Расширенный поиск  

Новости:

03.02.2023 - вышел в продажу сборник "Дети времени всемогущего", включающий в себя цикл повестей "Стурнийские мозаики", роман "К вящей славе человеческой", повесть "Данник Нибельринга" и цикл повестей "Vive le basilic!".

Автор Тема: Расшифровка имен и названий - III  (Прочитано 18641 раз)

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5364
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 12316
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #105 : 31 Мая, 2024, 11:25:43 »

В общем-то это не суть важно. Но полного имени я пока так и не нашла. А ведь было...  :)
Было, и не однажды.

ОВДВ:194, Агарис, гонец к Матильде от Альберта.
   - Благодарю, - Матильда внимательно посмотрела на алатца.
   - Гергей Лагаш...
   Сын Ференца, Или внук? Не похож ни на одного из тех Лагашей, которых она знала, те красавцами не были, но походили на мужчин, а не на горняшек.
   - Кем приходится вам барон Ференц Лагаш?
   - Дедом...


Во втором издании Лагаш все же переделан в Лагаши, "горняшек" заменено на "субреток", но это, как Вы верно заметили, не суть важно.

ЛП:59, встреча братца и сестрицы.
   - А призрак Шары не спросит, кто пускал к ее моськам кобелей?
   - Так это была ты! - с наслаждением протянул Альберт. - Я всегда подозревал.
   - Твою кавалерию! Я еще призракам на старости лет не врала. Это был Ференц.

Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

Marichen

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 271
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 561
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #106 : 31 Мая, 2024, 11:39:39 »

Ура, спасибо! Я потеряла это место среди текста. Значит Ференц, да еще и Лагаш...
Записан

Dama

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6345
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 8240
  • Мы возвратимся туда, где мы не были прежде.
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #107 : 31 Мая, 2024, 12:00:49 »

Ура, спасибо! Я потеряла это место среди текста. Значит Ференц, да еще и Лагаш...

Точнее, Ференц Лагаши. А кроме Ференца и Гергея, в четвёртом "Рассвете" появляется ещё один Лагаши - полковник витязей, тяжёлой алатской конницы. По возрасту он может быть сыном Ференца и отцом Гергея.
Записан
Ничьим богам не служи, ничьей веры не оскорбляй.

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5364
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 12316
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #108 : 31 Мая, 2024, 22:53:53 »

Тут еще забавная параллель - князь Ференц фон Керекеш, называемый Фери, и княгиня Матильда фон Липперт-Вайлерсхайм, которую в юности называли, если я ничего не путаю, "Соловей".  :D
Но можно ли верить афише Свердловского театра, где графиню Стасси переименовали в Штази?
https://www.muzkom.net/afisha/showhall/6277  - см. вкладку "актерский состав".

P.S. Выше было непонятное слово "горняшек". Ну я же не знатная дама, некоторых слов не знаю. Слово потом было заменено на "субреток". И вот - эврика! Это же пренебрежительная версия "горничных"! Одной загадкой меньше, одной обидой для Гергея Лагаши больше. :D
« Последнее редактирование: 25 Июн, 2024, 09:38:47 от Colombo »
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

Мальк, просто Мальк

  • Хранитель
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 2626
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 15874
  • Legendary Creature - Gnome Illusionist
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #109 : 01 Июл, 2024, 17:42:20 »

Но можно ли верить афише Свердловского театра, где графиню Стасси переименовали в Штази?
Eё полное имя - графиня Анастасия. По-французски Анастази, по-немецки вполне может звучать ка Анаштаси, почему нет? Если Strasse - это Штрассе, то как читать  Stassie?
Записан

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5364
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 12316
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #110 : 01 Июл, 2024, 18:12:35 »

Но можно ли верить афише Свердловского театра, где графиню Стасси переименовали в Штази?
Eё полное имя - графиня Анастасия. По-французски Анастази, по-немецки вполне может звучать ка Анаштаси, почему нет? Если Strasse - это Штрассе, то как читать  Stassie?
Ну Вы же прекрасно понимаете, что такое Штази (Ministerium für Staatssicherheit, сокращенно Stasi) и почему так читается. "Зи" - от "зихерхайт". С первой буквой - честно, не знаю. Стасси - красивее, но это субъективно. Ну еще бергеры могли бы переделать в "Зтази". :)
Так или иначе, Матильда и Фери налицо - впрочем, русичи называли княгиню также Цецилия и Ангильда.
« Последнее редактирование: 01 Июл, 2024, 18:21:18 от Colombo »
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6599
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 34811
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #111 : 10 Июн, 2025, 13:56:07 »

Но можно ли верить афише Свердловского театра, где графиню Стасси переименовали в Штази?
Eё полное имя - графиня Анастасия. По-французски Анастази, по-немецки вполне может звучать ка Анаштаси, почему нет? Если Strasse - это Штрассе, то как читать  Stassie?
В читанном мной либретто она просто Stasi. что действительно Штази, хотя и не имеет отношения к Staatssicherheit.
Кстати, Фери там вообще существо безродное, беспородное и неродовитое, ибо он представляется как Ferencz Ritter Kerekes von Ferlsö-Mezötur und Also-Kirishaza.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6599
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 34811
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #112 : 11 Июн, 2025, 09:04:39 »

Вот оно, кстати, либретто: https://opera-guide.ch/operas/die+csardasfurstin/libretto/de/

Интересная подробность: имеется пара счастливых влюбленных - Graf Bonifazius Kancsianu и Komtesse Anastasia Eggenberg.
Разные титулы?
Нет, просто графиня Gräfin - это жена графа, а графиня Komtesse - незамужняя дочь графа. Мать Штази (ладно, если угодно - Стаси) именовалась Gräfin von Eggenberg, а сама Стаси in spe - Gräfin Kancsianu.
Сильва и Бони тоже представляются  Graf und Gräfin Kancsianu.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"