Первый контекст - расставание, второй - завершение чего угодно. Контекст хоть и общий, но второй общее.
Таки я уточню. Второй случай: доктор только что пережил потерю своей спутницы, очень дорогого сердцу боевого товарища, она трагически (и в общем глупо) погибла в процессе очередного доброго дела. Очень вскоре после этого (ну, эм, технически прошло два миллиарда лет - но и для зрителя, и для самого доктора это два часа) он встречает другую инкарнацию той же девушки. Между ними завязывается ни к чему не обязывающий диалог. В какой-то момент доктор начинает набренькивать на электрогитаре, девушка спрашивает: Is it sad song? - Он отвечает: Nothing is sad till it's over. Then everything is.
В первом случае речь о смене времён года, о том, что не надо жалеть об ушедшем лете. Мотив расставания присутствует где-то в глубине, и я подозреваю, что его нельзя вполне понять, не читавши "Пер Гюнта" (я не читал).
Хорошего доктора таким словом не назовут!
А это, собственно, и не название. Это удивлённое восклицание того или иного, периодически, персонажа сериала: Doctor who? - в смысле, "да кто это вообще такой, откуда он взялся?" - поэтому я перевожу не "доктор кто", а "какой такой доктор" или, в последнее время мне больше нравится, "что за доктор".
(по сюжету, истинное имя доктора является одной из самых важных и особо охраняемых тайн Вселенной)Тема "О грусти правильной" достойна Аристотеля. Трактат с латинским заголовком, но дальше "dolorem" я не смог.
Хе-хе - кстати, Вы в курсе, что мой ник переводится как "Скорбный Мальк" - не "грустный"?
Есть еще одна книга, но от нее осталось только название "О тщете всего сущего". И даже единственного ее читателя называют по-разному, кто Ондатр, кто *содрогаясь* Выхухоль.
Да и с названием-то... Мне привычнее (и приятнее) перевод "О бренности всего сущего".