Так это... Даже матерое зеркалище умело писать так:
— Как фамилия?
— Граф Ростов.
— А, хорошо. Оставайся при мне ординарцем.
— Ильи Андреича сын? — сказал Долгоруков.
Но Ростов не отвечал ему.
— Так я буду надеяться, ваше сиятельство.
— Я прикажу.
Неточно выразился. Дело не только в том, что фраза короткая.* Важно, сколько смысла в нее уместилось. Надо отдать зеркалищу должное: болтовня-то пустая. И "сказал Долгоруков" - это огрех. Где были тестеры?
Тестеры вздыхали: Ах, какая глыба! Ах, какое матерое человечище! А отличие слов "сказал" и "спросил" - это мелочи. Сущие. Язык преходящ, искусство вечно.
- Eliza, Elizabeth, Betsy and Bess,
They went to the woods to get a birds nes':
- They found a nest with four eggs in it:
- They took one apiece, and left three in it.
Издеваются над бедной девушкой, а еще джентльмены...
Причем, всю пьесу, с начала до конца. Особенно, первый.
Но душераздирающую историю Кэтрин и Генри я не узнал читал.
A Farewell to Arms, загадочным образом переводимое как "Прощай, оружие".
Вот Байрона так бы переводили...
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land-Good Night!
Прощай, оно, прощай и ты, спокойно спи мой край... 