Расширенный поиск  

Новости:

21.09.2023 - Вышел в продажу четвертый том переиздания "Отблесков Этерны", в книгу вошли роман "Из глубин" (в первом издании вышел под названием "Зимний излом"), "Записки мэтра Шабли" и приложение, посвященное развитию науки и образования в Золотых Землях.

Автор Тема: Про орхидеи, латынь и счёт на пальцах – V  (Прочитано 572 раз)

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6881
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36541
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Но сиятельная была бы illustra.

Вот, к примеру - Lucilia illustris. Светящаяся сиятельная.
И даже не нужно прикидывать, кому такое название подходит - милостью зоологов так названа мясная (она же навозная) муха.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5577
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 13157
  • поручник
    • Просмотр профиля

А тогда "светлейшая", повысим ставки, мне не жалко. От слова "свет".
Кому подходит название "Люцилла", мы и так знаем. Милостью Сами-Знаете-Кого. Переводчик, кстати, предлагает вариант illustris - прославленная. Тоже подходит.
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6881
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36541
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Прославленная - это в переносном смысле. Lux - свет, illustris - светящий, сияющий. Lucia - светлая, светящаяся, lucilua - то же, возможно, с деминутивным оттенком

Может, эту самую Lucilia illustris можно перевести как "светлейшее сиятельство"
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6881
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36541
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Lucilissima illustrissima. Навознейшая мухища.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5577
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 13157
  • поручник
    • Просмотр профиля

Может, эту самую Lucilia illustris можно перевести как "светлейшее сиятельство"
Сиятельство - это граф или князь. Светлость - это светлейший князь (чуть ниже императорского высочества). "Светлейшее сиятельство" - это ни то ни се. Для мухи в самый раз.
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6881
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36541
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Так ведь авторы родового/видового названия, судя по всему, в геральдике и титуловании дворянских особ разбирались не лучше, чем в греколатинском языке. :) 
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

prokhozhyj

  • Естествоиспытатель
  • Хранитель
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 9889
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 15384
  • Без звериной серьёзности.
    • Просмотр профиля
    • Заметки на обочине


 

  И кто таки скажет, что она не сияет?
Записан
Я повидал морское дно,
Оно печально и темно,
И по нему, объят тоской,
Лишь таракан ползёт морской...

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6881
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36541
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Я.
У меня складывается подозрение, что это не собственное сияние, а отраженный спектрально преобразованный свет.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

prokhozhyj

  • Естествоиспытатель
  • Хранитель
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 9889
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 15384
  • Без звериной серьёзности.
    • Просмотр профиля
    • Заметки на обочине

 Кстати, именно зелёной мясной мухой зовут всё-таки Lucilia sericata.
Записан
Я повидал морское дно,
Оно печально и темно,
И по нему, объят тоской,
Лишь таракан ползёт морской...

prokhozhyj

  • Естествоиспытатель
  • Хранитель
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 9889
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 15384
  • Без звериной серьёзности.
    • Просмотр профиля
    • Заметки на обочине
Записан
Я повидал морское дно,
Оно печально и темно,
И по нему, объят тоской,
Лишь таракан ползёт морской...

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6881
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36541
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Кстати, именно зелёной мясной мухой зовут всё-таки Lucilia sericata.
Ну, я не смог узнать, какой именно мухой правильно называть эту самую illustris. Ясно только, что название на русском будет куда менее романтичным.

Я.
У меня складывается подозрение, что это не собственное сияние, а отраженный спектрально преобразованный свет.

И что?

https://kartaslov.ru/%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D1%81%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D0%BC/%D1%81%D0%B8%D1%8F%D1%82%D1%8C+%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B6%D1%91%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%BC+%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%BC
А в этом есть что-то романтическое - сиятельно светиться отраженным светом, я бы даже сказал, нести в мир сияние отраженного света с вершин навозной кучи.

Впрочем, вспомним, что все это семейство мясных (они же падальные) мух именуется вдохновляюще - Calliphoridae. Кάλλος - красота, φορός - несущий. Поэтому что бы кто бы и про кого бы не говорил - но мы знаем твердо: красоту миру несут мясные мухи а не какие-нибудь лебеди.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6881
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36541
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Тот неприглядный факт, что самый большой отряд животных именуется то ли футляроперыми, то ли ножноперыми, то ли влагалищеперыми (Coleoptera; κολεός - ножны, футляр, влагалище; πτερόν - перо), уже обсуждался.
Но биологическая номенклатура на этом не остановилась: целый подкласс головоногих моллюсков именуется попросту Coleoidea - κολεός мы знаем, а εἶδος - вид, видимое. То есть, "имеющие вид футляра (ножен, влагалища - нужное подчеркнуть)". Футляровидные, ножнообразные, влагалищеподобные...

Я не раз видел этих колеоидей, и каждый это сможет - это не относящихся к ним головоногих (наутилоидей) видят обычно только специалисты - и хочу сказать, что те, кто назвали этим словом осьминогов, кальмаров и прочих каракатиц, имели совершенно превратное представление о футлярах, ножнах и влагалищах. Ничего похожего. 
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5577
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 13157
  • поручник
    • Просмотр профиля

На ВК объявили день рож Луизы Арамона и задали вопрос, какое она варит варенье. По ходу изысканий обнаружено, что немецкое название черной смородины (от "смрад") - "черная ягода Йоганнеса" (schwarze Johannisbeere), тогда как красная смородина - "rote Johannisbeere", что довольно логично (ну и белая по образцу). Французы называют красную и белую аналогично (groseille rouge/blanche), а черную смородину отдельно - cassis. Латынь - тут все стандартно, Ribes nigrum/rubrum/albus. Но что за Йоганнес так приватизировал всю истинно немецкую смородину?
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6881
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36541
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

На ВК объявили день рож Луизы Арамона и задали вопрос, какое она варит варенье. По ходу изысканий обнаружено, что немецкое название черной смородины (от "смрад") - "черная ягода Йоганнеса" (schwarze Johannisbeere), тогда как красная смородина - "rote Johannisbeere", что довольно логично (ну и белая по образцу). Французы называют красную и белую аналогично (groseille rouge/blanche), а черную смородину отдельно - cassis. Латынь - тут все стандартно, Ribes nigrum/rubrum/albus. Но что за Йоганнес так приватизировал всю истинно немецкую смородину?
Йоганнес дер Тойфер. Он же Жан-Батист, он же Джованни Баптиста.
Почему-то считалось, что начало созревания смородины приходится на его день рождения.
 
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5577
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 13157
  • поручник
    • Просмотр профиля

Ух ты... Немцы из них самые духоскрепные, получается. Der Täufer, надо же...
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф