"За отечество храбро сражаться" - говорится еще у Гомера. Понятно, что это в русском переводе, но и переводчик, скорее всего, выбрал понятие, наиболее соответствующее тому, что было в оригинале. Ну, "за родину" могу написать. Неужто и понятия земли, где родились, не знали?Переводчик Гомера жил в 19 веке.
Древнегреческий я не учила, а какие нюансы значения оригинального слова могли затеряться во мраке веков, и вовсе никто не знает. Но для литтов на том этапе актуально понятие "отчина". "Отечеством" оно станет несколько позже.
Радвилас мудр не по годам. И с воинами правильно обращается, и зарок данный соблюдать начал сразу и навсегда. Уже видно будущего великого правителя.
Ещё одно замечание:
В первом же крупном столкновении с лугийцами сотни братьев-княжичей бились вместе под знаменем с хищным пардусом.Двусмысленно звучит.
Я бы написала "отряды".