, оранжад (вар.)
Рафиано - шквал (фельп.) или хулиган (юж.тал. и фельп.)
Рауф – вверх (дрикс.)
Раухштайн – грубый (или дымчатый) камень (дрикс.)
Рафле - ограбление; облава; сеть; захватить все, унести с собой (юж-тал)
Реддинг – красноватый (сев.тал.)
Рёдер – чтец (сев.тал.)
Рейфер – более зрелый, спелый, взрослый (дрикс.)
Риммерхайм - дом кипящей стали (дрикс)
Ринге – кольцо (дрикс.)
Рихтер – судья (дрикс.)
Родстер – рыбак (сев.тал.)
Рокслей – каменистый (сев.тал.)
Роткопф – красноголовый (дрикс.)
Ротшпейр – пропавшие накопления (сев.тал. + дрикс.), рыжие накопления – (дрикс.) (Намек на наследственную масть?)
Рут – привычка, что-то обычное, привычное, рутина (сев.тал)
Рюшан - скала (юж.тал)
Сабве – налог, заем, пособие (юж.тал); подчинять (сев.тал.)
Савиньяк - "спаситель". в т. ч. с большой буквы (юж.тал.)
Саво – приятный, нежный, сладкий (юж.тал.)
Салиган – ивовый; крупинки соли; морская вода; остроумие; ум; тонкий вкус (гальт.)
Салина - солончак (кэнн.); соляные копи; солеварни; остроты (гальт.)
Сартакис – вер. от sartago – кастрюля, сковородка, посудина (гальт.)
Скварца - обрывок; распарывать, сдирать кожу (фел.); белка (гальт.)
Сарассан - пилить, распиливать + шут, паяц (гальт.)
Сольега – рожденный солнцем, сын солнца (гальт.)
Софимет - встретивший мудрость (гальт.)
Стамм – ствол, основа, род (дрикс.)
Стоунволл – каменная стена (сев.тал.)
Супре – последняя воля, завещание (гальт.); наверху (относительно подземного мира )→ на земле, по ту сторону, потусторонний (гальт.)
Сфангатис - 1) выбравшийся из грязи 2) перен. выходить из затруднения (фельп.)
Тамазини - сын Томы (Фомы) (близнецa)
Таннер – еловый или елочный (дрикс.)
Тапферхазе – храбрый заяц (дрикс.)
Темплтон – укрепленный храм (сев.тал.); храмовый звук – м.б. колокольный звон (дрикс.)
Тератье – (возможно, от Троттье) - рысак, идти быстро (ст.юж.тал)
Тоадда - звук, шум; мелодия, напев; слух, молва (мар.)
Тоззачини – потомок девушки; стригаль (фельп.)
Торн - порванный, разорванный, разодранный, продранный (сев.тал.)) или это искаженное Dorn – шип, колючка (дрикс.)
Трастис – доверенный (сев.тал.)
Тримейн – трехрукий (гальт)
Тристрам – смелый (ст. сев. тал)
Трогге – козел (гальт.)
Тротта-ур-Фрошенбах – черепаха из лягушачьего ручья (юж.тал + дрикс.) или «тот, кого вытащили из лягушачьей лужи». (дрикс.)
Троттен – рысак (сев.тал.), тащить (дрикс.)
Турагис – резак, режущий (холт.)
Туль – камыш (кэнн.)
Уилер – коренник (лошадь в упряжке) или колесный мастер (сев.тал.)
Умбератто – темно-коричневая краска; тень (гальт.)
Уэсс - Да! (сев. тал.)
Файерман – пожарник; кочегар; оружейник (сев.тал)
Фальце – складка (дрикс.)
Фанч-Джаррик – шут, персонаж кукольного театра, марионетка (сев.тал.)
Фариани - ларь для муки (юж-тал.)
Фарнеби – папоротниковый (дрикс.)
Ферра – железный (гальт.)
Фельсенбург – замок в скалах, горная крепость (дрикс.)
Фиеско - корзина, позднее, в переносном смысле - казна государя, еще позже - казначей (гальт)
Финелли – окончательный, последний – (фельп.)
