Первый том переиздания «Отблесков Этерны» поехал в типографию. В него вошли:
«Талигойская баллада»«Красное на красном»Приложения: Кэртианский календарь, очерки по астрономии, астрологии, особенностях местной фауны, в частности ызаргов, и описание упоминающихся в тексте пород лошадей и собак.
Официальная аннотация: «Такой знакомый мир, такой понятный... Всесильный кардинал и страдающая королева. Юный провинциал на нелепой лошади и рожденный в изгнании прекрасный принц. Непобедимый мерзавец и убежденная в своем уродстве красавица. Вороватый злобный пьянчуга и мудрый наставник. Такой знакомый мир, такой понятный... Призрачные монахи, призрачная башня, призрачная корона, яд, золото и сталь. На кону – родовое кольцо, на кону — победа, на кону — жизнь и смерть. Одна пуля гасит три свечи. Один вызывает семерых. Льется вино, льется кровь, льется песня... Такой знакомый мир, такой понятный. Но нет ничего туманней очевидности и тише крика».Ориентировочный выход:
август.
Во второй том, который сейчас готовится, войдут:
«Пламя Этерны» «От войны до войны» Приложения - Очерки по истории религии и по истории костюма.
Ориентировочный выход: середина осени.
Текст романов и «Талигойской баллады» практически тот же, что в первом переиздании, разве что вычищены просочившиеся туда при верстке «кракозябры» и внесены кое-какие мелкие чисто стилистические правки вроде стоящих рядом однокоренных слов.
Приложения более развернуты.
«Пламя Этерны», от которого и пошел весь цикл выходит в первоначальном, НЕ УРЕЗАННОМ варианте, которые досель видели только несколько человек. Ну и настаром форуме я показывала неколько кусочков. По просьбе редактора сборника фэнтези, в котором он выходил, ПЭ урезали до требуемого объема и лишили отсылов к последующим событиям. Впрочем, вырезанный эпилог ПЭ затем стал прологом к КнК. Теперь он вернется на свое изначальное место.
_________________________________________________________________
PS И, раз уж в недавное статье МФ опять всплыла темы редактуры первых книг. Никакой загадки вэтом нет. Просто я ненавижу пресловутое «таксойдет» и имею обыкновение исправлять ошибки и огрехи, когда их замечаю. Те, кто пишет, прекрасно знает: глядя на напечатанный текст, внезапно замечаешь прохлопанные при всех вычитках и корректурах ачипятки, заусенцы, шероховатости, стилистические огрехи. Мне кажется правильным их, когда представляется такая возможность, исправлять.
Кроме стилистики правка первых книг велась еще по двум направлениям.
Я по возможности вычистила отсылы к земным реалиям, главным образом по части мифологии, религии и истории. Заодно, к слову сказать, поразилась обилию оборотов, которые мы употребляем совершенно бездумно, напрочь забыв, откуда они пошли. Соответственно, пришлось выковыривать и заменять всяческие «лаконично», «окстись», «окаянство», «амурный», ад, рай, преисподняя, пекло и,там где это возможно, заменять их либо нейтральными аналогами, либо кэртианскими синонимами.
Второй блок правок связан с тем, что у меня появились консультанты по самым разным вопросам. Разумеется, я учла их замечания, в первую очередь это казалось лошадей и боевки. Потом мы с Яртур удивлением узнали, что нашлись конспирологические личности, углядевшие в расширении лошадиной линии и озвучивании некоторых, очевидных для конников моментов, некий тайный смысл, перестановку акцентов и чуть ли ни заговор против читателей и героев. Впрочем, если кому-то хочется считать именно так, я не возражаю. Главное, моя совесть чиста, я не поленилась, не махнула рукой, а сделала то, что считала нужным.
Дальше, начиная с «Зимнего излома», таких правок уже не будет, поскольку консультации я получала прямо по ходу написания.
Ну и последнее. Мне очень нравится оформление переиздания, оно мне напоминает о любимых с детства книгах. Я очень благодарна всем, кто работал над оформлением.