Расширенный поиск  

Новости:

26.07.2022 - в "Лабиринте" появился третий том переиздания "Отблесков Этерны", в книгу вошли роман "Лик победы", повесть "Белая ель" и приложения, посвященные географии, природе и политическому устройству Золотых Земель.

ссылка - https://www.labirint.ru/books/868569/

Автор Тема: Расшифровка имен и названий - III  (Прочитано 11471 раз)

Marichen

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 220
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 506
    • Просмотр профиля

Цитировать
Фиеско - (...) казна государя, в отличие от общественной, еще позже - подать; чиновник налогового ведомства; казначей).
   
Цитировать
Гайяр - бодрый, живой, весёлый
Спасибо! Так, глядишь, совместными усилиями и доделаем весь список!
Записан

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6059
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #1 : 03 Фев, 2023, 20:39:38 »

А еще открою страшную тайну...
Я не знаю, что такое Гастаки, но Гастуки (или хастуки, χαστούκι) - это затрещина. Можно - пощечина. 
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Gatty

  • Мастер
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 9703
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8415
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #2 : 03 Фев, 2023, 23:23:07 »

А еще открою страшную тайну...
Я не знаю, что такое Гастаки, но Гастуки (или хастуки, χαστούκι) - это затрещина. Можно - пощечина.
Это чистейшей воды хулиганство  на базе другого хулиганства, из которого вылупились и сама Зоя, и ее фамилия, и ее лирическая линия с ночным гостем,  и странные  корабли числом восемнадцать без мачт.

Спит залив. Эллада дремлет.
Под портик уходит мать
Сок гранаты выжимать…
Зоя! нам никто не внемлет!
Зоя, дай себя обнять!
Зоя, утренней порою
Я уйду отсюда прочь;
Ты смягчись, покуда ночь!
Зоя, утренней порою
Я уйду отсюда прочь…
Пусть же вихрем сабля свищет!
Мне Костаки не судья!
Прав Костаки, прав и я!
Пусть же вихрем сабля свищет;
Мне Костаки не судья!
В поле брани Разорваки
Пал за вольность, как герой.
Бог с ним! Рок его такой.
Но зачем же жив Костаки,
Когда в поле Разорваки
Пал за вольность, как герой?!
Видел я вчера в заливе
Восемнадцать кораблей;
Все без мачт и без рулей…
Но султана я счастливей;
Лей вина мне, Зоя, лей!
Лей, пока Эллада дремлет,
Пока тщетно тщится мать
Сок гранаты выжимать…
Зоя, нам никто не внемлет!
Зоя, дай себя обнять!
Козьма Прутков,  "Новогреческая песнь"
« Последнее редактирование: 03 Фев, 2023, 23:34:57 от Gatty »
Записан
"Нельзя научиться любить живых, если не умеешь хранить память о мертвых".  Маршал Советского Союза Рокоссовский

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6059
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #3 : 04 Фев, 2023, 00:26:35 »

"Вы архитипы Ваших прототипов из головы берете или прочитали про них, и если прочитали то где именно?" http://forum.kamsha.ru/index.php?topic=1302.msg53367#msg53367
:)
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5077
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 11503
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #4 : 05 Фев, 2023, 08:33:17 »

Выше получила объяснение фамилия Понси:
Понси – внезапно наброситься, ухватиться; наскок, внезапный прыжок (сев.тал.)

Но это формально. А мне вот попался одноименный ресурс, имеющий прямое отношение к поэзии. Цитирую заставку:
Рифмование - это процесс довольно творческий, и заменить человека сервис не может.
 
https://rifma.poncy.ru/

На poncy.ru есть и другие сервисы, но ими пользоваться не приходилось. Этот - удобен. Несколько покопавшись, я нашел на нем целую статью с объяснением значения слова с точки зрения автора сайта. Если коротко, слово означает "претенциозный, вызывающий" (сев.тал., если угодно). Вот подробности с доставкой:

30.12.2016 КАК ПЕРЕВОДИТСЯ СЛОВО "PONCY" И ЧТО ОНО ЗНАЧИТ
Меня иногда спрашивают, как переводится слово "poncy" и что вообще значит такое название сайта. Здесь коротко рассмотрим сам перевод слова и как это относится к сайту Poncy.ru. Сайт у нас не простой и слово тоже не простое, перевод которого несколько разнится от контекста в котором оно используется, поэтому вполне заслуживает отдельной заметки, т.к. прямого аналога в русском языке для него нет. А в свете того, что в выдаче поисковиков можно найти и совсем скверные варианты перевода, написать про него нужно обязательно.

Начнем с самого перевода слова "Poncy" - обратимся за помощью к известному словарю в котором можно найти переводы сложных слэнговых слов и выражений Urban Dictionary, и что мы имеем?!.

Имеем примеры, в которых употребляется это слово, но если постараться описывать многословно, то переводится как "недоступность, претенциозность, слишком дорого/недоступно, нечто большее чем заслуживает человек его употребляющий".

Пример 1: Darling, do you fancy going to that new little Italian place tonight? Nah, it's a bit too poncy for me. I prefer the chip shop.

Перевод: Дорогая, сходим сегодня в это уютное итальянское местечко сегодня вечером?, Нет, это несколько "Poncy" (Дорого) для меня, мне лучше в место попроще.

Пример 2: What about the lovely diamond ring there? What? You must be joking, that's far too poncy.

Перевод: Что ты думаешь об этом прекрасном бриллиантовом кольце? Что? Ты наверное шутишь, это слишком "Poncy" (дорого и недоступно).

