Расширенный поиск  

Новости:

26.07.2022 - в "Лабиринте" появился третий том переиздания "Отблесков Этерны", в книгу вошли роман "Лик победы", повесть "Белая ель" и приложения, посвященные географии, природе и политическому устройству Золотых Земель.

ссылка - https://www.labirint.ru/books/868569/

Автор Тема: Расшифровка имен и названий - II  (Прочитано 18350 раз)

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5023
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 11384
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #15 : 22 Авг, 2021, 10:44:33 »

Капрас -  своенравие (сев.талиг.); упрямство (юж.талиг.). Еще интересный вариант: "Капраз" – сокращение от воинского звания «Капита́н 1-го ранга»,
Занятный вариант, но Карло, как  я думаю, кАпрас, с ударением на первый слог.
Гайи вообще аналог земного новогреческого, но в нём копаться трудно, а конкретно эта фамилия может происходить от итальянского capra - коза, козёл.
Каброн - он и в Кэналлоа каброн (а и Одиссея называли козьим царем).
Тем более, что в одной из книг мне попалось «Пфейтфайер» - но, может быть, это была опечатка.
Нет, именно такое написание правильно.
У него (написания) богатая история. :D
Пфейхтайер, Рейнгольд - фельдмаршал Гаунау, автор фундаментальных трудов о военной науке (ЛП:530). Вальдес в ЗИ:270 считает его фельдмаршалом Дриксен. Еще он Пфейтфайер с СЗ3(З):24 минимум до СЗ3(П):259, но с Р2:249 снова Пфейхтайер.
« Последнее редактирование: 22 Авг, 2021, 10:52:49 от Colombo »
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5873
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #16 : 22 Авг, 2021, 11:03:54 »

А вот на древнегальтарскомгреческом козел - τράγος. Траг. Или трагос.
А ᾠδή - ойде - песня.
Ну, а трагойде - песня козлов. Трагедия по-нашему.


Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Marichen

  • Граф
  • ****
  • Карма: 201
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 457
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #17 : 22 Авг, 2021, 12:11:55 »

А, может, их двое? Почти однофамильцы, оба выдающиеся полководцы и стратеги-теоретики, жили в одно время и страшно злились, когда всяческие невежды-недоучки их путали? "Вынужден не согласиться, с моим многоуважаемым коллегой Пфейтфайером.... И еще особо подчеркиваю, что глупость ошибочное утверждение о превосходстве тяжелой кавалерии на описываемой позиции принадлежит ему, а не мне!" 
Записан

Marichen

  • Граф
  • ****
  • Карма: 201
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 457
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #18 : 22 Авг, 2021, 12:31:58 »

Цитировать
А вот на древнегальтарскомгреческом козел - τράγος. Траг. Или трагос.
То есть у фамилии "Трогге", которая у меня в списке непереведенных, - благородные древние гальтарские корни? Но не благородное значение...
Записан

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5873
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #19 : 22 Авг, 2021, 12:47:11 »

Цитировать
А вот на древнегальтарскомгреческом козел - τράγος. Траг. Или трагос.
То есть у фамилии "Трогге", которая у меня в списке непереведенных, - благородные древние гальтарские корни? Но не благородное значение...
Ну, с другой стороны, trog на немецком - это корыто. Лоханка. На худой конец, желоб. Нижненемецкое Trogge - поилки. Немецкое Troge - впадина.
Правда, есть еще и troge -  коварный,
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5023
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 11384
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #20 : 22 Авг, 2021, 12:51:57 »

А, может, их двое? Почти однофамильцы, оба выдающиеся полководцы и стратеги-теоретики, жили в одно время и страшно злились, когда всяческие невежды-недоучки их путали? "Вынужден не согласиться, с моим многоуважаемым коллегой Пфейтфайером.... И еще особо подчеркиваю, что глупость ошибочное утверждение о превосходстве тяжелой кавалерии на описываемой позиции принадлежит ему, а не мне!"
И книжку одну на двоих писали - вот она и вышла толстенная. А друг друга называли сокращенно:
"Здравствуй, Пфейх!" - "Здравствуй, Пфейт!".
Пфе!

Тут встретился Лео Эдже, капитан пограничного поста Саттэка. Edge - это, край, кромка, граница - не Border, конечно, как могут заметить некоторые.
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5873
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #21 : 22 Авг, 2021, 13:14:42 »

В общем, рубеж, нечто вроде pale - мы же помним, the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought - решимости природный цвет на рубеже рассудка увядает.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5023
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 11384
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #22 : 22 Авг, 2021, 13:31:19 »

В общем, рубеж
А ведь верно! Рубик он! :D

Вот есть еще неоднозначный персонаж, он то Сфангас, то Сфагнас. Он же Прибожественный сервиллионик, так что прежнюю фамилию вообще можно забыть. Но это сфагнум или не сфагнум?
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5873
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #23 : 22 Авг, 2021, 13:59:06 »

Конечно, Рубик. Ο κύβος ερρίφθη - кубик бросили  - сказал по этому поводу Юлий Цезарь.

А древнегреческое σπόγγος, греческое σφουγγάρι, латинское spongia, откуда сфагнум - это губка. Те самые губки, коих сьентифики, однако же, именуют porifera.

Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Marichen

  • Граф
  • ****
  • Карма: 201
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 457
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #24 : 22 Авг, 2021, 14:06:37 »

Принято к обдумыванию и переосмыслению...
Записан

Marichen

  • Граф
  • ****
  • Карма: 201
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 457
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #25 : 22 Авг, 2021, 22:56:14 »

Ура, Ура! То есть Агмар-рен! Я разгадала суть фамилии Пфейтфайер! Это fight + Feier(файтфайер) = "праздник битвы". Звук "П" добавился, вероятно, под влиянием каких-то фоителей, что не пыли есть согласны с прославлением этого полководца.

Еще одна головоломка, которую, кажется, удалось решить. Это фамилия несравненного посла княжества Ургот графа Ченизу. Ну не имела право вторая  (рабочая) фамилия такого кавалера быть "просто так" И вот, похоже, получилось! Эта фамилия образована либо от южноталигойского se change  - "превратиться в...", либо от североталигойского  change - "изменяться (в том числе до полной неузнаваемости), менять сущность, маскироваться"; или это даже change sides  - "перебежать в лагерь противника; изменить своим убеждениям". Читается "чейндж сайдз", если прибавить особенности ургосткого произношения (что-то съели, что-то сгладили), как раз и выйдет  - Ченизу
« Последнее редактирование: 23 Авг, 2021, 11:33:36 от Marichen »
Записан

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5873
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #26 : 23 Авг, 2021, 11:54:26 »

/*Хмыкнув*/ keni-zu. Истинная птица богов (божественный вестник). Шумерский.
Tjeni tsu (вариант - tjeni tsw) - защитник короны. Древнеегипетский.
« Последнее редактирование: 23 Авг, 2021, 12:05:41 от фок Гюнце »
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Мальк, просто Мальк

  • Хранитель
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 2622
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 15942
  • Legendary Creature - Gnome Illusionist
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #27 : 23 Авг, 2021, 17:01:05 »

Склонен думать, что титул Ченизу был придуман Верой Викторовной (или, если угодно, его светлостью Фомой) чисто из головы, и никакого смысла и никакой истории за этим случайным сочетанием звуков не скрывается.
В общем трудно поверить, что у герцога-купца под рукой оказался бы настоящий, при этом незанятый, графский титул, который было бы не жалко потратить на авантюру длительностью вряд ли более года.
А новодел - он и есть новодел.

С другой стороны, если Фома и сам в душе Суза-Муза, то с него, может быть, и сталось бы зашифровать в выбранном из справочника Стэля титуле что-то типа change sides. Мы не настолько знаем герцога, чтоб судить определённо.
Записан

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5023
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 11384
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #28 : 23 Авг, 2021, 20:40:00 »

Склонен думать, что титул Ченизу был придуман Верой Викторовной (или, если угодно, его светлостью Фомой) чисто из головы, и никакого смысла и никакой истории за этим случайным сочетанием звуков не скрывается.
В общем трудно поверить, что у герцога-купца под рукой оказался бы настоящий, при этом незанятый, графский титул, который было бы не жалко потратить на авантюру длительностью вряд ли более года.
А новодел - он и есть новодел.
Его светлость Фома действовал не чтобы "чисто поржать", а на результат. Отсюда: титул должен выглядеть как настоящий, даже если при его присвоении не все необходимые процедуры были выполнены. А настоящие - граф Марту и граф Жанду, до которых еще дойдет дело ("всем достанется!" (c)). А если закладывать в титул какие-либо прибаутки и это помешает освободить Алву, получится не смешно. 

Мне отчего-то кажется, что титул Марселя мог бы находиться на карте Ургота, но реально его там нет: доказать отсутствие труднее, чем подтвердить присутствие. Ну это как с "владетелем Четыругла". :D
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

Marichen

  • Граф
  • ****
  • Карма: 201
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 457
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #29 : 12 Сен, 2021, 14:58:20 »

Все все новое, что нажито непосильным трудом к сегодняшнему дню:
Гаузер – домашний (дрикс.)
Кротало – гремучая змея (фельп.)
Левфорж – кованное звено (юж.талиг.)
Лентиро (знаменитый гальтарский адвокат) – упорный, упрямый, цепкий, гибкий  (гальт.)
Ленуцца - барка, фелука, челн (гальт. - фельп.) ; парус (фельп.)
Лизоб - спорщик (гальт.)
Лиопес – волчий (гальт., фельп.)
Медфорд – луговой брод (сев. талиг.)
Пахарильо – птенец, птичка (кэналл.)
Пеллот –  меховой, покрытый шкурой;  наносить поражение, обращать в бегство (гальт.)
Ротшпейр – пропавшие (испорченные) накопления (сев. талиг. + дрикс.);рыжие накопления – (дрикс.)
Намек на гоганское происхождение ?)
Скварца - морской ангел (разновидность акулы) (гальт.)
Саво – приятный, нежный, сладкий (юж. талиг))
Трогге – козел (гальт.)
Эммануилсберг – гора Эммануила (дрикс.)
само имя переводится  "с нами Бог"

« Последнее редактирование: 12 Сен, 2021, 15:10:14 от Marichen »
Записан