Расширенный поиск  

Новости:

На сайте - обновление. В разделе "Литература"  выложено начало "Дневников мэтра Шабли". Ранее там был выложен неоконченный, черновой вариант повести, теперь его заменил текст из окончательного, подготовленного к публикации варианта. Полностью повесть будет опубликована в переиздании.

ссылка - http://kamsha.ru/books/eterna/razn/shably.html

Автор Тема: Юмор - VIII  (Прочитано 17084 раз)

Ирина Рах

  • Потомственный нобиль
  • **
  • Карма: 57
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 89
  • Читатильнитса
    • Просмотр профиля
Юмор - VIII
« : 14 Дек, 2021, 11:16:00 »

Попробую в последний (чес слово) раз надсадно пошутить)))
Вот есть же люди, которым это "дано".
Эры Коломбо, фок Гюнце, Прохожий делают это просто феерически!
А кому то просто что то не додали в небесной канцелярии....
Анекдот, как мне кажется  ;D, в тему.
"Два писателя сидят, неспешно выпивают. Вдруг один говорит. - Представляешь, мне сегодня приснилось, что я умер.
И вот я подхожу к воротам Рая. А меня привратник не пускает. Говорит, что писателям в Рай нельзя, они при жизни создавали свои миры, брали на себя роль Творца. А это грех.

- Ну, логика в этом есть.

- Я тоже так подумал. Поэтому не стал спорить и пошел вдоль забора. И вдруг вижу, там, за райской оградой, кого бы

ты думал?

- Кого?

- Тебя! Я возвращаюсь к привратнику и говорю, мол, как же так? Он писатель и я писатель. Но ему в рай, получается, можно, а мне нельзя. Где справедливость? И знаешь, что мне сказал апостол?

- Что?

- Перестаньте, говорит. Ну какой он писатель..... "
Записан
И все ей казалось —
она жеребенок,
и стоило жить,
и работать стоило.

prokhozhyj

  • Естествоиспытатель
  • Хранитель
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 9047
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 14995
  • Без звериной серьёзности.
    • Просмотр профиля
    • Заметки на обочине
Re: Юмор - VIII
« Ответ #1 : 18 Дек, 2021, 02:50:51 »


 Из Сети. И вроде не фотошоп.

Записан
Я повидал морское дно,
Оно печально и темно,
И по нему, объят тоской,
Лишь таракан ползёт морской...

Росомаха

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 638
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 1774
    • Просмотр профиля
Re: Юмор - VIII
« Ответ #2 : 18 Дек, 2021, 13:49:47 »

Ну это известная хохма. Гарри Поттер и <название книги/название учреждения>  :)
Записан
Я лучше других хотя бы потому, что не считаю себя лучше других

prokhozhyj

  • Естествоиспытатель
  • Хранитель
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 9047
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 14995
  • Без звериной серьёзности.
    • Просмотр профиля
    • Заметки на обочине
Re: Юмор - VIII
« Ответ #3 : 18 Дек, 2021, 16:18:39 »

Ну это известная хохма. Гарри Поттер и <название книги/название учреждения>  :)

Да. Но "Гарри Поттер и Главснабсбыт" звучит всё-таки по другому...
Записан
Я повидал морское дно,
Оно печально и темно,
И по нему, объят тоской,
Лишь таракан ползёт морской...

Змей

  • Просто Прелесть
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5725
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 40507
  • Крапива не роскошь, а средство воздействия!
    • Просмотр профиля
    • Змеиная страничка
Re: Юмор - VIII
« Ответ #4 : 20 Дек, 2021, 17:03:20 »

Суд Париса

« Последнее редактирование: 20 Дек, 2021, 17:09:56 от Змей »
Записан
Потому что заслужил, потому-что надо!
ПРИПОЛЗ. УВИДЕЛ. УКУСИЛ.

prokhozhyj

  • Естествоиспытатель
  • Хранитель
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 9047
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 14995
  • Без звериной серьёзности.
    • Просмотр профиля
    • Заметки на обочине
Re: Юмор - VIII
« Ответ #5 : 20 Дек, 2021, 17:25:15 »


  :). Но лучший "Суд Париса" всех времён нарисовал всё же Neprakta :).



