Расширенный поиск  

Новости:

На сайте - обновление. В разделе "Литература"  выложено начало "Дневников мэтра Шабли". Ранее там был выложен неоконченный, черновой вариант повести, теперь его заменил текст из окончательного, подготовленного к публикации варианта. Полностью повесть будет опубликована в переиздании.

ссылка - http://kamsha.ru/books/eterna/razn/shably.html

Автор Тема: Расшифровка имен и названий  (Прочитано 47883 раз)

Marichen

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 299
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 561
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий
« Ответ #135 : 22 Июл, 2021, 17:18:57 »

Еще фамилии:
Агиррэ – завистник (гальт.)
Aзулес – синий, лазурный (кэннал.)
Ансел – защищающий бога (дрикс.)
Ариго ≈ правитель – от арик - (сев.тал.)
Аридж – благоухающий – (мориск.)
Ауэ – луг, речная долина (дрикс.)
Бах-унд-Отум – "ручей и осень" = осенний ручей (дрикс.+сев.тал.)
Вальдес – очень распространенная кэнналийская фамилия – «человек из Валь-де-Эсе, - долины реки Эсе»
Варден – долина зеленых холмов (старо-юж.тал. )
Варнеке – тот, кто предупреждает, сторож,  вахтенный (дрикс.)
фок Гельбебакке – желтый склон (дрикс.+ варитск.)
Гиссер  - литейщик (дрикс.)
Записан

Konseki

  • Личный нобиль
  • *
  • Карма: 41
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 37
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий
« Ответ #136 : 23 Июл, 2021, 01:38:55 »

Меня в своё время невероятно умилил господин "Йозев Люстигвинд", довольно быстро ставший "братом Ротгером".)
Так и захотелось сразу сделать родное из детства "а ну-ка песню нам пропой..", но - увы.)
Записан

Marichen

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 299
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 561
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий
« Ответ #137 : 23 Июл, 2021, 14:31:54 »

Примечания и дополнения

Веннен:
Пыталась подобрать красивый и значимый перевод  для фамилии Солнца золотоземельской лирики. Кое-что нашлось, но, увы, неинтересное. Либо это имя происходит от кэнналийского venio - «приходить», либо от древнегальтарского  veneno – «яд, злоба, зависть». Есть еще похожее дриксенское слово venena -  «сильнодействующие яды». Подходит разве что в значении «сладкий яд поэзии».

Дидерих.:
 По-видимому от гальтарского  dideris -  «дать». Недаром ведь – батюшка дал ему, что посчитал нужным – содержание, образование, признание своим сыном. Но не дворянство. Был соблазн вывести эту фамилию от  didactos - «поучающий» - но сие толкование сомнительно.

Интересно получилось с древними родовыми именами повелителей:

marechiare  на южноталигойском (фельпском) значит  «приливы»;
peña  [peɲa] –  на кэнналийском  - скала, утес, большой камень.(Есть еще, правда,  pena [pena] «наказание, печаль». но тут немного другое произношение.)
То есть, получается. имя Повелителя Молний имеет «морское» значение, а Повелителя Волн – «каменное». Было бы забавно, если бы нашелся перевод, где «надореа» значит «огонь» или «молнии». Но пока самое близкое по звучанию, что было нарыто в результате археологических изысканий, это νασσω – наддо  - «плотно набивать, утаптывать» (гальтарск.). В этом случае мне уж больше нравится багряноземельское слово «надор» - «пункт наблюдения за врагом». Единственные, кто не вызывают сомнений, это Борраска – твердо удерживающие свое «ветренное» значение - «северный ветер, ураган»

Записан

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5532
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 12872
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий
« Ответ #138 : 23 Июл, 2021, 16:52:35 »

То есть, получается. имя Повелителя Молний имеет «морское» значение, а Повелителя Волн – «каменное».
Не только Волн. Имя Рокэ очень похоже на надорское "Rock". ;D
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6827
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36091
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий
« Ответ #139 : 23 Июл, 2021, 18:46:58 »

