Расширенный поиск  

Новости:

03.02.2023 - вышел в продажу сборник "Дети времени всемогущего", включающий в себя цикл повестей "Стурнийские мозаики", роман "К вящей славе человеческой", повесть "Данник Нибельринга" и цикл повестей "Vive le basilic!".

Автор Тема: Про орхидеи, латынь и счёт на пальцах – II  (Прочитано 11567 раз)

passer-by

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 10349
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 15113
  • Я вольный воробей на ветке, от указаний отвернусь
    • Просмотр профиля

Ясненько. Но какие-то проблески мысли у Гугля были. Всё-таки что-то висело/подвесилось на шее.  :)
Записан
Чистоту, простоту мы у древних берем,
Саги, сказки - из прошлого тащим,-
Потому, что добро остается добром -
В прошлом, будущем и настоящем!
            В. Высоцкий

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6837
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36158
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

И меч, ξίφος, в деле фигурировал.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

passer-by

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 10349
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 15113
  • Я вольный воробей на ветке, от указаний отвернусь
    • Просмотр профиля

Ага. Вы хотите сказать, что было два проблеска мыслей? Ладно.  :)
« Последнее редактирование: 09 Дек, 2025, 12:21:09 от passer-by »
Записан
Чистоту, простоту мы у древних берем,
Саги, сказки - из прошлого тащим,-
Потому, что добро остается добром -
В прошлом, будущем и настоящем!
            В. Высоцкий

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6837
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36158
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Проблеск двух мыслей
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

passer-by

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 10349
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 15113
  • Я вольный воробей на ветке, от указаний отвернусь
    • Просмотр профиля

Не-а. Две блестящие мысли, стало быть и два проблеска. Иначе, в Вашей трактовке одна из мыслей не блестящая.
Тогда возникает вопрос: какая из двух не блестящая.
Записан
Чистоту, простоту мы у древних берем,
Саги, сказки - из прошлого тащим,-
Потому, что добро остается добром -
В прошлом, будущем и настоящем!
            В. Высоцкий

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6837
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36158
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Один проблеск двух мыслей. Первой мысли - что ξίφος это меч, а второй - что ἀορτήρεσσιν служат для подвешивания. Достаточно скудный проблеск для переводчика.  Едва заметный.
Судя по всему остальному, может, и проблеска не было - а оба слова совершенно случайно угаданы.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

passer-by

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 10349
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 15113
  • Я вольный воробей на ветке, от указаний отвернусь
    • Просмотр профиля

Вот! Вы всё-таки растолковали мне непутёвой! Зря я так уж клеветала на переводчика. Вполне, оказывается, толковая мысль: на шее висела броня при помощи этих самых подвесок-аорт, стало быть.  :D
Записан
Чистоту, простоту мы у древних берем,
Саги, сказки - из прошлого тащим,-
Потому, что добро остается добром -
В прошлом, будущем и настоящем!
            В. Высоцкий

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6837
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36158
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Вот брони там как раз и не висело. Висело там этого самого κολεὸν - а κολεὸς это все что угодно (см. выше), только не броня.
Признаков шеи как таковой, впрочем, в процитированном тексте тоже не обнаружено.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6837
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36158
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Справка

Обычно признаком наличия шеи в содержании древнегреческого текста является присутствие в нем слова τράχηλος либо его производных.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

passer-by

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 10349
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 15113
  • Я вольный воробей на ветке, от указаний отвернусь
    • Просмотр профиля

Что угодно, говорите?
Гугль перевёл слова «κολεὸν  κολεὸς» - «преступник преступник».
Вот. Наверное кто-то сведёт меня с ума, то ли фок Гюнце, то ли Гугль.  :'(
Записан
Чистоту, простоту мы у древних берем,
Саги, сказки - из прошлого тащим,-
Потому, что добро остается добром -
В прошлом, будущем и настоящем!
            В. Высоцкий

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6837
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36158
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Что такое κολεὸς и как это слово переводится на латынь, сказано выше.

Но если это был "преступник", то жуки (coleoptera) оказались бы преступноперыми. Тоже неплохо.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

passer-by

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 10349
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 15113
  • Я вольный воробей на ветке, от указаний отвернусь
    • Просмотр профиля

Что такое κολεὸς и как это слово переводится на латынь, сказано выше.

Но если это был "преступник", то жуки (coleoptera) оказались бы преступноперыми. Тоже неплохо.

Всё. Разобралась. Если "κολεὸς" выдать гуглю, написав "определить язык", то он выдаст греческий - "влагалище", то есть имеются в виду  "ножны", а если написать ему "κολεὸς" и "латынь", то он выдаст "преступник".

И что странно.
Вот сейчас я снова ввела переводчику эти строчки Гомера и получила новый вариант перевода.
Вот:
«ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὤμοισιν βάλετο ξίφος: ἐν δέ οἱ ἧλοι
χρύσειοι πάμφαινον, ἀτὰρ περὶ κολεὸν ἦεν
ἀργύρεον χρυσέοισιν ἀορτήρεσσιν ἀρηρός.»

"Обе стороны носили мечи: одни были золотые, а на шее был серебряно-золотой пояс, пояс из золота".
Уже пояс висел.
Всё, завязываю с переводами.  :)

Но что в результате интересно. Греческие слова, "подвеска", "ножны" и наверное не только эти оказались ещё и названиями человеческих органов. 


Записан
Чистоту, простоту мы у древних берем,
Саги, сказки - из прошлого тащим,-
Потому, что добро остается добром -
В прошлом, будущем и настоящем!
            В. Высоцкий

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6837
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36158
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Так именно этими словами греки (и греческие анатомы) и называли  органы.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6837
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36158
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Кстати, как бы объяснить переводчику, что на древнем греческом языке ώμος - плечо, ώμοι - плечи, ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὤμοισιν - нечто типа "на оба плеча" - и где тут "стороны"?
 Точно так же,  οἱ ἧλοι χρύσειοι πάμφαινον - дословно, "гвозди, золотом везде сияющие [вокруг? целиком? πάμφαινον: от πᾶς - "весь", "полностью" и φαινον - "сияющий", "блестящий"]".  О каких "одних золотых" речь?

Да и βάλετο ξίφος - это никак не "носили мечи": βάλλω - отродясь "кидать", "метать", "бросать", "набрасывать" - можно, соответственно, "надевать". Мы и сегодня знаем баллистику - науку о бросании или метании, а вовсе не о ношении.
А ξίφος - единственное число (ἐκ κολεοῖο ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξύ - вынув из ножен свой меч).
Так что ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὤμοισιν βάλετο ξίφος лучше всего перевести как "на оба плеча меч набросил"


 
« Последнее редактирование: 10 Дек, 2025, 09:11:15 от фок Гюнце »
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6837
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36158
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

PPS А вообще, весь отрывок из "Илиады" был приведен для того, чтобы проиллюстрировать, что слово κολεὸς,  vagina на латинском, послужившее для сомнительного наименования жуков в зоологической номенклатуре - это действительно ножны. И жуков на латыни следует именовать, стало быть, Vaginopenna. Что бы это не означало.
Заодно можно задуматься, какие анатомические особенности отряда отражает это название: то ли где именно у жуков растут перья, то ли куда они прячут птичьи крылья (πτερόν - это в основном значении "птичье перо", но может употребляться и как "крыло птицы", потому что крылья у птиц поросли перьями).
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"