И ведь неблагозвучно! В теории!
К сожалению, послушать не удалось, ссылки не было, но верю, ибо ясен пень.
Вообще-то, это - начало Восьмой (Патетической) сонаты Бетховена, в которой он ярко и недвусмысленно нарушает один из основных принципов гармонии - не допускать параллельного голосоведения в октаву. Не просто допускает, а акцетированно.
Неужели же Вы не найдете возможность послушать начало Восьмой, Патетической сонаты?
А Вы пробовали десерт с перцем?
Ну, вот, пошли личные вопросы.
Вы бы еще спросили, пробовал ли я слушать Восьмую сонату с ее параллельными октавами. Или играть.
Скорее, он говаривал, что quod suspicatur, vigilans somniat.
Нет, он говаривал именно так:
«Кто благороден, тот обид не ставит в счет». Мне так больше нравится. А то, что Вы написали, не логично, потому что наяву сниться не может. Или-или. Или снится, или видится наяву.
Дурачок какой-то Публилий Сир, написал что-то нелогичное - подозрительному и наяву всякая гадость мерещится.
Да уж, тут не поспоришь. Ибо
Фразу quod suspicatur, vigilans somniat Гугль перевёл, как «То, что он подозревает, снится ему наяву». Вот я самонадеянно и привела этот перевод. Оказалось, Гугль наврал.
Он это не впервые сделал.
Ибо, в принципе, перевод "подозрительному и наяву мнится"
А почему Публий дурачок?
Потому что нелогичную, как Вы заметили, фразу написал.
У него много афоризмов. И, кстати, у него я нашла другую версию об одной и той же фразе об обиде: «Кто благодарен, тот обид не ставит в счет», а раньше было: «Кто благороден…». Вот эта фраза на латыни про обиду и якобы благородство: «Ingenûitas non récipit contuméliam», которую я нашла даже с транскрипцией и поверила. А сейчас не поленилась, полезла к Гуглю, и получила неожиданный перевод: «Изобретательность не терпит оскорблений».
Ошалела. 😊 Я потеряла веру в человечество под названием «переводчик».
Давно пора - после того, как он многократно издевался на Вами, латынью и вообще, культурой человечества.
Но «подозрительному всякая гадость мерещится» - очень даже внятно, но к слову «обида» вроде бы и не относится.
А обида разве прелесть?
Фок Гюнце, а Вам никто не говорил, что Вы – заноза?
Assula - из которого галлы сделали слово atelier?
Или spina - из которого те же галлы (и эпинейцы) сделали слово Épinay?
Вообще, никто не говорил. А должны были?
Мой несовершенный переводчик к сожалению не перевёл здесь ни единого слова, что-то пролепетал про мастерскую. Так что я настаиваю на «занозе». Странно, что никто Вам не говорил. Должны были говорить, но очевидно, убоялись, а я – храбрая.
Так я привел два варианта этого слова - assula, из которого галлы сделали слово "ателье", или spina, из которого они же сделали слово "Эпине".
Но никто не говорил...
Странно. Ателье? С какого перепугу?
Потому что "щепочная". Деревообрабатывающая мастерская, а в ней щепки-занозы.
Нет, «заноза» - самое наиточнейшее определение. Я настаиваю. Без всякой латыни.
/*Озадаченно*/ это как - без латыни?
Это положительно невозможно. Обязательно нужно с латынью.
P.S. Искренне и принципиально. 
Firmiter et inconcusse. Твердо и незыблемо.