Расширенный поиск  

Новости:

На сайте - обновление. В разделе "Литература"  выложено начало "Дневников мэтра Шабли". Ранее там был выложен неоконченный, черновой вариант повести, теперь его заменил текст из окончательного, подготовленного к публикации варианта. Полностью повесть будет опубликована в переиздании.

ссылка - http://kamsha.ru/books/eterna/razn/shably.html

Автор Тема: Расшифровка имен и названий - III  (Прочитано 6187 раз)

Marichen

  • Граф
  • ****
  • Карма: 201
  • Онлайн Онлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 457
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #30 : 24 Сен, 2023, 21:04:00 »

Доступная часть Записок мэтра Шабли дала пищу для переводческих размышлизмов! в Коллекцию добавляются:
барон фок Хелльвальд (дрикс) - светлый (святой) лес
Шёнау (новый ректор академии)(дрикс) - красивый
Записан

Marichen

  • Граф
  • ****
  • Карма: 201
  • Онлайн Онлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 457
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #31 : 24 Сен, 2023, 21:47:15 »

Информирую, что в Общий список фамилий и прозвищ сегодня внесены:
Гайяр - бодрый, живой, весёлый (юж.тал.)
Гизайль - заросшая омелой сторона леса или рощи (юж.тал.)
Гогенлоэ - высокое пламя (дрикс.)
фок Ило  - косой; грязь, тина, ил (раннегальтарский)
Манрик - богатая рука; богатые руки... (кэнн)
Фиеско  - корзина (корзинка, лукошко), позднее, в переносном смысле - казна государя, в отличие от общественной, еще позже - подать; чиновник налогового ведомства; казначей (гальт)

Благодарю за соучастие эра фок Гюнце и других уважаемых сопричастных
Записан

Marichen

  • Граф
  • ****
  • Карма: 201
  • Онлайн Онлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 457
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #32 : 24 Сен, 2023, 22:05:03 »

На обсуждение выносятся:
Дюмени (старый ректор академии)
Кубмарий (астролог)
Софимет (древний поэт) - с гальтарского можно перевести как "встретивший мудрость" (?)
« Последнее редактирование: 29 Сен, 2023, 23:20:27 от Marichen »
Записан

Dama

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6116
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 8138
  • Мы возвратимся туда, где мы не были прежде.
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #33 : 25 Сен, 2023, 10:19:36 »

К слову, зять мэтра Шабли Габриэль Форе - полный тёзка французского композитора, ученика Сен-Санса и учителя Равеля. Самая известная его вещь - знаменитая "Павана".
Записан
Ничьим богам не служи, ничьей веры не оскорбляй.

Marichen

  • Граф
  • ****
  • Карма: 201
  • Онлайн Онлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 457
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #34 : 26 Сен, 2023, 12:06:38 »

Древний (?) - не помню, насколько - астролог Авессалом Кубмарий... 
Первая часть фамилии или прозвища, скорее всего от латинского гальтарского слова cubo - самое первое, наиболее употребительное значение - 1) лежать, покоиться; спать. Вторя часть - maris - родительный падеж от mare - что в I-м варианте переводится, как море, морская вода или (реже) морской берег, Т.е Кубмарий - "лежащий (спящий) на берегу моря". Но это поверхностно, если схватить первые стоящие в словаре значения. Если же углубиться...
одно из значений cubo - сожительствовать, II mas, maris   - 1) мужчина Pl  - мужчины; 2) мальчик. Получается, тот еще астролог, голубых кровей. Что, впрочем, по гальтарским, а позднее гайифским понятиям вполне себе нормально
Записан

Marichen

  • Граф
  • ****
  • Карма: 201
  • Онлайн Онлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 457
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #35 : 27 Сен, 2023, 13:09:17 »

Переношу сюда из "общего списка фамилий и назвваний" - не все ведь на эту страничку заглядывают - интересный комментарий эра Colombo:
Цитировать
Да, топонимика часто является источником. Например, декан факультета Высокой словесности, который рекомендовал Капотту ко двору, с жизнеутверждающей фамилией Мурье*. Наверняка семья владела одноименной деревушкой, а как еще? Коммуна с таким именем есть в той же Франции...
* Vouz mouriez - вы умерли. Но до фамилии Трупп им в любом случае далеко.
Записан

Marichen

  • Граф
  • ****
  • Карма: 201
  • Онлайн Онлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 457
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #36 : 27 Сен, 2023, 13:14:23 »

То есть почтенный Дюмурье или дю  Мурье (привет месье де Мопассану!  :)  )происходит из местечка, где все умерли... Не иначе, выходцы наследили...  :o
Записан

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5024
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 11384
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #37 : 27 Сен, 2023, 18:33:02 »

Прошу прощения, попутал темы. Но декан ФВС с "мертвецкой" фамилией - это одно, а вот генерал Дюмурье - это звучит грозно. Шарль Франсуа дю Перье Дюмурье - генерал с феерической карьерой. Под ее конец он командовал войсками революционной Франции, но после поражения от австрийцев решил заняться реставрацией Бурбонов. Поддержки не нашел и удалился в Англию.
http://hrono.ru/biograf/bio_d/dumure.php

P.S. А может, у фамилии Мурье просто кошачье происхождение... :D
« Последнее редактирование: 27 Сен, 2023, 20:31:34 от Colombo »
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