Пример 3: Why don't you dress like Mike? Sorry, love, that's just too poncy for my liking.

Перевод: Почему бы тебе не одеваться как Майк. Извини любовь моя, но на мой вкус это слишком "Poncy" (претенциозно).

Пример 4: After lunch we went for a walk in the countryside and she was wearing Gucci sunglasses, Armani jeans and Prada shoes. That was sooo poncy!

Перевод: После обеда в деревне мы отправились на прогулку, она была в очках Gucci, джинсах от Armani и обуви от Prada, это было слишком "Poncy" (вычурно).

Сайт называется poncy, т.к. это было слово которым почему-то называли плюшевую игрушку дома и оно оказалось свободным для регистрации домена.
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6059
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #5 : 05 Фев, 2023, 08:54:15 »

Ecть еще надорский диалект: pont - мост (из гальтарского), sea - море.
Впрочем, на древнегальтарском само слово "понт" означало море.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5077
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 11503
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #6 : 05 Фев, 2023, 10:55:12 »

Ecть еще надорский диалект: pont - мост (из гальтарского), sea - море.
Впрочем, на древнегальтарском само слово "понт" означало море.
Боюсь, что, поскольку примеры нашлись в словаре городского сленга... Есть ведь и русское слово "понт", и оно согласуется по смыслу. Один из примеров можно перевести как "Этот прикид слишком понтовый". Но меня больше потрясло, что сайт poncy.ru соответствует персонажу функционально. Автор утверждает, что название сайта к Жилю Понси отношения не имеет. Так, может быть, vice versa? Или все-таки совпадение?

P.S. К Вашей версии подошел бы старый шкипер Дринкси. ;)
« Последнее редактирование: 05 Фев, 2023, 11:06:56 от Colombo »
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6059
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #7 : 05 Фев, 2023, 11:09:54 »

Рэд Дринкси. :)

А в совпадение я не верю - я верю в пока не познанную закономерность.
« Последнее редактирование: 05 Фев, 2023, 11:15:30 от фок Гюнце »
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Marichen

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 220
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 506
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #8 : 05 Фев, 2023, 20:51:53 »

Великолепно! Дешевые понты поэтичного Жиля как раз и подходят под определение "претенциозность, нечто большее чем заслуживает человек его употребляющий".
Записан

Marichen

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 220
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 506
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #9 : 05 Фев, 2023, 22:32:54 »

Эр Colombo, эр фок Гюнце! В очередной раз большое спасибо от меня за вытаскивание из-под плинтуса закатившегося туда настроения! А также за толчок к изысканиям, которые в свою очередь ведут к углублению эрудиции и расширению кругозора. Они на глазах становится все глыбже и ширше. Что касается понтов - то тут, как оказалось, у исследователей нет единого мнения. Сходятся лишь в том, что в русский язык (пусть и в сленг) оно попало из языка картежников. Даже выстраивали цепочку: "Понт" происходит от латинского слова «pons». Это значит «мост». Понт - это мост, а мост это бридж. Итого, в карточной игре в бридж, игрок мог показывать, что у него карты больше, чем есть на самом деле. Понтоваться, другими словами. Еще вспоминают     карточную игру XVI—XVIII вв. «ломбер», в которой некозырный туз назывался как раз понт. «Взять на понт» — блефовать имея на руках не козыри, а имея только «понты».
« Последнее редактирование: 05 Фев, 2023, 23:47:58 от Marichen »
Записан

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6059
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #10 : 05 Фев, 2023, 22:51:49 »

Говоря проще, заниматься форсплеем - как однажды на форуме говорилось от камина, сидеть с дровингдедом и ставить контбет в ожидании мака http://forum.kamsha.ru/index.php?PHPSESSID=bfca3d5cbad137d306f443b1ffd5f557&topic=1371.msg60326#msg60326
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Marichen

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 220
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 506
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #11 : 05 Фев, 2023, 23:54:55 »

Хотела по ассоциации вставить забавную картинку про нравы моего родного города. Но оказалось, что на место в ней претендуют как минимум 20 городов и субъектов Федерации. Оставлю только подпись:"Если бы понты светились, то в ... были бы белые ночи".
Записан

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5077
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 11503
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #12 : 06 Фев, 2023, 08:00:20 »

Хотела по ассоциации вставить забавную картинку про нравы моего родного города. Но оказалось, что на место в ней претендуют как минимум 20 городов и субъектов Федерации. Оставлю только подпись:"Если бы понты светились, то в ... были бы белые ночи".
Но и на место в подписи есть законные претенденты - те же тараканы. ;D

А еще можно вспомнить понтифика (pontifex), но это совсем далеко.
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

Marichen

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 220
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 506
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #13 : 06 Фев, 2023, 11:10:02 »

Ну почему же далеко? При раскопках в Инете выплыло: «понт» происходит от латинского слова «pons». Это значит «мост». В Древнем Риме понтифик — жрец, то есть человек, осуществляющий связь между тем миром и этим, аки мост. Слово «понтифик» (он же Папа Римский) еще можно перевести «как строитель мостов». 
« Последнее редактирование: 06 Фев, 2023, 11:14:55 от Marichen »
Записан

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6059
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #14 : 06 Фев, 2023, 11:18:57 »

Помню, в результате здесь на форуме обсуждали тот факт, что ни один римлянин, забивавший гвоздь, не построил мост.   
http://forum.kamsha.ru/index.php?topic=1877.msg95963#msg95963
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"