Расширенный поиск  

Новости:

03.02.2023 - вышел в продажу сборник "Дети времени всемогущего", включающий в себя цикл повестей "Стурнийские мозаики", роман "К вящей славе человеческой", повесть "Данник Нибельринга" и цикл повестей "Vive le basilic!".

Автор Тема: Расшифровка имен и названий - II  (Прочитано 22048 раз)

Marichen

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 220
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 506
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #150 : 25 Дек, 2022, 03:25:05 »

Цитировать
Коррере -  в переносном смысле - наскрести,  спереть. (...)
Так что Коррадо - I лицо от "коррере" - интересное имя.т
Т.е., получатся -  "я ворую"?
Записан

Marichen

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 220
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 506
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #151 : 25 Дек, 2022, 03:29:10 »

Вот еще пятачок до общей кучи:
Габайру  - 1)  баржа 2) большой невод (юж. тал., фел.)
Гамбрин –  рвение, усердие; пыл (варитск)
Глан – сердитый, угрюмый, (сев.тал.)
Джанис - мелкая серебряная монета (сев. тал)
Евангеллату – несущий благую весть (гальт.)

Джанис вызывает сомнения, поскольку это "мелкая серебряная генуэзская монета ", а в ЗЗ землях Генуи нет... Ну еще можно перевести как "сын Джейн"
« Последнее редактирование: 27 Дек, 2022, 01:07:11 от Marichen »
Записан

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6059
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #152 : 25 Дек, 2022, 07:12:59 »

Цитировать
Коррере -  в переносном смысле - наскрести,  спереть. (...)
Так что Коррадо - I лицо от "коррере" - интересное имя.т
Т.е., получатся -  "я ворую"?
Да, "соскребаю", стаскиваю", "наскребаю", "тащу"...
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6059
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #153 : 25 Дек, 2022, 07:23:10 »

Джанис вызывает сомнения, поскольку это "мелкая серебряная генуэзская монета ", а в ЗЗ землях Генуи нет... Ну еще можно перевести как "сын Джейн"
Ну, при желании...
Гальт. janua [foris] - дверь (не будем вдаваться в этимологию). В переносном смысле - вход, преддверие, начало. Janitor - привратник. Janis - дверной, начальный.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5077
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 11503
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #154 : 25 Дек, 2022, 10:02:36 »

Джанис вызывает сомнения, поскольку это "мелкая серебряная генуэзская монета ", а в ЗЗ землях Генуи нет... Ну еще можно перевести как "сын Джейн"
Ну, при желании...
Гальт. janua [foris] - дверь (не будем вдаваться в этимологию). В переносном смысле - вход, преддверие, начало. Janitor - привратник. Janis - дверной, начальный.
Джанис действительно можно считать формой имени Янис (Иоанн, "милость божья"), распространенного в Бордоне, например. Но и версия с Янусом интересна. 
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6059
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #155 : 25 Дек, 2022, 10:54:39 »

Особенно, если отвлечься, как я призывал, от этимологии, и считать, как это в конце концов и случилось, что janua - это просто дверь. Per se. Ut talia.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Marichen

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 220
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 506
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #156 : 25 Дек, 2022, 11:09:09 »

Джанис - этимологический родственник Януса двуликого, божества всех начинаний, дверей, входов и выходов?
Записан

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6059
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #157 : 25 Дек, 2022, 11:37:11 »

Считается, что латинское "janua" - дверь - действительно происходит от архаичного "janua foris" - что-то вроде "янусова дверь", дверь, то ли защищенная Янусом, то ли украшенная его изображением.
Но в классическую эпоху слово janua просто использовалось для именования двери, входа, а в переносном смысле - начала или преддверия вне связи с богом Яном. Так что если не вспоминать архаичную этимологию, можно считать janua просто дверью.
Замечу, кстати, что само по себе приписывание Яну-Янусу функции бога дверей - это именно позднее переосмысление слова janua. Изначально его функции были куда более глобальными и серьезными. 
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Marichen

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 220
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 506
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #158 : 26 Дек, 2022, 00:19:34 »

Новые изыскания:

Кальявэра – 1) череп; бабочка "мёртвая голова";  2) сумасброд, кутила, гуляка (кэнн)
Куньо – 1) барабан удлинённой формы (кэнн); 2) краткая форма имени Конрад - оно образовалось от сложения слов «kuon» (храбрый, смелый) и «rad» (совет), поэтому имя переводят как «смелый советник», «честный советник» (дрикс., вар.)
Комин  – 1. дымоход; печная труба  (алатск)
Корш – «одежда из меха» - куртка на меху, шуба, а также тот, кто ее носит или тот, кто ее шьет, скорняк (вар.)
Уэсс  - Да! (сев. тал.)
Эгри – злой, сердитый (сев. тал.)


Записан

Marichen

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 220
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 506
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #159 : 29 Дек, 2022, 01:51:03 »

Арамона – возможно, фамилия образована от багряноземельского имени Арам – «утешение, покой»;  или от имени  южноталигойского Арман. У этого имени два варианта происхождения: от имени Герман, означающее «сильный мужчина», «воин» (дрикс.); по второму варианту – с багряноземельского переводится как «мечта».

Бельфор – фамилия, видимо, образована от «belle» - красивый (юж.тал.) и 1)  forêt (произносится [fɔʁɛ]) - лес (юж.тал.) или 2) «for.» - иностранец (сев.тал.)

Нарди – фамилия образована от имени Нарди - уменш. от Бернард – «смелый как медведь» (варитск)
Записан

Мальк, просто Мальк

  • Хранитель
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 2622
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 15944
  • Legendary Creature - Gnome Illusionist
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #160 : 31 Дек, 2022, 17:46:57 »

Кэрриган – носящий оружие (сев. тал)
В нашем мире фамилии на "ган" имеют исключительно ирландское происхождение.
В данном случае, Kerrigan - Reduced Anglicized form of Irish Ó Ciaragáin (“son of Ciaragán”), a byname from a double diminutive of ciar (“black”).
То есть приблизительно Чернышов.
Записан

Marichen

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 220
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 506
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #161 : 12 Янв, 2023, 04:24:53 »

Цитировать
В нашем мире фамилии на "ган" имеют исключительно ирландское происхождение.
В данном случае, Kerrigan (...) приблизительно Чернышов.
Спасибо, эр Мальк, вариант принят.
Записан

Marichen

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 220
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 506
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #162 : 12 Янв, 2023, 04:41:34 »

Уважаемые эры и эрэа! Хочу поставить в известность нет, не так проинформировать Скажем так. напомнить: фамилии и  названия, прошедшие обсуждения и повисевшие энное время на этой странице, переносятся в алфавитном порядке в Общий список (в этом же разделе соседняя тема). Этот колоссальный труд еще не закончен, обнаружено десятка два (пока столько, наверное, их больше) никак не истолкованных фамилий  и названий. Но пока всем принявшим участие ОГРОМНОЕ ПРОМЕЖУТОЧНОЕ СПАСИБО!
« Последнее редактирование: 20 Янв, 2023, 01:22:45 от Marichen »
Записан

Marichen

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 220
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 506
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #163 : 20 Янв, 2023, 14:59:42 »

Итак, на сегодняшний день остались без истолкования, перевода, разумного объяснения фамилии:
Варчеза
Гайар
Гассинэ
Гастаки
Гизайль
Гогенлоэ
Горуа
Гракка
Дарави
фок Ило
Килеан 
фок Клеффис
Коэрэ
Лагаш
Ламбрианус
Лаптон
Манрик
Маро       
Рише
Сарассан
Теркасс
Феншо
Фиеско
Фукиано 
Эдже
Наверняка, есть еще, но пока не обнаружены. Буду рада, если коллеги-съентифики предложат свои варианты перевода или найдут новые затерявшиеся в тексте фамилии.
Записан

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6059
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - II
« Ответ #164 : 20 Янв, 2023, 16:24:35 »

Guis aile - угол, сторона или край (дословно - крыло, бок) с омелой (ну, нет  в русском языке слова "омелиный"!) Очень хорошо для описания, скажем, какой-нибудь заросшей омелой стороны леса или рощи.
Гогенлоэ обсуждали. А дословно - высокое пламя.
   
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"