Вообще-то, кавычками, как и положено, выделялась цитата из литературного произведения (а вовсе не из какой-то дополнительной статьи, Вами упомянутой). В котором тоже упоминалась мысль свежая и оригинальная.
Цитату, пожалуйста.
Извольте.
— Позорят славный институт, — сказала Стелла, — такие пьяницы, как Брут.
— Это хорошо, — сказал я. — Это мы дадим в конец. Запиши. Это будет мораль, свежая и оригинальная.
— Чего же в ней оригинального? — спросил простодушный Дрозд.
Я не стал с ним разговаривать.
Там была мораль, свежая и оригинальная - а здесь мысль, таковая же.
Каких именно фактов Вы придерживаетесь?
Факт налицо: тех, кто утверждает сходство Алвы и Фельсенбурга, Вы не осуждаете. На раздваивание и растраивание по этому поводу не жалуетесь. Зато обзываете тех, кто не может Вам ответить - невинных жертв произвола. И на горох Вам не мороз, и тын горох не перерос. В отличие от. Et vice versa.
Список невинных жертв, пожалуйста. Вас прошу себя к невинным не причислять.
Ваша просьба совершенно безосновательна.
Ибо я и есть невинная жертва Вашего произвола, гонений и угнетения.
Ну, тогда побейте тапками еще и тех, кто утвеждал сходство Рокэ и дамы в гробнице Франциска Великого.
Ха-ха-ха. Ах, это братцы о другом. Подтасовщик.
О том это, братие и сестрие, о том же самом. Подтасовщица.
Слямзил! Плагиатщик! Я первая сказала, что Вы подтасовщик.
А я первый сказал, что Вы подтасовщица.
Причём, даже не прячется.
А мне скрывать нечего. Стою я гордо и открыто и рею смело и свободно - и знаю, что все мы послужим лишь почвой для новых людей, лишь грозным пророчеством новым грядущих и доблестных дней, и помню, к победе готовый, что скоро из наших костей поднимется мститель суровый, и будет он Вас посильней.
Браво! Не могу не восхититься, это поэтический шедевр!
Спасибо!
Да, мы с Алексеем Максимовичем
https://ilibrary.ru/text/1493/p.1/index.html и Григорием Александровичем
http://a-pesni.org/starrev/zamutchen.htm - это большая поэтическая сила.
Как бы я не порицала Вас (см. выше)
Посм. Не впечатл.
но этот стих! эта нетленка поразила моё непоэтическое сердце.
Ваш стих так блещет новизною,
Разнообразьем доблестей нежданных, (это про мстителя сурового)
Придётся поискать и мне тропы иной,
Приёмов новых, сочетаний. (поищу, но позже)
Пусть повторю я старое опять (подтасовщик)
Но Вы всё реете свободно снова, (а где Вы реете? )
И я ищу, как вновь мне Вас назвать, (может быть, гордый перевиральщик?)
Какое новое мне выбрать слово. (что-то мой словарный запас захромал)
Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!
Какое замечательное стихотворение у Вас получилось!
Я даже в припадке вдохновения его на английский язык взялся переводить (курсивные примечания как не имеющие поэтической (и иной) ценности проигнорировав):
How is your verse so filled of new pride,
So closed to variation and quick change!
I also want like you to glance aside
To new-found methods, and to compounds strange.
Let me repeat all one, ever the same,
While you all float so freely again,
So I am choosing for you the suitable name
And look for the right word up to a grain.
For as the sun is daily new and old,
So is my verse still telling what is told.