Пришло в ленте:
Есть много слов из разных языков, которые то и дело попадают в списки "непереводимых".
Конечно, это означает лишь то, что их трудно перевести кратко, а не то, что их нельзя перевести совсем.
Одно из таких слов - идишское פאַרפּאָשקעט [farpotshket], что означает "окончательно доломано в попытках починить".
Во-первых, это крутое понятие, которое, как я считаю, время от времени нужно всем.
Во-вторых, это крутой еврейский германо-славянский замес.
Смотрите. Сначала идёт приставка פֿאַר [far], которую евреи взяли себе в идиш из немецкого "für" (там много значений, например, "для"). Здесь напомню, что идиш - это германский язык. А потом вдруг после немецкой приставки появляется корень из глагола פּאַטשקען [patshken], который они взяли себе из русского "пачкать" или польского "paćkać".
Как именно получилось то значение, которое получилось, не знаю, но полагаю, что это не заняло слишком уж много шагов

Страничка Языковедьма