Расширенный поиск  

Новости:

21.09.2023 - Вышел в продажу четвертый том переиздания "Отблесков Этерны", в книгу вошли роман "Из глубин" (в первом издании вышел под названием "Зимний излом"), "Записки мэтра Шабли" и приложение, посвященное развитию науки и образования в Золотых Землях.

Автор Тема: Расшифровка имен и названий - III  (Прочитано 5890 раз)

Marichen

  • Граф
  • ****
  • Карма: 200
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 453
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #15 : 06 Фев, 2023, 11:28:23 »

Цитировать
Если бы понты светились, то в ... были бы белые ночи
Цитировать
Но и на место в подписи есть законные претенденты - те же тараканы
Ужас! представила: выходишь ночью на кухню, а там... фестиваль "как здорово, что все мы здесь сегодня собрались"... и все светится...
Бродит такая забавная картинка: сидит компания тараканов у конфорки,
 поют под гитару... но у меня что-то браузер капризничает, не хочет выкладывать
Записан

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5021
  • Онлайн Онлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 11376
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #16 : 06 Фев, 2023, 11:38:41 »

Помню, в результате здесь на форуме обсуждали тот факт, что ни один римлянин, забивавший гвоздь, не построил мост.   
Обсуждали. Но от Жиля Понси это так же далеко, как инженер-мостостроитель Сергей Звездунов из О.С.П. студии (в исполнении Сергея Белоголовцева, который теперь работает наперсточником в программе "Игра в кино" на ТВ).

Ужас! представила: выходишь ночью на кухню, а там...
"Там слушает река плита шуршание и шорох..." - если ударяться в лирику. ;)
http://www.bards.ru/archives/part.php?id=12562

Так и мне кажется, что версия со светящимися понтами вторична и не так цепляет.
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5862
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #17 : 06 Фев, 2023, 12:52:40 »

Помню, в результате здесь на форуме обсуждали тот факт, что ни один римлянин, забивавший гвоздь, не построил мост.   
Обсуждали. Но от Жиля Понси это так же далеко
Да, римляне не брали таких ни гвоздь забивать, ни конницу учить, ни мост строить.
Зато какие песни пел!
O truncus meus, semper de te cano,
Tu mihi gaudium est et consolationem...
 
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5021
  • Онлайн Онлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 11376
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #18 : 06 Фев, 2023, 14:34:40 »

Прямо баркаролла. Но... 18+
truncus meus - это прилично? У truncus столько значений, одно "о мой обрубочек" чего стоит. Мы с доктором Фрейдом засомневались.
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5862
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #19 : 06 Фев, 2023, 15:21:47 »

Моя первопричина
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5021
  • Онлайн Онлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 11376
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #20 : 06 Фев, 2023, 23:09:44 »

Моя первопричина
Что ж, первопричину не выбирают, с каждым может случиться. А болван-переводчик выдает, не моргнув глазом:
О мой сундук, я всегда пою о тебе
Ты моя радость и утешение...
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5862
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #21 : 07 Фев, 2023, 11:42:18 »

Моя первопричина
Что ж, первопричину не выбирают, с каждым может случиться. А болван-переводчик выдает, не моргнув глазом:
О мой сундук, я всегда пою о тебе
Ты моя радость и утешение...
Это понять решительно невозможно.
Никогда не считал себя знатоком латыни, но мне всегда казалось, что сундук - arca. Как, кстати, и ковчег. А еще - касса. И вообще, "карман", "счет" - как там у Ювенала? Hic ali­quid plus quam sa­tis est in­ter­dum alie­na su­mi­tur ar­ca - здесь тра­тят боль­ше чем нуж­но, при­том из чужо­го кар­ма­на..