Флавион - желтоволосый (гальт., кэнн.)
Флашблау – синяя бутылка; упившийся «до синевы» (дрикс.)
Фраки – корыстный жадный, алчный (ст. дрикс.)
Форе - нос, носовая часть судна (сев.тал.)
Форестье – лесной (юж.тал.)
Фурис.- яростный, неистовый; вор, жулик (гальт.)
Халлоран - потомок иностранца, заморского человека (вар.)
Хауф – копна, толпа (дрикс)
Хейл – здоровый, крепкий, бодрый (сев.тал.)
Хелленштерн – светлая звезда (дрикс.)
Хеллинген – адский (сев.тал.); светлый (дрикс.)
фок Хелльвальд - светлый (святой) лес (дрикс.)
Хелльбах – звонкий ручей (дрикс.)
Хиртрехт - право пастуха (дрикс.)
Хогберд – бородатая свинья (свиная борода) (сев.тал.)
Хони-Агарик - медовая ненависть \ медовая скверна (!!) (сев.талиг.+ гальт.)
Хосс – конь (сев.тал.)
Хофф – двор (дрикс.)
Хохвенде – высокий порог (дрикс.)
Хэвиленд – тяжелая страна (земля) (сев.тал.)
Хэмбоди – ветчина, окорок
Цвайер – второй (дрикс.)
Цвайфельхафт – сомнительный, подозрительный (дрикс.)
Цвиссиг – прядь волос, кончик, хвостик (дрикс.)
Целлер- сельдерей (дрикс.)
Ценкер – спорщик, скандалист (дрикс.)
Цукерброд - пряник (буквально - сахарный хлебец) (дрикс.)
Ченизу – превратиться в... (юж.тал.); маскироваться; перебежать в лагерь противника; изменить своим убеждениям, «сменить сторону» (сев.тал.)
Шабли – валежник, бурелом (юж.тал.)
Шантери – певец, шантажист (юж.тал.)
Шапри – шляпник (юж.тал.)
Шарли – юж. талиг. вариант имени Карл, которое переводится со ст. дрикс. как «человек, мужчина, муж».
Шеенвальд – красивый лес (дрикс.)
Шеманталь – долина шамана (знахаря) (сев.тал. + дрикс.); дорожный (юж.тал)
Шёнау– красивый (дрикс)
Шенонсо - гусятник, птичник с водоёмами для гусей (юж.тал. из гальт)
Шерце – Шутка (дрикс.)
Шлих – интриги, уловка, лазейка (дрикс.)
Шлянгер – змей (дрикс.)
Шнаузер – крикун, грубиян (дрикс.)
Шнеевальд – снежный лес (дрикс.)
Шнееталь – снежная долина (дрикс.)
Шрёклих – ужасный (дрикс.)
Шрёклих –ур-Раух – ужасно задымленный (дрикс.)
Шросс – возможно, искаженное «Шлосс» - застежка, зАмок, замОк (дрикс.)
Штайлерхюгель – крутой холм (дрикс.)
Штамме – ствол, основа (дрикс.)
Штанцлер – штамповщик, пробивальщик отверстий (компостер) (дрикс.)
Штарквинд - сильный ветер (дрикс.)
Штау - скопление; затор (дрикс.)
Штаудиц – создающий затор (тормоз) (дрикс.)
Штейнгарц - Stein - «камень» + Harz (от стародрикс. Hart — «горный лес») – каменный лес: т.е. "лес в горах", либо "скалы" (дрикс)
Штуба – комната (дрикс.)
Штурриш – упрямый (дрикс.)
Шуленвальд – лес, в котором обучают животных (собак и лошадей для охоты); лес, в котором скрываются (разбойники?) (дрикс.)
Эвмен – одна из форм от глагола e* imi - быть, существовать (гальт.)
Эгри – злой, сердитый (сев. тал.)
Экзархидис – начальствующий (гай.) сын первосвященника.
Эммануилсберг – гора Эммануила (дрикс.) (само имя значит "с нами Бог" )
Эпине – лошадь (гальт.); шип, колючка, терновый куст (юж.талиг)
Эстен - восточный (кэнн.)
Эччеверия – новый дом (кэнн.)
Клички животных:
Кони:
Бьянко – Белый (гальт, фельп)
Дракко – дракон
Карас – кэртианский черный драг. камень
Карбон – Угольный (гальт, кэнн)
Манча – Пятнистый, Крапчатый (кэнн)
Моро - Темнокожий (гальт.)
Сона - струна (кэн.)
Кошки:
Альбина - Белая ,чистая, светлая (гальт.)
Гудрун - Тайное знания (варитск.)
Метхен – Девочка (дрикс)
Шмузер (кот) – Ласковый (дрикс.)
-
Географические названия:
сокращения:
г – город
д - долина
м.б. – может быть
обл – область
пом – поместье
пос – поселок
≈ приблизительно
т. е. – то есть
Абентханд (пос) – Вечерняя рука (дрикс.)
Агарис (г) – Обломок; удивление, ненависть.(гальт.)
Агмштадт (г) – Город агмов (дрикс.)
Айзмессер (гора) – Ледяной нож (дрикс.)
Айсфойершлосс (г) – Замок ледяного огня (дрикс.)
Алат (страна) – Правда, истина, верность (гальт.)
Алвасете – замок, город, федеральный округ и бухта, - так звался конь-оборотень, спутник Астрапа. Молния в конном обличье - (ее по легенде так и зовут Алвасете) - то ли от морисков, то ли от местных племен. (Дословное пояснение от Хозяйки)
Альт-Вельдер (пос) – Старые леса (дрикс.)
Альте-Вюнцель (г) – Старый домовой (дрикс.)
Альтендорф (пос) - Старая деревня (дрикс.)
Альтпферд (форт) – Старый конь (дрикс.)
Альтхекс (пос) – Старая ведьма (дрикс.)
Асбах (пос) – Ослиный ручей (дрикс.)
Ауслезе (поселок в Улаппе) - избранный (дрикс.)
Аффенталь (пос) - Обезьянья долина (дрикс.)
Багерлее (замок) – Убежище от суеты (кэнн +сев.тал.) или пекарня (вар.)
Барсина (г)– Мешок, вязанка сена. сноп ( кэнн.);окунь (дрикс.)
Барт-Уизер (г) – Свистун с птичьего двора (сев.талиг)
Бергмарк (страна) – Горная марка (т.е. страна) (дрикс.)
Берк – Гора (дрикс.)
Берхайм (пос) – Родина медведя (дрикс.)
Бимфельд (пос.) - бабское поле (сев.тал.-дрикс.)
Вайзтанне (пос) – Мудрая ель (потому, что «вайЗ», иначе была бы – «белая») (дрикс.)
Валмон (пом) – Настенные укрепления (юж.тал.)
Вальбур (г) – Город в долине (дрикс)
Вальдзее (пос) – Лесное озеро (дрикс.)
Вараста (обл)– от родового имени прежних владетелей – Борраска - Ураган (гальт.) (ОВДВ)
Вассермюле (пос)- Водяная мельница (дрикс.)
Васспард (пом) – Рай на воде, или Водный леопард (дрикс.)
Вернигероде – Лесистые горы – (ст.др.)
Виндблуме (пос) – цветок Ве́треница, она же Ветряница, или Анемо́на (многолетнее травянистое растение семейства Лютиковые) Возможно, одно из местных названий знаменитой ветропляски (дрикс.)
Вибора (река) – Гадюка, ядовитая змея, аспид (кэнн.)
Вольфен (г) – Волчий (дрикс.)
Вупперталь (пос) – 1) Долина качелей; 2) д. фальшивомонетчиков; 3) д. волчат
(ст.дрикс)
Вюрмер (г).- червивый(дрикс)
Вюрт (г) – Хозяин (постоялого двора, хозяин дома) (ст.дрикс.)
Гальбрэ (г) – Небольшой (скромный) алтарь (гальт.)
Гальтара (г) - Алтарь, жертвенник (гальт.)
Гарикана (г, столица Агарии) –Ураган (сев. талиг, дрикс)
Гаунау (страна) – Область, край, округ (дрикс.); но есть вариант Гаунер – жулик + ауэ – заливной луг (дрикс.) = Лужайка жулика (?)
Гельбе (плоскогорье) – Желтое (дрикс.)
Гемутлих (пос) – Уютный (дрикс.)
Гефлехтштир (пос) – Ухоженный бык (дрикс.)
Гинсе – 1) взгляни туда! 2) имя кота в сказках (дрикс.)
Гостильская долина (в Кэнналоа) – Враждебная; недружелюбная (кэнн.)
Гостилья (река) – Враждебная; недружелюбная (кэнн.)
Гонт (г) – Черепица (сев.тал.)
Грауф (г) - Серый; седой (дрикс.), проток (юж.талиг.)
Гроссштиглиц (г) – Большой щегол (дрикс.)
Грогге (река) - Пьяная; хмельная; шаткая (сев.тал)
Гюнне (г) – Куры, куриный (дрикс.)
Давенпорт (пом) – Рассветные врата (сев.-тал.)
Данар (река) – Большая река (от сложения древних корней Дън+ а(п)р) (древне?? язык)
Дарави – Дуб (ст-сев.-тал.); или богатый – (баг-зем.)
Дарама – Причесывать (холтийск., кагетск)
Дарвиль (г) – Подаренный город (мар. + юж.тал.)
Дегар (пос) - 1) Сердитый, недовольный; 2) тянуть время (вар.)
Дербе (г) - Твёрдый; жёсткий, грубый; резкий (ст. дрикс.)
Дигада (обл в Багряных землях) - Дамба, перемычка, деревянная плотина (фел.)
Дилль (река) – Укроп (дрикс.)
Доннербург – (громовая) грозовая грепость (дрикс.)
Доннервальд (г) – Грозовой лес (дрикс.)
Доннерштрааль (река) – Гремящий поток (дрикс.)
Дора (аббатство, тюрьма) - «подарок» (гальт.)
Дорак – Дуб (ст.-сев.-тал.)
Дриксен (страна) – часть выражения Дриксен-Триксен – Перехитрить, обмануть (дрикс.)
Дьеггарон (г) - Разрыв (кэнн.)
Дэспера (горы в Кэнналоа) - Отчаяние, безнадёжность (гальт., кэнн.)
Зальцведель – Соленый лес (дрикс.)
Занха – Гнев, ярость, бешенство; ненависть (мар.)
Зенке – Долина (дрикс.)
Зинкероне (г) – Затонувшее бревно; пончик; грузило; фальшивая монета (сев.тал.)
Зумпфвизе – Болотный луг (дрикс.)
Зюссеколь (деревня) – Сладкая капуста (дрикс.)
Изонис (река) – Равнинная; подобная сновидению, сковывающая как сон (гальт.)
Кабитэла (г) - Голова, жизнь, начало или конец (гальт.)
Кагета – Страна потомков Кагета или Кага - сына древнего правителя - (кагет.)
Кипар (река) - 1) Кипарис 2) муз. инструмент кифара (реку так могли назвать, особенно, если возле нее пели найери, а «струи звонкозвучные» им аккомпанировали) (гальт.)
Кипара – гайифская провинция, по которой протекает река Кипар
Кирка (г) - кругом (в окрестностях, по обе стороны);прилегать, примыкать (гальт).
Киршенбаумен (г.) – Вишневые деревья (дрикс.)
Кнебенау (г) – Город мальчика, (дрикс.)
Колиньяр (г) - Короткохвостый ( о лошади) (сев.тал.), Большой нож (кэнн.)
Корта – Вырубка (лесная) (кэнн.), Ущелье (мар.)
Кортан – Рубка леса (кэннал.), Расселина (мар.)
Кошон(е) (г.) – Поросенок, Маленькая свинка (юж. тал.)
Кракла (пом) - Треск (сев.тал.)
Кребсзее (г) – Крабье озеро (дрикс.)
