Фамилии, так сказать, ситуативные. Были бы нейтральными, если бы не сложившиеся вокруг них обстоятельства.
Ахтентаннен – восьмые елки (дрикс.) – дальний родственник знатного рода – «седьмая вода на киселе».
Кальперадо – измененный (кэнн.) – волею ПМ так и есть
Никкер – кивающий (дрикс.) – поэт, воспевавший Фридриха → «подхалим»
Ротшпейр – пропавшие накопления (сев.тал. + дрикс.), рыжие накопления – (дрикс.) (Намек на гоганское происхождение ?)
Супре – наверху (относительно подземного мира )→ на земле, по ту сторону. (гальт.) - неоднократно выступал в качестве посланника "с той стороны" и пытался предупредить о грозящей опасности
Фанч-Джаррик – персонаж кукольного театра, марионетка (сев.тал.) – председатель затеянного Альдо суда над ПМ - и впрямь марионетка
Хогберд – бородатая свинья (свиная борода) (сев.тал.) – ну, внешность этого персонажа многократно обыгрывалась.
«От баронского «знаете ли» Матильду трясло, равно как и от его бороды. Впрочем, без бороды Хогберд был еще хуже». (КНК)
— Это мудрое правило, — ничуть не смутился Хогберд. Еще бы, боров теперь был не бородатым талигойцем, но бритым гайифцем. (Рассвет1)
Хони-Агарик - медовая скверна (сев.талиг.+ гальт.) – намек на отвратителый зеленый мед, в котором вязнут одни непривлекательные персонажи в видениях других. Представители данной фамилии пока никак себя не проявили, но все в руках Хозяйки.