А заодно arca в переносном смысле - еще и гроб.  В связи с чем, мной предлагается такой вариант перевода сентенции Алвы "На свой счет имеют обыкновение записывать те, у кого этот счет есть" - Qui arcam habet, in arcam accipit. :)
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5021
  • Онлайн Онлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 11376
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #22 : 07 Фев, 2023, 13:04:22 »

Моя первопричина
Что ж, первопричину не выбирают, с каждым может случиться. А болван-переводчик выдает, не моргнув глазом:
О мой сундук, я всегда пою о тебе
Ты моя радость и утешение...
Это понять решительно невозможно.
Никогда не считал себя знатоком латыни, но мне всегда казалось, что сундук - arca. Как, кстати, и ковчег. А еще - касса. И вообще, "карман", "счет" - как там у Ювенала? Hic ali­quid plus quam sa­tis est in­ter­dum alie­na su­mi­tur ar­ca - здесь тра­тят боль­ше чем нуж­но, при­том из чужо­го кар­ма­на..

А заодно arca в переносном смысле - еще и гроб.  В связи с чем, мной предлагается такой вариант перевода сентенции Алвы "На свой счет имеют обыкновение записывать те, у кого этот счет есть" - Qui arcam habet, in arcam accipit. :)
У меня есть частное предположение. Дело в связке "truncus meus". Из вариантов перевода "truncus" искин выбрал тот, который лучше чаще сочетается с "meus". "О мой обрубочек, ты моя радость" - ярко, но вряд ли часто. "О мой гроб" - тоже. Конкурировать может разве что "мой карман", но это уже, видимо, статистические погрешности.

Все дело в том, на чем учат искина. Иногда в результате он выглядит расистом, и тут-то начинается переполох - статистика подвела. ;D После чего происходит подгонка под ответ, что тоже несколько аморально. ;D
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5862
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #23 : 07 Фев, 2023, 13:54:00 »

Вроде бы, гробом truncus никто не называл. Пень, ствол, опора, основа, стержень, чурбан, наконец. Обрубок, в конце концов. Обрубочек - это trunculus.   
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5862
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #24 : 07 Фев, 2023, 15:27:29 »

PS
А еще можно truncillis. И trunculliculus.   

Daran erkenne ich meine Stümpfe!
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5021
  • Онлайн Онлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 11376
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #25 : 07 Фев, 2023, 22:48:19 »

PS
А еще можно truncillis. И trunculliculus.   

Daran erkenne ich meine Stümpfe!
Как Вы уменьшительно-ласкательно об этих пенечках-обрубочках... Это начинает беспокоить.
Meine Stümpfe sind so klein, sind so klein!
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5862
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #26 : 08 Фев, 2023, 02:51:34 »

 Truncus meus parvus est... Или puer...
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5021
  • Онлайн Онлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 11376
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #27 : 08 Фев, 2023, 07:58:43 »

Truncus meus parvus est... Или puer...
Переводчик выдал лирическое: "Мой багажник так уж мал, так уж мал!"
А вот с puer вышло странно: "Мой багажник мальчик". Тут уж лучше без комментариев.
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5862
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #28 : 08 Фев, 2023, 11:33:26 »

Truncus meus parvus est... Или puer...
Переводчик выдал лирическое: "Мой багажник так уж мал, так уж мал!"
А вот с puer вышло странно: "Мой багажник мальчик". Тут уж лучше без комментариев.
Я даже боюсь предположить, отчего багажник.
А вообще - налицо игра слов: parvus - это не только маленький (как прилагательное), но и малыш, ребенок, мальчик (как существительное). Словом, puer.

Puer, socer, vesper, gener,
Miser, lacer, asper, tener,
Prosper, liber, presbyter,
Armiger et adulter.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5862
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух
Re: Расшифровка имен и названий - III
« Ответ #29 : 09 Фев, 2023, 09:24:17 »

Кстати, маленькая подробность: Франческа Гампана.

Жила в первой половине XVII века в Риме Франческа Кампана из музыкальной семьи. Была известной исполнительницей на клавесине. В четырнадцать лет опубликовала первый музыкальный сборник. При желании можно послушать ее арии:
https://classic-online.ru/ru/composer/Campana/42069 
Писала также мадригалы - к сожалению, до нас не дошел ни один. 
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"