Расширенный поиск  

Новости:

На сайте - обновление. В разделе "Литература"  выложено начало "Дневников мэтра Шабли". Ранее там был выложен неоконченный, черновой вариант повести, теперь его заменил текст из окончательного, подготовленного к публикации варианта. Полностью повесть будет опубликована в переиздании.

ссылка - http://kamsha.ru/books/eterna/razn/shably.html

Автор Тема: Расшифровка имен и названий - II  (Прочитано 22126 раз)

Marichen

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 223
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 507
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #135 : 10 Окт, 2022, 00:10:11 »

Новые слова и новые варианты старых.
Фамилия:
Лэкдеми  - возможно, анаграмма от dемisеl - 1. слегка солёный; малосольный 2) мелкая шпана (юж.тал.) – забавное имя для  наследника титула, т.е. того, кто младше

Географические названия:
Кирка (г) - кругом (в окрестностях, по обе стороны);прилегать, примыкать (гальт). Есть еще вариант - поэт. чудодейственный, магический. Но это уже - чисто земное, от имени волшебницы - Κίρκη; в латинизированной форме Цирце́я  [Circe]
Кэнналоа –1) благодарственная послеобеденная молитва (гальт.+ кэнн. и марик);
2) сеновал (кэнн.) 3) собачья долина (гальт.) 4) долина (страна) негодяев  – почти по Есенину (фельп.)
Записан

Diva

  • Барон
  • ***
  • Карма: 50
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 222
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #136 : 10 Окт, 2022, 05:11:07 »

Кэналлоа - этнотопоним, возникший из названий местных народов кэнов и аллийцев,
Записан

Marichen

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 223
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 507
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #137 : 11 Окт, 2022, 01:17:36 »

Diva. приняла к сведению как вариант.
Записан

Hadley Hall

  • Барон
  • ***
  • Карма: 56
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 131
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #138 : 11 Окт, 2022, 03:57:05 »

Diva. приняла к сведению как вариант.
это не вариант, это канон )
Записан
Танец Тени, Танец Света –
Сто вопросов без ответа...
На ребро встаёт монета
В вечном праве – выбирать.

Diva

  • Барон
  • ***
  • Карма: 50
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 222
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #139 : 12 Окт, 2022, 06:09:36 »

Алвасете тоже не переводится, ибо язык аллийцев забыт (канон). Хотя, в некоей провинции Ла-Манчской, именем Альбасете, есть одноименный городок. Вначале бывший мавританским Аль-Басит, что значит "Простой".
« Последнее редактирование: 31 Окт, 2022, 06:43:47 от Diva »
Записан

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5079
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 11504
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #140 : 28 Ноя, 2022, 08:02:20 »

...Вот и persimmon* лежит у меня и дожидается.
*
Хурма. И римляне ее знали! Но латинское название Diospyros (харч богов), а переводчик подсунул английское. У-у, иностранный агент...
В порядке бреда. Дошло до меня, о коллеги, хотя и с большим опозданием, что папаша Симон (père Simon на талиг) - это отсылка ко все той же хурме. :D
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6067
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #141 : 28 Ноя, 2022, 08:24:22 »

В том же порядке.
Mellita - в прямом смысле, медовая, в переносном - сладкая, милая.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Marichen

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 223
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 507
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #142 : 15 Дек, 2022, 12:04:33 »

Кимароза  - отчаялась перевести эту фамилию, привожу совсем фантастический вариант {ki:ma} пренебрежительно усмехаться (варитск.) + роза. (гальт. и др языки ЗЗ) = роза, котороя презрительно усмехается (??)
Результат проведения раскопок в архиве ЗФ:
Алвасете – замок, город, федеральный  округ и бухта, - так звался конь-оборотень, спутник Астрапа. Молния в конном  обличьи - (ее по легенде так и зовут Алвасете) - то ли  от морисков, то ли от местных племен.(Дословное пояснение от Хозяйки  - архив ЗФ http://kamsha.ru/forum/index.php?topic=6904.msg288927#msg288927 )
« Последнее редактирование: 16 Дек, 2022, 12:05:29 от Marichen »
Записан

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6067
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #143 : 15 Дек, 2022, 12:38:44 »

С другой стороны, Cimarosa - дословно "вершина розы". Ну, а если вспомнить, что cima - не только вершина, но и ботва...
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Marichen

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 223
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 507
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #144 : 15 Дек, 2022, 20:23:38 »

О, "вершина розы", точнее, наверное, "розового куста" - очень неплохо звучит! А вот ботва... в смысле, ненужные листья... забавно, но как-то ботва с розой не сочетается. Как бы еще по-другому сказать?
Записан

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6067
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #145 : 16 Дек, 2022, 01:20:15 »

/*Мурлыкая под нос Реквием Доменико Чимарозы*/ Ну, ботва - это не только ненужные листья, но и вершки а противоположность корешкам. Получается нечто типа розы на стебле.
Может, тогда цветок розы?
 
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Marichen

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 223
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 507
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #146 : 16 Дек, 2022, 11:29:25 »

О! Цветок, венчающий розовый куст! Вот загнула, аж самой не по себе от крррасоты!
Записан

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6067
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #147 : 16 Дек, 2022, 11:41:07 »

Именно!
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Marichen

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 223
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 507
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #148 : 18 Дек, 2022, 17:12:53 »

Вот еще небольшая порция фамилий:
Дюваль - долина; ложбина (юж. тал.)
Коррадо  – собирать отовсюду понемногу (гальт.); яркий, цветной 2) краснощёкий 3) красный от смущения 4) поджаренный  (мар.)
Кэрриган – носящий оружие (сев. тал)
Тамазини -  сын Томы (Фомы) (близнецa)
Флавион  -  желтоволосый (гальт., кэнн.)
Записан

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6067
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #149 : 24 Дек, 2022, 10:00:34 »

Коррере - еще и соскрести, свалить в кучу. А в переносном смысле - наскрести,  набрать, а то и спереть. "Мин с десяток уж наскребет (раздобудет, сопрет) откуда-нибудь, minas decem corradet alicunde," - улещивает Сир Санниона в "Братьях" Теренция.
Так что Коррадо - I лицо от "коррере" - интересное имя.т
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"