Расширенный поиск  

Новости:

Для тем, посвященных экранизации "Отблесков Этерны", создан отдельный раздел - http://forum.kamsha.ru/index.php?board=56.0

Автор Тема: Юмор - X  (Прочитано 16085 раз)

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6824
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36050
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Юмор - X
« Ответ #195 : 30 Мая, 2026, 10:55:51 »

И даже хуже.
Однажды мне попался перевод "Жангады" Жюля Верна сделанный во времена первобытные. Там упоминался некий загадочный "португалец Педро Тейксейра".
Ну, ладно, было это до эпохи повышенной грамотности, разбираться, что португалец Pedro Teixeira - это Педру Тейшейра, было некому.
А недавно мне выпал случай ознакомиться с новым переводом "Жангады", выпеченным  уже в эпоху повышенной грамотности. В нем на этом месте фигурирует "португалец Педро Гексейра".
Лучше бы без грамотности.
 
Это еще хуже, чем француза Маупертюйза называть Мовтерпием.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5527
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 12846
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Юмор - X
« Ответ #196 : 30 Мая, 2026, 11:19:46 »

Это шутки, а вот попробуйте отождествить фамилию da Cunha с названием островов, упомянутых у того же Жюля Верна. Переводишь так на голубом глазу, а потом - стоп! "А не родственник ли наш математик Анастасио да Кунха мореплавателю Тристану да Кунья? И Анастасио ли он?" Практика нужна, иначе так и будут появляться д'Артагнаны.
Да, а д'Гербинвилле я бы все же поменял на д'Хербинвилле. Звучнее.
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6824
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36050
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Юмор - X
« Ответ #197 : 30 Мая, 2026, 11:41:31 »

Практика - критерий истины. Тристан да Кунха, Иван да Марья...
Все у того же Жюля Верна в одном из первых переводов Паганель учился многим языкам по загадочным "Луизиадам великого Камоэнса".
Потом, немного остыв и одумавшись, переводчики предложили другую версию - "Лузиады великого Камоэнса".
И что с этим делать?  Заставлять запоминать, что поэма называется  Уш Лужьедаш (или уж Лузьедаш) , а фамилия автора - ди Камойнш? Луиш Важ? Или пусть будут Лузиады (но Камоэнса точно быть не должно)?

Хотя, конечно, все равно спасибо: Luís Vaz de Camões мог бы оказаться и Луис Ваз де Камое́с. И читал бы его Жаквес Елиасин Францойз Марие Паганель. 
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6824
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36050
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Юмор - X
« Ответ #198 : 30 Мая, 2026, 11:46:15 »

Да, а д'Гербинвилле я бы все же поменял на д'Хербинвилле. Звучнее.
Традиция передавать начальное Н буквой Г насчитывает много веков. Виктор Гюго, к примеру. И богиня Гера. Читаем и не вздрагиваем.
И не нам эту традицию рушить.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6824
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36050
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Юмор - X
« Ответ #199 : 30 Мая, 2026, 12:54:21 »

Аббат д'Герблай.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5527
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 12846
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Юмор - X
« Ответ #200 : 30 Мая, 2026, 13:33:03 »

Хугуеноты - а почему разные буквы должны передаваться одной? Еноты... гм...
Guillaume-François-Antoine Marquis de l'Hôpital, Marquis de Sainte-Mesme, Comte d'Entremont and Seigneur d'Ouques-la-Chaise - а здесь вообще ни "х", ни "г".
А вот у итальянцев все гораздо проще: Alfonso d’Avalos d’Aragona, Marchese di Pescara e del Vasto - все можно прочитать. Для государственного деятеля это очень удобно. Нет, есть и у итальянцев свои сложности - тот же Гуисеппе Лодовико Лагрангиа, но он потом стал французом и все упростил. Не любил просителей из Италии.
« Последнее редактирование: 30 Мая, 2026, 13:37:16 от Colombo »
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6824
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36050
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Юмор - X
« Ответ #201 : 30 Мая, 2026, 18:02:14 »

Марсхезе, говорите?
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6824
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36050
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Юмор - X
« Ответ #202 : 30 Мая, 2026, 18:16:33 »

Хугуеноты - а почему разные буквы должны передаваться одной? Еноты... гм...
Гугу еноты. Нигугу еноты. Хугу еноты. В общем, кто-то перед собакой (procyon).

Guillaume-François-Antoine Marquis de l'Hôpital, Marquis de Sainte-Mesme, Comte d'Entremont and Seigneur d'Ouques-la-Chaise - а здесь вообще ни "х", ни "г".
Как это?
Гопитал.
Не знаю, что такое Ouques-la-Chaise, Оукуез-ла-Схаизе по-нашему,, но ou que la chaise я бы перевел как "или что стул". А если бы было Ou Seigneur que la Chaise, вышло бы "или Сеньор, или Стул".
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5527
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 12846
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Юмор - X
« Ответ #203 : 31 Мая, 2026, 10:01:14 »

la Chaise - это еще хорошо, коли стул. Представим себе, как дриксенец читает талиг по буквам: "шай... зе?"
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6824
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36050
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Юмор - X
« Ответ #204 : 31 Мая, 2026, 10:05:07 »

Это да, такое может случиться в любой момент. Гопитал д'Оукуез ла Шайзе.

Собственно, связь шайзе и стула отрицать трудно.
« Последнее редактирование: 31 Мая, 2026, 10:16:18 от фок Гюнце »
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"