Кребсхюгель – Крабий холм. (дрикс.)
Крион (г.) – Лед, холод (фельп.), - Лилия (гальт.)
Кэналлоа - название полуострова, а затем и государства образовано от именований когда-то населявших его народов - кэнов и аллийцев (Приложения к "ЛП"). Но Люди Чести утверждают, что истинное значение - "долина негодяев" ( от фельп. canaglia - "негодяй, проходимец")
Кэртиана - Священное сердце, Божественное сердце. (гальт.)
Лаик (пом) - Светский, мирской (юж.талиг.); послушник (алат.)
Лангешварц (г) – Длинный черный (??) или Длинный хвост (если [н] превратилось в [р] (дрикс.)
Ландхут - Охраняемая земля (или сельская охрана, или деревенская хижина) (дрикс.)
Ларак (пом) – Шутка, остряк, шутник (кэнн.)
Лауссхен (река) – Вошка, еще м.б. ≈ от лаушен – «внимательно слушать» (дрикс.)
Лаутензее (г.) - Поющее (звучащее) озеро (дрикс.)
Левенберг – Львиная гора (дрикс.)
Левенталь – Львиная долина (дрикс.)
Легезак (г.) – Уложенный мешок (дрикс.)
Лейне (пос) – Льняной(дрикс.)
Липпе (г) – Губа (дрикс.)
Литасфляхеханд (утес) – Каменно-плоская ладонь (рука) (гальт. + дрикс.)
Лоттенбург (г) – Город Лотты (Шарлотта, Карлотта, принадлежащая Карлу, (Karl – «человек, мужчина, муж» вар. )
Лоу - Низкий (сев.талиг.), холм (вар.)
Ляйне (г.) – Льняной (дрикс.)
Марагона (обл)– Кровяная колбаса (вар.)
Марикьяра (остров) – назван в честь Чезаре Марикьяре. Это родовое имя означает на южноталигойском «приливы». Прежнее название острова Райион – луч, молния (кэнн.)
Матра (Р в Кагете) - полицейская дубинка (юж.тал.)
Метлеркампфе (пос) – Битва (место соревнования) мясников (дрикс.)
Метхенберг (г) - Девичья гора (дрикс.)
Митта (пос) – Середина (дрикс.)
Митте (пос.) - середина, средний (дрикс.)
Мон-Нуар (горы) – Черная гора (горы) (юж.тал.)
Муксунхоффе (рыбачий пос.) – Дворы мускунца (вкусной, но костлявой рыбки, которая как раз водится в реке. на берегу которой и стоит поселок) (дрикс.)
Мюльхаузен - Мельница или Дом Мельника (дрикс.)
Мюхле (г) – Мельница (дрикс.)
Нахтигаль (бастион) – Соловей (дрикс.)
Надор – хотя первоначально фамилия владельцев звучала «Надореа», найдено баг-зем. слово «надор», к-е переводится как «зрение», «пункт наблюдения за врагом»
Неттесшверт – меч племянника (дрикс.)
Нойвид – Новый вид (но, возможно, «ветер», если со временем «съелась» согласная «н») (дрикс + юж.тал.)
Найтон – Ночной или Рыцарский (сев.тал)
Нойедорф (пос) - Новая деревня (дрикс.)
Нойеклостер - Новый монастырь (дрикс.)
Ноймар (г) – Новое море (Новый моряк) (дрикс)
Ноордкроне (г) (древнее название столицы варитов) – Северная корона (дрикс.)
Ойленфурт – Совиный брод (дрикс.)
Оллария (г) - Керамика, художественные работы с глиной.(мар.)
Ор-Гаролис (пос) – от имени Гаральд (Харальд) – владеющий войском (старо сев.талиг.)
Паона (г) – Павлин (гальт,, юж.талиг.)
Пирольнест (г) - Гнездо иволги (дрикс.)
Пуэн (г) – точка (ю.тал)
Пфиффберг (г) – Свистящая гора (дрикс.)
Равиат (г) – восхищенный, радостный, счастливый (ю.тал); салатник (ю.тал.)
Райион (прежнее название о-ва Марикьяре) – Луч, молния (кэнн.)
Регинхайм (г) – Родина королевы (гальт.+ дрикс.)
Ренкваха – Растянутая охрана, Длинная граница (дрикс.)
Роксли (пом) – Каменистый (сев.тал.)
Ротванд (бастион) – Красная стена (дрикс.)
Ротфогель (г) – Красная птица (дрикс.)
Сагранна (горы) - Праздник - la sagra del grano — праздник урожая (фел,)
Сакаци (поместье) - опунция, кактус (кэнн.)
Талиг - Вечность (гальт.).
Талигойя - Родина вечности – (гальт.)
Танненберген (горы) – еловые горы (дрикс.)
Танненвальд (пос) – Еловый лес (дрикс.)
Тарника – Обходной путь (сев.тал.)
Таубург – Канатный замок или Замок росы (дрикс.)
Таурхолл (пом) – Дом быка (юж, м.б. гальт.+ сев. тал)
Торка – Засуха (вар.), волчок, юла (?) (дрикс.)
Та(о)ркшайде – Ножны (ущелье) Торки, вход в Торку (дрикс.)
Тронко (г) – Кружка для пожертвований (дрикс.)
Фалькерзи (пос) - Соколиное озеро (дрикс.)
Фарна (пом) – Папоротник (дрикс.)
Фельп (г) – Плющ (ткань) – (фел.); мохнатый, пушистый (кэнн.); взбучка (кэнн.)
Фельсенбург (пом) – Замок в скалах, горная крепость (дрикс.)
Ферра (река) – Железная (гальт,)
Фирзее (г) – Четыре озера (дрикс.)
Франциск-Вельдер (г.) – Леса Франциска (дрикс.)
Хёгреде (г) – Высокая (высокопарная. торжественная) речь (дрикс.)
Хексберг (г) – Ведьмина гора (дрикс.)
Хексдансе (форт) - Ведьмины танцы, пляски (дрикс.)
Хербстбруннен – Осенний колодец (или исток реки Хербсте) (дрикс.)
Хербсте (река) – Осенняя (дрикс.)
Хербстевинд (бастион) - Осенний ветер (дрикс.)
Хербстланд – Осенняя страна (земля), долина реки Хербсте (дрикс.)
Хербстхен (река)– Маленькая Осень (дрикс.)
Цикотера (г) – Грязь на ногах 2) дурной запах от ног (кэнн)
Шато-Роже (г) – Замок Роже (от др.дрикс. Hrodger: «славное копье»)
Шафгазе (река) – Овечья дорожка, тропа (дрикс.)
Шевр-Нуар (г) – Черный козленок (юж.талиг.)
Шек (г.) – мера веса - Вес 1 зерна пшеницы (гальт.) или Деньги. богатство(сев.талиг.)
Шмутце (бухта) – Грязная (дрикс.)
Шнеештрааль (река) – Снежный поток (дрикс.)
Шпрехау (пос) – Говорящий, Место для переговоров (дрикс.)
Штарбах – Звездный ручей (сев.тал.+ дрикс.)
Штарквинд (пом) - Сильный ветер (дрикс.)
Штернштайнен (г. и скалы) – Звездные камни (дрикс.)
Штиглиц (река) – Щегол (дрикс.)
Штиглицвиндунг (г) – Излучина (реки) Штиглиц (Щегла) (дрикс.)
Штраттенбах – Ручей из молочной сыворотки (дрикс.)
Эвисфолд (г) – Излучина реки Эйвис (Вечной) (сев.тал.)
Эзелхард (г.) –Упрямый, как осел (дрикс.)
Эйвис (река) – Вечная (дрикс.)
Эйнрехт (г) – Единственное право, Единый закон (дрикс.)
Энтенизель (острова) ≈ Гнездовье уток (дрикс.)
Эрсторен (г) – первые ворота (первые уши) (дрикс.)
Этерна - вечная, бесконечная (гальт.)
-
Замечательно! Серьезный труд, эрэа Marichen :)
-
Спасибо, милая эрэа Tany!
-
По мере обсуждений и новых поступлений в списки будут вноситься дополнения и уточнения.
Эх, так и тянет вспомнить детское увлечение рифмовками:
По мере обсуждений
и новых поступлений
вноситься будут в списки
различные приписки!
-
Виндблуме (пос) – Роза ветров (дрикс.)
"Роза, ну где же ты?" ;D Блуме - это цветок вообще. Ветер цветения...
Вариант легенды:
В городе Эзелхард есть нечто вроде замка. Раньше он назывался Эдельхард, что означает "благородная стойкость". И город назвали по замку, но время и злые языки внесли поправку.
-
Windblumen Königskerze - свеча короля цветов ветра. По-русски говоря, какой-то коровяк.
-
Штиглицвиндунг (г) – Изгиб реки Штиглиц (дрикс.)
У рек это называется излучина (ср. Самарская Лука).
-
Раньше он назывался Эдельхард, что означает "благородная стойкость". И город назвали по замку, но время и злые языки внесли поправку.
Эр Colombo! Вы сегодня сделали мой вечер! :) :)
-
Гезель хард - строптивый подмастерье, а перен. - "жесткий парень".
-
Улыбнуло... :)
-
Штиглицвиндунг (г) – Изгиб реки Штиглиц (дрикс.)
У рек это называется излучина (ср. Самарская Лука).
Принято, утверждено, занесено в общий список
-
Виндблуме (пос) – Роза ветров (дрикс.)
"Роза, ну где же ты?"  Блуме - это цветок вообще. Ветер цветения...
Эр Colombo, только сейчас внимательно перечитала все примечания. Вы правы, как всегда! Виндблуме - это не роза ветров, а Ве́треница, она же Ветряница, или Анемо́на — многолетнее травянистое цветковое растение семейства Лютиковые (Ranunculaceae). Миленький такой цветочек, вообще их под этим названием, оказывается около 170 видов. (Не притаилась ли среди них знаменитая ветропляска?)
-
Виндблуме (пос) – Роза ветров (дрикс.)
"Роза, ну где же ты?" ;D Блуме - это цветок вообще. Ветер цветения...
Эр Colombo, только сейчас внимательно перечитала все примечания. Вы правы, как всегда! Виндблуме - это не роза ветров, а Ве́треница, она же Ветряница, или Анемо́на — многолетнее травянистое цветковое растение семейства Лютиковые (Ranunculaceae). Миленький такой цветочек, вообще их под этим названием, оказывается около 170 видов. (Не притаилась ли среди них знаменитая ветропляска?)
Великолепно! Конечно, это она и есть. :)
-
Хочу обратить внимание , что у многих аристократов и прочих дворян (или претендующих называться таковыми) фамилии часто совпадали с названием местности (деревеньки-городка-герцогства) которой они владели. Ну, или из которых они происходили.
Немецкое фон Дриксенское "фок" как раз и переводится "из". (Примерно как и французское "де"). Так, что, если фамилия персонажа почему-то пропущена в соответствующем списке (хотя проверяла, вроде все), можно посмотреть в списке географических названий. Или наоборот.
-
Да, топонимика часто является источником. Например, декан факультета Высокой словесности, который рекомендовал Капотту ко двору, с жизнеутверждающей фамилией Мурье*. Наверняка семья владела одноименной деревушкой, а как еще? Коммуна с таким именем есть в той же Франции...
* Vouz mouriez - вы умерли. Но до фамилии Трупп им в любом случае далеко.
-
декан факультета Высокой словесности, который рекомендовал Капотту ко двору, с жизнеутверждающей фамилией Мурье*. Наверняка семья владела одноименной деревушкой, а как еще? Коммуна с таким именем есть в той же Франции... Vouz mouriez - вы умерли.
. Т. е , если переделать-переосмыслить в фамилию, Мурье = [ человек] из [деревни] умерших? Прям зомби-апокалипсис какой-то!
-
Новости общего списка: раз толкование фамилии Карсфорн в обсуждениях никаких возражений не вызвало - вношу.