Расширенный поиск  

Новости:

На сайте - обновление. В разделе "Литература"  выложено начало "Дневников мэтра Шабли". Ранее там был выложен неоконченный, черновой вариант повести, теперь его заменил текст из окончательного, подготовленного к публикации варианта. Полностью повесть будет опубликована в переиздании.

ссылка - http://kamsha.ru/books/eterna/razn/shably.html

Автор Тема: Про орхидеи, латынь и счёт на пальцах – IV  (Прочитано 6490 раз)

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6839
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36176
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Про орхидеи, латынь и счёт на пальцах – IV
« Ответ #240 : 14 Июн, 2026, 11:48:39 »

Но сиятельная была бы illustra.

Вот, к примеру - Lucilia illustris. Светящаяся сиятельная.
И даже не нужно прикидывать, кому такое название подходит - милостью зоологов так названа мясная (она же навозная) муха.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5541
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 12928
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Про орхидеи, латынь и счёт на пальцах – IV
« Ответ #241 : 14 Июн, 2026, 12:12:04 »

А тогда "светлейшая", повысим ставки, мне не жалко. От слова "свет".
Кому подходит название "Люцилла", мы и так знаем. Милостью Сами-Знаете-Кого. Переводчик, кстати, предлагает вариант illustris - прославленная. Тоже подходит.
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6839
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36176
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Про орхидеи, латынь и счёт на пальцах – IV
« Ответ #242 : 14 Июн, 2026, 12:30:00 »

Прославленная - это в переносном смысле. Lux - свет, illustris - светящий, сияющий. Lucia - светлая, светящаяся, lucilua - то же, возможно, с деминутивным оттенком

Может, эту самую Lucilia illustris можно перевести как "светлейшее сиятельство"
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6839
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36176
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Про орхидеи, латынь и счёт на пальцах – IV
« Ответ #243 : 15 Июн, 2026, 13:59:10 »

Lucilissima illustrissima. Навознейшая мухища.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5541
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 12928
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Про орхидеи, латынь и счёт на пальцах – IV
« Ответ #244 : 15 Июн, 2026, 15:26:11 »

Может, эту самую Lucilia illustris можно перевести как "светлейшее сиятельство"
Сиятельство - это граф или князь. Светлость - это светлейший князь (чуть ниже императорского высочества). "Светлейшее сиятельство" - это ни то ни се. Для мухи в самый раз.
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6839
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36176
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Про орхидеи, латынь и счёт на пальцах – IV
« Ответ #245 : 15 Июн, 2026, 16:22:45 »

Так ведь авторы родового/видового названия, судя по всему, в геральдике и титуловании дворянских особ разбирались не лучше, чем в греколатинском языке. :) 
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"