Расширенный поиск  

Новости:

Для тем, посвященных экранизации "Отблесков Этерны", создан отдельный раздел - http://forum.kamsha.ru/index.php?board=56.0

Автор Тема: И это всё не только о поэзии - XI  (Прочитано 8458 раз)

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5075
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 11502
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: И это всё не только о поэзии - XI
« Ответ #165 : 02 Сен, 2022, 11:13:22 »

Есть на свете специальная процедура - ἀποθεόσις (apotheosis).
Divus Guntius - вполне нормально выглядит. 
Богатым будете - по мнению переводчика. ;D
Putas me in foro versum pro res talibus?
Талибан - организация, запрещенная на территории РФ.
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6056
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: И это всё не только о поэзии - XI
« Ответ #166 : 02 Сен, 2022, 11:24:56 »

Есть на свете специальная процедура - ἀποθεόσις (apotheosis).
Divus Guntius - вполне нормально выглядит. 
Богатым будете - по мнению переводчика. ;D
Интересно, как бы переводчик перевел названия книг Светония - Divus Julius, Divus Augustus... :)


Putas me in foro versum pro res talibus?
Талибан - организация, запрещенная на территории РФ.
Она и в Риме, вроде, не приветствовалась. Ut talis.
И в результате ее членов никто не видел ut talibus.

Вдруг навеялось...
Ornabo ego te et tollebo,*1
Divus Guntius qui loquitur latine*2


*1
Скрытая отсылка к игре слов Цицерона, возможно, стоившей ему жизни. См. C. Suetoni Tranquilli Divus Augustus, 12.
Если угодно, могу пояснить смысл выражения ornare tollereque (или ornare et tollere). 

*2
В целом, двустишие - скрытая отсылка к одному стихотворению Катулла.
« Последнее редактирование: 02 Сен, 2022, 14:30:40 от фок Гюнце »
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Скьявона

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 970
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 608
  • Я не изменил(а) свой профиль!
    • Просмотр профиля
Re: И это всё не только о поэзии - XI
« Ответ #167 : 02 Сен, 2022, 12:02:05 »

Tollere -
3) возвеличивать;
5) убивать.
Это глагол для тех ситуаций, когда руки чешутся кого-то беатифицировать?
Записан

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6056
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: И это всё не только о поэзии - XI
« Ответ #168 : 02 Сен, 2022, 12:17:04 »

Ну, да, ornare tollereque имеет среди прочего еще и такие варианты:
- украсить, вознаградить и торжественно облачить (как триумфатора, скажем; ornatus, в частности - церемониальный наряд) - и превознести;
- облачить (как покойника) - и вознести в небеса (убить) или возложить на погребальный костер.
То есть, условно говоря, или оказать высокие почести, или отдать последние почести.
Цицерон как-то пошутил так про Октавиана - что того следует  ornare tollereque - и будущий Август этого не забыл.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5075
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 11502
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: И это всё не только о поэзии - XI
« Ответ #169 : 02 Сен, 2022, 12:36:42 »

Цицерон как-то пошутил так про Октавиана - что того следует  ornare tollereque - и будущий Август этого не забыл.
Похоже, я пошутил про беатификацию примерно так же. ;D Не имел в виду ничего такого, если что.
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6056
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: И это всё не только о поэзии - XI
« Ответ #170 : 02 Сен, 2022, 12:48:54 »

/*Вспоминает прямые, переносные и фигуративные смыслы глагола proscribere*/
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6056
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: И это всё не только о поэзии - XI
« Ответ #171 : 02 Сен, 2022, 14:08:14 »

Кстати, вдруг подумалось: ведь proscriptio - это не только то, что все привыкли думать, но еще многое всякое. В том числе, и прописи (школьные, ага), и реклама.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Скьявона

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 970
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 608
  • Я не изменил(а) свой профиль!
    • Просмотр профиля
Re: И это всё не только о поэзии - XI
« Ответ #172 : 02 Сен, 2022, 14:39:41 »

А labor - работа и страдание )
Записан

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6056
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: И это всё не только о поэзии - XI
« Ответ #173 : 02 Сен, 2022, 14:52:52 »

А еще болезнь и беда...

Vivant omnes virgines
Graciles, formosae.
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!

Ну, да, ну, да...
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

passer-by

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 9464
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 14046
  • Я вольный воробей на ветке, от указаний отвернусь
    • Просмотр профиля
Re: И это всё не только о поэзии - XI
« Ответ #174 : 02 Сен, 2022, 19:08:47 »

А еще болезнь и беда...

Vivant omnes virgines
Graciles, formosae.
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!

Ну, да, ну, да...

Удивительно! Два перевода этой студенческой песни, и смысл меняется у каждого переводчика.
1. Да здравствуют все девушки,
изящные и красивые!
Да здравствуют и женщины,
нежные, достойные любви,
добрые, трудолюбивые!

2. Здравия всем девушкам,
Стройным и изящным!
Здравия и женщинам,
Нежным, чем любезны нам,
Добрым, работящим!

Зато Гугль-переводчик лучше всех!
3. Все девственницы живут
Стройные, красивые.
Женщины тоже живут
нежные, любимые,
Хорошая, кропотливая работа!
Записан
"Чистоту, простоту мы у древних берем,
Саги, сказки - из прошлого тащим,-
Потому, что добро остается добром -
В прошлом, будущем и настоящем!" (с)
"Но разве тот, кто трусит глубины,
Найдет свою сияющую пристань?" Марриэн
Είναι ανώτερη σοφία να μπορείς να ξεχωρίζεις το καλό απ' το κακό

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6056
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: И это всё не только о поэзии - XI
« Ответ #175 : 02 Сен, 2022, 19:52:10 »

Я чувствую, что влюбился в Гугл-переводчик...

Vivant - стало быть, живут. Ну, логично, и не поспоришь. Да и как тут спорить? - vivere - жить, vivat - живет, vivant - живут... "Виват, господин бомбардир" в переводе означает "Живет хозяин пушкарь". Ну, или "властелин бомбард".
Ясно же (такому переводчику), что Notre-Dame de Paris переводится как "наша дама из Парижа".

Какими силами перевести bonae laboriosae как "хорошая, кропотливая работа", особенно с учетом  явно выраженных в этих словах первичных признаков числа, я еще не придумал - но при надлежащей фантазии это возможно.

Хотя, vivant et mulieres tenerae, amabiles, bonae, laboriosae с учетом приведенных выше замечаний о значениях слов я бы на месте этого переводчика перевел как живут также женщины впечатлительные, милые, добротные, болезненные.   :D

Ну, а, собственно, первые слова самой песни, gaudeamus igitur, при должной сноровке можно перевести как "следовательно, мы получим удовольствие".

Гавкни, дама, иди, дурь...
« Последнее редактирование: 03 Сен, 2022, 01:54:20 от фок Гюнце »
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6056
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: И это всё не только о поэзии - XI
« Ответ #176 : 02 Сен, 2022, 20:01:33 »

PS Вспомнилось, как одной студентке выговаривал преподаватель: "Вы слишком всерьез воспринимаете студенческий гимн". И когда студентка, до этого момента и не помышлявшая воспринимать "Гаудеамус" ни всерьез, ни как-нибудь иначе, похлопала глазами, пояснил: "Это в "Гаудемусе" virgines -  только лишь graciles, formosae, а mulieres уже bonae, laboriosae. А в жизни студентка должна быть laboriosa, трудолюбива и до замужества".

Это тот самый преподаватель, который опоздавшей (и весьма) на занятия студентке разрешил войти словами "Входите, Нефертити". А когда та явно решила, что это - намек на ее неземную красоту, пояснил: "С древнеегипетского Нефертити можно перевести как "явилась, умница".
« Последнее редактирование: 02 Сен, 2022, 20:09:10 от фок Гюнце »
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

passer-by

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 9464
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 14046
  • Я вольный воробей на ветке, от указаний отвернусь
    • Просмотр профиля
Re: И это всё не только о поэзии - XI
« Ответ #177 : 03 Сен, 2022, 09:22:48 »

Я чувствую, что влюбился в Гугл-переводчик...

Vivant - стало быть, живут. Ну, логично, и не поспоришь. Да и как тут спорить? - vivere - жить, vivat - живет, vivant - живут... "Виват, господин бомбардир" в переводе означает "Живет хозяин пушкарь". Ну, или "властелин бомбард".
Ясно же (такому переводчику), что Notre-Dame de Paris переводится как "наша дама из Парижа".

Какими силами перевести bonae laboriosae как "хорошая, кропотливая работа", особенно с учетом  явно выраженных в этих словах первичных признаков числа, я еще не придумал - но при надлежащей фантазии это возможно.

Хотя, vivant et mulieres tenerae, amabiles, bonae, laboriosae с учетом приведенных выше замечаний о значениях слов я бы на месте этого переводчика перевел как живут также женщины впечатлительные, милые, добротные, болезненные.   :D

Ну, а, собственно, первые слова самой песни, gaudeamus igitur, при должной сноровке можно перевести как "следовательно, мы получим удовольствие".

Гавкни, дама, иди, дурь...

Да ладно. А по мне, так п.2 перевода более красив:
....
Нежным, чем любезны нам,
Добрым, работящим!

Ну это же просто прекрасно! Эры, вас ведь воспели даже здесь.  :D

Записан
"Чистоту, простоту мы у древних берем,
Саги, сказки - из прошлого тащим,-
Потому, что добро остается добром -
В прошлом, будущем и настоящем!" (с)
"Но разве тот, кто трусит глубины,
Найдет свою сияющую пристань?" Марриэн
Είναι ανώτερη σοφία να μπορείς να ξεχωρίζεις το καλό απ' το κακό

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6056
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: И это всё не только о поэзии - XI
« Ответ #178 : 03 Сен, 2022, 09:28:11 »

Нет, даже в таком переводе "нежным, добрым, работящим" грамматически относится к mulieribus, женщинам. Формально переводя, здесь сказано "женщины нежные (во всех смыслах), те, которых вполне возможно любить, хорошие ( или добрые), работящие"
Замечу, в этих словах имеется определенный немного циничный вариант понимания - их можно трактовать и как "да здравствуют и замужние женщины, ласковые, доступные для любви, покладистые и трудолюбивые".
« Последнее редактирование: 03 Сен, 2022, 09:35:06 от фок Гюнце »
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5075
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 11502
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: И это всё не только о поэзии - XI
« Ответ #179 : 03 Сен, 2022, 09:40:30 »

Песня замечательна количеством переводов и, так сказать, разбросом попаданий. Вот вариант "поэтический", в котором ни намека на щедрость меценатов - на первый взгляд. Но между строк все то же "а позолоти ручку", да так адресно, что не дать просто неудобно (перевод А. Машистова, чуть не написал "учитесь!", но рифмы действительно вколочены как гвозди :D).

Пусть цветет из года в год
Родина святая!
Слава тем, кто нас ведет
Неустанно все вперед,
Путь нам озаряя!

Я думал, все. Но дальше тоже неплохо.

Пусть сомнений злобный дух
Нам сердца не гложет!
Прочь унынье, прочь вражду!
Слава миру и труду,
Слава молодежи!

Впрочем, Алексей Иванович Машистов непрост. Его "Мы на лодочке катались", его же вариант слов "На сопках Маньчжурии", хоть и не первый (и не второй).
https://www.liveinternet.ru/users/kolybanov/post204131583/
Просто для сравнения:

- Тихо вокруг, сопки покрыты мглой...       С.Г. Петров-Скиталец
- Спит гаолян, сопки покрыты мглой...       источник неизвестен, но Галич цитировал именно это
- Ночь подошла, сумрак на землю лег...     А.И. Машистов
- Меркнет костер, сопки покрыл туман...    П.Н. Шубин, 1945
- Цвинтар старий, рівні ряди могил...          М. Рохленко, уже никакой Маньчжурии, все "свое" и очень патриотичное.
« Последнее редактирование: 03 Сен, 2022, 09:44:41 от Colombo »
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф