Расширенный поиск  

Новости:

03.02.2023 - вышел в продажу сборник "Дети времени всемогущего", включающий в себя цикл повестей "Стурнийские мозаики", роман "К вящей славе человеческой", повесть "Данник Нибельринга" и цикл повестей "Vive le basilic!".

Автор Тема: Про орхидеи, латынь и счёт на пальцах – II  (Прочитано 11550 раз)

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6837
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36158
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Кориандр, ореган, любисток и гарум не забудьте!

И не рыбу, а актиноптеригию. Рыбы отменены как класс.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6837
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36158
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Есть а латыни такой глагол - vellere. Драть, рвать, щипать. Собственно, можно вспомнить слово "велюр".

Соответственно, есть существительное voltur - тот, кто все это делает. Так сказать, рвач и щипач.
В более поздней форме это слово стало выглядеть как vultur. И этим словом назвали одну заморскую птичку. Стервятника. Невзирая на то, что у птички уже давно собственное имя было, тамошними туземцами придуманное.

В результате половине мира известна сарсуэла под труднопереводимым названием El Condor Pasa - что-то вроде "Стервятник бывает".
Применительно к случаю можно перевести также как то ли "Рвач случается", то ли "Щипач происходит". 
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5540
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 12911
  • поручник
    • Просмотр профиля

Есть а латыни такой глагол - vellere. Драть, рвать, щипать. Собственно, можно вспомнить слово "велюр".

Соответственно, есть существительное voltur - тот, кто все это делает. Так сказать, рвач и щипач.
В более поздней форме это слово стало выглядеть как vultur. И этим словом назвали одну заморскую птичку. Стервятника. Невзирая на то, что у птички уже давно собственное имя было, тамошними туземцами придуманное.

В результате половине мира известна сарсуэла под труднопереводимым названием El Condor Pasa - что-то вроде "Стервятник бывает".
Применительно к случаю можно перевести также как то ли "Рвач случается", то ли "Щипач происходит". 

Vultur - родовое название кондора. Действительно, название неудачное - мало ли "раздирателей", никакой конкретности ("р-разорву!"). Но El Condor Pasa даже переводчик переводит сносно: "Кондор проходит". Это парящий полет, больше ничего. И переводом служит сама мелодия, другого и не требуется, take as is.
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6837
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36158
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Ну, что касается этого рвача и щипача, то слово pasa - это не только "проходит", но и происходит, случается, бывает.

Хотя лично я перевел бы это самое El Condor Pasa как кондориная (или кондоровая) изюминка.

А что до мелодии - то она ни с рвачами, ни со стервятниками, ни даже с изюмом  ну никак не ассоциируется. Если бы мог, был бы я воробьем, а не улиткой, молотком, а не гвоздем.
I'd rather be a sparrow than a snail
Yes, I would
If I could
I surely would
I'd rather be a hammer than a nail
Yes, I would
If I only could
I surely would
И никаких стервятников.


Что же до vultur'a - то да, название оставляет ощущение, что это единственная птичка, которая щиплет, рвет и дерет. Голый Дьявол, знаменитый летучий палач-расчленитель. А все прочие птички мирно нектар вкушают. С амброзией.
« Последнее редактирование: 07 Дек, 2025, 12:03:31 от фок Гюнце »
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6837
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36158
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Кое-что о лошадях.

1. Кэльпи (живущая обеими жизнями речная лошадь) на полном скаку.

2. Железная лошадь
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5540
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 12911
  • поручник
    • Просмотр профиля

2. Железная лошадь
Они имели в виду "лошадиное железо". Но первое впечатление - "ой, пепяка!". Второе - "они мышь подковали!"
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6837
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36158
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

В принципе, ἴππος - лошадь, σίδηρος - железо, и возможны варианты - и железная лошадь, и лошадиное железо, и просто железолошадь (как смесь двух объектов).

Цитировать
Они имели в виду "лошадиное железо".
Возможно. Авторы термина Balaenoptera musculus тоже отчего-то имели в виду синего кита, а получился у них китоперый мышонок. И автор термина Aedes aegypti тоже имел в виду не египетский храм, а что-то другое. 
О том и речь: уйма биологической номенклатуры иллюстрирует, как ее авторы говорят одно, а имеют в виду совсем другое.

Цитировать
Но первое впечатление - "ой, пепяка!". Второе - "они мышь подковали!"
Вот у меня совсем другое впечатление: "Ой, теперь они мышку от лошадки отличить не смогли - как раньше от кита".
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6837
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36158
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

А еще я никак не могу взять в толк: отчего нам рассказывают, что изначально зоологическая номенклатура создавалась на международном языке науки - [якобы] латыни, сегодня поддерживается в виде латинских словосочетаний - а на деле все не так. К примеру, крупнейший отряд животных назван не на латинском языке - Vaginopenna - а вовсе на греческом, хоть и латинскими буквами записанном - Coleoptera. Хотя совершенно очевидно, особенно, если Гомера почитать, что κολεός - это vagina, сиречь, ножны, а πτερόν - это penna, перо.