Marichen

  • Граф
  • ****
  • Карма: 201
  • Онлайн Онлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 457
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #38 : 28 Сен, 2023, 16:08:21 »

Почему-то вбила себе в голову, что почтенный мэтр носил фамилию дю Мурье. Проверила (занудство - подчас необходимая в работе переводчика черта!) а он, оказывается, означенной приставки не имел
Цитировать
"...по рекомендации декана факультета Высокой словесности господина Мурье был определен ко двору..."
Что, однако, ничего не меняет в значении фамилии
Записан

Marichen

  • Граф
  • ****
  • Карма: 201
  • Онлайн Онлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 457
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #39 : 28 Сен, 2023, 16:21:06 »

Цитировать
А может, у фамилии Мурье просто кошачье происхождение...

Вот тут опять выплывает многозначность, имеется ввиду происхождение:
1) собственно-кошачье: Муррр-рье;
2) от кошки, как Закатной Твари;
3) кошкин сын, в значении "незаконнорожденный" (но это уже пошел перенос смыслов из "Хроник Арции")
Хотя, почему в Арции?"У нас" в Испании незаконнорожденных тоже называют "кошкиными детьми".
« Последнее редактирование: 28 Сен, 2023, 16:42:49 от Marichen »
Записан

Marichen

  • Граф
  • ****
  • Карма: 201
  • Онлайн Онлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 457
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #40 : 28 Сен, 2023, 17:04:58 »

Да вообще, с именами-фамилиями  (и кошками) интересно, бывает, складывается. Одна из моих сотрудниц раньше жила и работала в Грузии. Свободно говорила по-грузински. И вот рассказывает: приходит к ним на работу как-то молодой человек, она берет у него документы заполнять. А фамилия у него Мэкатисшвили, то есть дословно: Я - кошкин сын". А он смеется: "Правда-правда, все правильно, так и есть".
Записан

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5024
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 11384
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #41 : 28 Сен, 2023, 22:46:15 »

Почему-то вбила себе в голову, что почтенный мэтр носил фамилию дю Мурье. Проверила (занудство - подчас необходимая в работе переводчика черта!) а он, оказывается, означенной приставки не имел
Возможно, в Талиге означенной приставки не имел никто. Полковник Дюваль и корнет (кажется) Дюбарри - это другое. ;)

Оффтопом - занудство необходимо многим, но переводчики во главе.
Есть в Дзене интересный канал на эту тему, называется "Напереводили". Особо понравилось, что "Монако" для итальянцев - это еще и Мюнхен (ну монах же!), причем переводчик споткнулся об аэропорт Монако, не существующий в природе по ряду причин.
https://dzen.ru/suite/e3017c3a-feaf-41ab-93d0-ca25bea40738
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

Marichen

  • Граф
  • ****
  • Карма: 201
  • Онлайн Онлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 457
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #42 : 29 Сен, 2023, 19:03:16 »

Нам на лекциях по переводу рассказывали: немцы  во время войны в испаноязычной радиограмме "Касабланка" (который город) прочитали как "Каса бланка " и перевели "Белый дом".  В результате косяка переводчиков получился шикарный сбой в разведоперации
Спасибо за наводку на интересный канал!
« Последнее редактирование: 29 Сен, 2023, 19:08:35 от Marichen »
Записан

Marichen

  • Граф
  • ****
  • Карма: 201
  • Онлайн Онлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 457
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #43 : 04 Окт, 2023, 16:15:13 »

"Напереводили" мне сейчас, к сожалению недоступен. Но вспомнила парочку косяков, которые пролезли вместе с голливудскими фильмами в 90-е, и вполне себе здравствуют. Фильм "Красная жара"  - ничего там не жарко, слово сленговое, надо было  бы перевести "полицейский" или тогда уж "мент". Ну, и то, что в фильмах полицейских, даже рядовых патрульных, постоянно называют "офицер" - это не потому, что обычные граждане хотят подольститься к представителю власти и повышают его в звании. "officer" - это чиновник, государственный служащий, должностное лицо (а не только офицер). Здесь правильнее "сотрудник полиции" - но длинно, скучно, а "офицер" - звучит, и слово знакомое. Но поискать-подобрать подходящее можно было бы. Здесь даже не косяк, а спешка. Схватили первый попавшийся вариант из школьного словаря - и побежали штамповать озвучку.  >:(
Записан

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5024
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 11384
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #44 : 04 Окт, 2023, 23:25:44 »

Ну, "Красная жара", она же "Red Heat", название многозначное. Да, можно было назвать "Красная горячка". А если сравнить с "Red Harvest" Хэммета, так там ничего красного нет... ну почти. У нас - "Кровавая жатва". Вообще тема названий в оригинале и переводе - одна из моих любимых. И цвет популярный (плюс - Хмелевская, "Wszystko czerwone", там само название происходит от перевода, да еще с датского  :) ).

Один из моих любимых косяков в детективах: "пистолет калибра 45 мм". Хандканона...

P.S. Прошу прощения - дошло наконец, что "heat" на сленге - полицейский, ну так там 55 вариантов, примерно по одному на штат. Тогда "Красный коп".
« Последнее редактирование: 05 Окт, 2023, 07:58:30 от Colombo »
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф