*2
Последнюю строчку наш лихой переводчик перевёл так:
Ты предпочитаешь съесть понтифика...
Вот ужас.
Воистину. Амен.
Понтификум потиоре кенис.Потис - могущий, способный, могущественный. Потиор - более мощный, более сильный, более способный, а часто, соответственно - еще и более предпочтительный.
Потиоре - предпочтительнее, способнее.
Кена - обед (а также перемена блюд: прима кена, альтера кена, тертия кена etc.). В принципе, можно даже пир (в смысле официального обеда - если в смысле роскошного или торжественного обеда, пира, то скорее, все же, epulae).
Кенэ капут - "голова обеда", главное блюдо, лакомый кусочек. Кена комеза венире - опоздать, явиться после события, "прийти после обеда". Пост кенам стабис аут милле пассус меабис - после обеда встанешь - как тысячу шагов пройдешь.
Соответственно,
"предпочтительнее обедов у верховного жреца" или "предпочтительнее, чем на обеде у верховного жреца".. Где тут кто-то кого-то съел? "Обед у президента" - это вовсе не когда президента съели.
В общем,
ipse autem caeca mentem, что означает ипсе аутем кека ментем или, говоря проще, абер эр хат фарблендт зейн мух, engari i whakamatapotia e ia tona hinengaro. См.
http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/l64.htm/*Серват лябитур*/