PS. Kολεός на латинский переводится так, как переводится, во всех смыслах.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6837
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36158
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

/*Оффтопично, с выражением*/
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὤμοισιν βάλετο ξίφος: ἐν δέ οἱ ἧλοι
χρύσειοι πάμφαινον, ἀτὰρ περὶ κολεὸν ἦεν
ἀργύρεον χρυσέοισιν ἀορτήρεσσιν ἀρηρός.
Меч он набро­сил на рамо: кру­гом по его руко­я­ти
Гвозди свер­ка­ли зла­тые; вла­га­ли­ще меч­ное окрест
Было сереб­ря­ное и дер­жа­лось рем­ня­ми зла­ты­ми.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6837
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36158
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Еще одно странное название животного - Condylura cristata. Kονδυλος - сустав, οὐρά - хвост, crista - гребень, плюмаж на шлеме. Итого "Суставохвост гребенчатый".
Я не знаю насчет суставов в хвосте у этих животных - но по моей информации, в этом смысле они не отличаются от хвостов иных их родственников.  Зато εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, твердо я верую в то, убежденный и мыслью, и сердцем - у них никакого плюмажа ниже гребня на шлеме (да и самого шлема, если уж на то пошло) и в помине нет. 
 
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

passer-by

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 10349
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 15113
  • Я вольный воробей на ветке, от указаний отвернусь
    • Просмотр профиля

А Гугль убеждён мыслью и сердцем, что
этот стих Гомера
«ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὤμοισιν βάλετο ξίφος: ἐν δέ οἱ ἧλοι
χρύσειοι πάμφαινον, ἀτὰρ περὶ κολεὸν ἦεν
ἀργύρεον χρυσέοισιν ἀορτήρεσσιν ἀρηρός".

звучит так:
«Обе стороны были вооружены мечами:
у других они были золотыми,
а на шее висела серебряно-золотая броня».

Правда, я ещё могу поверить, что две стороны были вооружены мечами, а другая, третья сторона, стало быть, щеголяла золотыми мечами, но...
ягодка на торте!
"на шее висела броня",  сие я осмыслить не смогла, хоть и старалась.
Посему, эти странные названия животных – это цветочки, по сравнению с ягодками Гугля-переводчика.
« Последнее редактирование: 08 Дек, 2025, 14:56:44 от passer-by »
Записан
Чистоту, простоту мы у древних берем,
Саги, сказки - из прошлого тащим,-
Потому, что добро остается добром -
В прошлом, будущем и настоящем!
            В. Высоцкий

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6837
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36158
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

А Гугль убеждён мыслью и сердцем, что
этот стих Гомера
«ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὤμοισιν βάλετο ξίφος: ἐν δέ οἱ ἧλοι
χρύσειοι πάμφαινον, ἀτὰρ περὶ κολεὸν ἦεν
ἀργύρεον χρυσέοισιν ἀορτήρεσσιν ἀρηρός".

звучит так:
«Обе стороны были вооружены мечами:
у других они были золотыми,
а на шее висела серебряно-золотая броня».

Правда, я ещё могу поверить, что две стороны были вооружены мечами, а другая, третья сторона, стало быть, щеголяла золотыми мечами, но...
ягодка на торте!
"на шее висела броня",  сие я осмыслить не смогла, хоть и старалась.
Посему, эти странные названия животных – это цветочки, по сравнению с ягодками Гугля-переводчика.
Да... Гугль одичал.
Ну, в оправдание ему могу лишь сказать, что сам Николай Иванович, Гнедич который, тоже не слишком стремился к буквальной точности перевода: нетрудно видеть, что первая строка буквально переводится как "[он] на оба плеча набросил (или даже "надел", βάλετο) меч". Но какое слово Гугл перевел как "другие" - у меня понять фантазии не хватает. Равно  как и "броня" - возможно, броней переводчик посчитал ἀορτήρεσσιν, но это уж никак не броня: если переводить буквально, то это "подвесы"- скорее всего, ремни, хотя, возможно, и скрепляющие половинки ножен кольца
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6837
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36158
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Кстати, ἀορτήρεσσιν - это подвесы, то, на чем что-то подвешено. Если начальная форма единственного числа - ἀορτήρ.
Узнаете родственное русское слово?
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

passer-by

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 10349
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 15113
  • Я вольный воробей на ветке, от указаний отвернусь
    • Просмотр профиля

Не, мне не разобраться.
Да. Подвески в ювелирке - это всякие бирюлки, которые вешают на что-либо: на браслет, к примеру, подвеска автомобиля вешается на кузов и т.д., а "ἀορτήρ" - это вообще аорта? А она тут при чём?  :D
Записан
Чистоту, простоту мы у древних берем,
Саги, сказки - из прошлого тащим,-
Потому, что добро остается добром -
В прошлом, будущем и настоящем!
            В. Высоцкий

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6837
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36158
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Древние греки считали, что сердце подвешено на аорте как на плечевом ремне (ἀορτήρ)
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"