Примечания и дополнения
Веннен:
Пыталась подобрать красивый и значимый перевод для фамилии Солнца золотоземельской лирики. Кое-что нашлось, но, увы, неинтересное. Либо это имя происходит от кэнналийского venio - «приходить», либо от древнегальтарского veneno – «яд, злоба, зависть». Есть еще похожее дриксенское слово venena - «сильнодействующие яды». Подходит разве что в значении «сладкий яд поэзии».
Дидерих.:
По-видимому от гальтарского dideris - «дать». Недаром ведь – батюшка дал ему, что посчитал нужным – содержание, образование, признание своим сыном. Но не дворянство. Был соблазн вывести эту фамилию от didactos - «поучающий» - но сие толкование сомнительно.
Интересно получилось с древними родовыми именами повелителей:
marechiare на южноталигойском (фельпском) значит «приливы»;
peña [peɲa] – на кэнналийском - скала, утес, большой камень.(Есть еще, правда, pena [pena] «наказание, печаль». но тут немного другое произношение.)
То есть, получается. имя Повелителя Молний имеет «морское» значение, а Повелителя Волн – «каменное». Было бы забавно, если бы нашелся перевод, где «надореа» значит «огонь» или «молнии». Но пока самое близкое по звучанию, что было нарыто в результате археологических изысканий, это νασσω – наддо - «плотно набивать, утаптывать» (гальтарск.). В этом случае мне уж больше нравится багряноземельское слово «надор» - «пункт наблюдения за врагом». Единственные, кто не вызывают сомнений, это Борраска – твердо удерживающие свое «ветренное» значение - «северный ветер, ураган»