Я давно хочу прочесть "Дон Жуана" Байрона в оригинале и выяснить, что там на месте строк: "Иль ваххабит, чей предок, словно тать, разрушил усыпальницу пророка, пятою Запад будет попирать". Но и эти русские строки из очень давнего перевода.
Только это всё же "Паломничество Чайльд-Гарольда" .
А оригинал ищется очень просто. Прошу:
LXXVII.
The city won for Allah from the Giaour,
The Giaour from Othman's race again may wrest;
And the Serai's impenetrable tower
Receive the fiery Frank, her former guest;
Or Wahab's rebel brood, who dared divest
The Prophet's tomb of all its pious spoil,
May wind their path of blood along the West;
But ne'er will Freedom seek this fated soil,
But slave succeed to slave through years of endless toil.
Спасибо большое. Wind their path of blood along the West - "проложить кровавую тропу на Западе" - все-таки не "пятою Запад попирать". Вообще, можно много цитат собрать о том, как в XIX веке НЕ боялись исламского мира
.
Про статистику по Германии. Откуда цифры, что забеременело 20%, а сделало аборт из них 90%? Какую-то статистику можно собрать только по абортам в больницах, если женщина, запершись в квартире, съест какое-нибудь народное средство и оно сработает, никто ничего не узнает, даже онколог через 40 лет.
Возможна и обратная ситуация, когда женщина, оставившая ребенка от изнасилования, всем и прежде всего ребенку, который ни в чем не виноват, рассказывает трогательную историю про отца - разбившегося летчика, чтобы у ребенка было поменьше психологических проблем.
Про проституцию за банку тушенки. Я никогда в жизни не голодала, но как пахнут булки на лотке, прекрасно помню. И осуждать женщин, которые... целуются за банку тушенки, я осуждать никак не могу. Можно считать, что тут насилие со стороны самой судьбы...