Я чувствую, что влюбился в Гугл-переводчик...
Vivant - стало быть, живут. Ну, логично, и не поспоришь. Да и как тут спорить? - vivere - жить, vivat - живет, vivant - живут... "Виват, господин бомбардир" в переводе означает "Живет хозяин пушкарь". Ну, или "властелин бомбард".
Ясно же (такому переводчику), что Notre-Dame de Paris переводится как "наша дама из Парижа".
Какими силами перевести bonae laboriosae как "хорошая, кропотливая работа", особенно с учетом явно выраженных в этих словах первичных признаков числа, я еще не придумал - но при надлежащей фантазии это возможно.
Хотя, vivant et mulieres tenerae, amabiles, bonae, laboriosae с учетом приведенных выше замечаний о значениях слов я бы на месте этого переводчика перевел как
живут также женщины впечатлительные, милые, добротные, болезненные. Ну, а, собственно, первые слова самой песни, gaudeamus igitur, при должной сноровке можно перевести как
"следовательно, мы получим удовольствие". Гавкни, дама, иди, дурь...