Кстати, нашла вариант перевода, где не было козы. Это Михаил Гаузнер. Мне понравилось больше.
Ну, не знаю... Можно обсудить.
МОЁ СЕРДЦЕ В ГОРАХ
И горы прощайте, и север прощай.
Давно я навек полюбил этот край.
В нём гор, и холмов, и ущелий не счесть,
Там царствуют Доблесть, Достоинство, Честь.
Не здесь моё сердце, а только в горах.
Гонюсь за оленем, забывши про страх,
Потом и косулю в горах я найду.
Оставшись внизу — я себя изведу.
Прощайте вершины, прощайте снега,
Долины и скалы, цветы и луга,
Потоки стремительных горных ручьёв
И чащи густые зелёных лесов.
Не здесь моё сердце, а только в горах.
Гонюсь за оленем, забывши про страх,
Потом и косулю в горах я найду.
Оставшись внизу — я себя изведу.
Характерно, что автор прощается с горами, но не уходит - это да, это по-надорски. Про Доблесть, Достоинство, Честь - тоже. Уточнение "забывши про страх" может указывать на браконьера, а угроза найти еще и косулю - на браконьера жадного.
Но мы как-то отвлеклись от М.В.
Я барса высоко в горах увидал,
Меня он сначала слегка испугал.
Бириссцем-охотником зверь оказался,
Но все же осадок от встречи остался.