И это - при том, что, собственно, имя происходит от древнеагмоваритского (h)rok - ворон.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Marichen

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 299
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 561
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий
« Ответ #140 : 24 Июл, 2021, 14:04:52 »

Еще фамилии:
Дельгадо – изящный, худой, хитрый (кэнн.)
Джильди – ребенок, молодой козленок (кэннал.)
Дорак – дуб (старо-сев.-тал.)
Дарави – от того же корня – «дуб» (сев.-тал.) или богатый (нухутск)
Кроунер - коронер, следователь по убийствам (сев.тал.)
Лагартос – хитрец, плут (кэннал.)
Ластерхафт – греховный (дрикс.)
Ларак – шутка, остряк, шутник (марик.)
Люстигвинд – Веселый ветер (дрикс.)
Легезак – уложенный мешок (дрикс.)
Мейталь – майская долина (дрикс.+сев.тал.)
Монтре – горный – (юж.тал.)
Оллар  - горшечник, гончар, (марик.)
Ринге – кольцо (дрикс.)
Тристрам – смелый (старо-сев.тал)
Тротта-ур-Фрошенбах – черепаха из лягушачьего пруда (юж.тал + дрикс.)
Записан

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6827
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36091
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий
« Ответ #141 : 26 Июл, 2021, 08:49:39 »

При этом Trott - неторопливая рысца; Trotter - рысак.
Стоит также вспомнить фон Тротта, известный немецко-итальянский род из Кампании (вокруг Салерно до сих пор сохранились топонимы, связанные с этой фамилией), знаменитую династию врачей.   

Заодно - саксонский топоним Тротта, давший имя другому немецкому роду фон Тротта (и загадочным образом - курляндскому роду Тротта фон Трёйденов, непонятным образом связанному с первым).
« Последнее редактирование: 26 Июл, 2021, 09:01:57 от фок Гюнце »
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5532
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 12872
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий
« Ответ #142 : 26 Июл, 2021, 09:10:40 »

При этом Trott - неторопливая рысца; Trotter - рысак.
Стоит также вспомнить фон Тротта, известный немецко-итальянский род из Кампании (вокруг Салерно до сих пор сохранились топонимы, связанные с этой фамилией), знаменитую династию врачей.   
Можно вспомнить и Джоба Троттера, спутника и сообщника мистера Альфреда Джингля, облапошившего самого Сэма Уэллера.

     ...и мистер Пиквик заговорил на другую тему:
     - Не знаете ли вы случайно, что сталось с одним из ваших приятелей, довольно скромным человеком, с которым я познакомился в Рочестере?
     - Мрачный Джимми? - спросил Джингль.
     - Да.
     Джингль покачал головой.
     - Ловкий парень - чудак, талантливый шарлатан - брат Джоба.
     - Брат Джоба? - воскликнул мистер Пиквик. - А ведь и в самом деле, если присмотреться, замечаешь сходство.
     - Все находили, что мы похожи, сэр, - сказал Джоб, а в уголках его глаз как будто притаилось лукавство, - но я был всегда  серьезнее его. Он эмигрировал в Америку, сэр, потому что здесь ему было не по себе  -  слишком много внимания на него обращали, - и с тех пор мы ничего о нем не слышали.
     - Должно быть, этим объясняется, почему я так и не получил "Страничку повести из жизни", которую он мне обещал прислать в то утро на  Рочестерском мосту, когда как будто подумывал о самоубийстве, - с улыбкой сказал мистер Пиквик. - Кажется, можно не  спрашивать о том, был ли его мрачный вид естественным или напускным.
     - Он мог притвориться кем угодно, сэр, - сообщил Джоб. - Вы должны почитать себя счастливым, что так легко от него  ускользнули. При близком знакомстве он мог бы оказаться еще опаснее, чем...  -  Джоб посмотрел на Джингля, запнулся и, наконец, закончил: - чем даже я сам.
     - Многообещающая у вас семейка, мистер Троттер, - сказал Перкер, запечатывая письмо, которое только что написал.
     - Да, сэр, - согласился Джоб. - Совершенно верно.
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

Marichen

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 299
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 561
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий
« Ответ #143 : 26 Июл, 2021, 13:05:16 »

Да. есть  слово  trotter,  но мне больше нравится полагать, что здесь имеет место метате́за, то бишь взаимная перестановка звуков или слогов в словах на почве ассимиляции или диссимиляции. И изначально было все-таки "tortue", а потом произошла перестановка. Во всяком случае, "черепаха из пруда" звучит более осмысленно, чем "рысак из ручья"
Записан

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6827
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36091
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий
« Ответ #144 : 26 Июл, 2021, 13:38:17 »

Ну, тут возможны варианты - скажем, была семья Тротта, которая разделила имущество между сыновьями. И появились в результате Тротта-ур-Шлянгенхоле, Тротта-ур-Фрошенбах, Тротта-ур-Катценхайн и Тротта-ур-Хехттайх, по имени деревень, принадлежащих каждой ветви рода.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Marichen

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 299
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 561
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий
« Ответ #145 : 26 Июл, 2021, 14:37:35 »

Вполне возможно и забавно... Особенно  -ур-Катценхайн
Записан

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6827
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36091
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий
« Ответ #146 : 26 Июл, 2021, 14:54:27 »

И за множеством прошедших лет уже нельзя установить, имелись ли в виду катцен в прямом или же в переносном смысле...
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Marichen

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 299
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 561
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий
« Ответ #147 : 26 Июл, 2021, 16:15:09 »

Троттен – имеет значение еще и  "тащить" (др.). Получается, "Тротта-ур-Фрошенбах " -  "тот, кого вытащили" из лягушачьей лужи... :)
Записан

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6827
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36091
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий
« Ответ #148 : 26 Июл, 2021, 16:16:04 »

А еще - "таскаться" :)
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Marichen

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 299
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 561
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий
« Ответ #149 : 26 Июл, 2021, 17:53:29 »

Еще фамилии:
Ауэберг – гора в долине (дрикс.)
Берхайм – родина медведя (дрикс.)
Бергер – (в ОВДВ – фамилия маркграфа Бергмарк)) – горец (дрикс.)
Лэйдлор – хозяин, владелец, помещик (сев.тал.)
Медоуз – луга, луговой (сев.тал.)
Умбератто – от умбра – темно-коричневая краска (гальт.) или от умбера (кэннал.) – терпеть, снисходительно относиться
Хэвиленд – тяжелая страна (земля) (сев.тал.)
Шантери – певец, шантажист (юж.тал.)
Шабли – валежник, бурелом (юж.тал.)
Шапри – шляпник  (юж.тал.)
Шеманталь – долина шамана (знахаря) (сев.тал. – др.)
Шнаузер – крикун, грубиян (дрикс.)
Эстен -  восточный (кэннал.)

Информация к размышлению – приглашение к обсуждению:

Блокхэд – среди множества значений слова «block» есть «глыба, валун; камень» → Блокхэд – получается «каменная башка». (сев.тал.)
Габенхафт – «haft (hеft)» - очень старо дрикс. – «рукоять меча или другого колющего оружия», высокопарно-поэтически означало «власть». Нaft geben (gaben) – отдать власть в другие руки (стародрикс.)
Гогенлоэ – да, я знаю, что существует такая европейская княжеская фамилия. Но она ведь тоже что-то значит! При разъятии на составные части, а потом сложении имеем:
Hohen – высокий (нем.) + low - 1. болотистая равнина, топь, впадина, ложбина  (англ.) 2. низкий, невысокий; мелкий, неглубокий, упавший духом, безжизненный; унылый; подавленный невоспитанный, грубый, вульгарный; подлый; скромно; по-минимуму; тихий (англ.) 3. холм (шотл.)
Из всего многообразия наиболее логичным кажется «Высокий холм». «Высокая низость» - это все-таки оксюморон, фамилиям не очень свойственный.
Халлоран – «hallow»  –  благословить; почитать; натравливать собак (сев.тал.) + «run» бежать (сев.тал.) → спасение бегством от злых собак (?)
Записан