Цит. по: Neprakta, "Antike in Scherben". Прага, Artia, 1961 год.
Записан
Я повидал морское дно,
Оно печально и темно,
И по нему, объят тоской,
Лишь таракан ползёт морской...

passer-by

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 9248
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 13996
  • Я вольный воробей на ветке, от указаний отвернусь
    • Просмотр профиля
Re: Юмор - VIII
« Ответ #6 : 20 Дек, 2021, 19:17:57 »

Опередили. Не успела, пока рылась в поисках рисунков этого художника в своём архиве. У него весь греческий цикл замечательный.  :)
Записан
"Чистоту, простоту мы у древних берем,
Саги, сказки - из прошлого тащим,-
Потому, что добро остается добром -
В прошлом, будущем и настоящем!" (с)
"Но разве тот, кто трусит глубины,
Найдет свою сияющую пристань?" Марриэн
Είναι ανώτερη σοφία να μπορείς να ξεχωρίζεις το καλό απ' το κακό

FatCat

  • Герцог
  • *****
  • Карма: -775
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 7083
  • "Образованные" просто одолели... (с)
    • Просмотр профиля
Re: Юмор - VIII
« Ответ #7 : 24 Дек, 2021, 00:54:28 »

"Сколько раз ни спрашивал у людей — сколько будет десять раз по сто грамм — все говорят, что литр! Ни разу не ответили, что килограмм!!" ©
Записан
Καθώς πίνετε, θα πάτε στα ελληνικά για να ξύσετε

FatCat

  • Герцог
  • *****
  • Карма: -775
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 7083
  • "Образованные" просто одолели... (с)
    • Просмотр профиля
Re: Юмор - VIII
« Ответ #8 : 27 Дек, 2021, 18:02:30 »

"Хорошо, что мы купили телефон!" (из репертуара советских эстрадных сатириков)

Помнится, зашёл в наш магазинчик пожилой мужчина. Пока он ходил, рассматривая витрины - минут 15-20 - ему успели три или четыре раза позвонить на мобильник. Я усмехнулся и сказал: "Хорошо - теперь везде связь есть!", на что он довольно угрюмо ответил: "Ну да, "хорошо"... Как собака на цепи - куда ни пойди, везде достанут!"
Записан
Καθώς πίνετε, θα πάτε στα ελληνικά για να ξύσετε

prokhozhyj

  • Естествоиспытатель
  • Хранитель
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 9047
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 14995
  • Без звериной серьёзности.
    • Просмотр профиля
    • Заметки на обочине
Re: Юмор - VIII
« Ответ #9 : 04 Янв, 2022, 22:41:44 »


 (С)пёртое :).

The Cossacks nation has no translation.
Записан
Я повидал морское дно,
Оно печально и темно,
И по нему, объят тоской,
Лишь таракан ползёт морской...

Akjhtywbz22

  • Флёр Сомсовна - папина дочка
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 4352
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 6153
  • Блондинка - это не цвет волос. Это алиби...
    • Просмотр профиля
Re: Юмор - VIII
« Ответ #10 : 04 Янв, 2022, 23:10:38 »

Ой, у  меня есть такая книга... только там под переводом вроде бы что-то другое подразумевается ;D


Записан
Звучит в ночи гитара Соберано.
Струна звенит, а сердце замирает...

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5023
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 11379
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Юмор - VIII
« Ответ #11 : 04 Янв, 2022, 23:47:41 »

Ой, у  меня есть такая книга... только там под переводом вроде бы что-то другое подразумевается ;D
Так ведь не сразу и впилишь, что это об одном и том же. А еще можно "The Cossacks generation has no translation". :)
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

prokhozhyj

  • Естествоиспытатель
  • Хранитель
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 9047
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 14995
  • Без звериной серьёзности.
    • Просмотр профиля
    • Заметки на обочине
Re: Юмор - VIII
« Ответ #12 : 05 Янв, 2022, 00:07:12 »

Так ведь не сразу и впилишь, что это об одном и том же.

Ой, ну как не сразу... :)
Записан
Я повидал морское дно,
Оно печально и темно,
И по нему, объят тоской,
Лишь таракан ползёт морской...

passer-by

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 9248
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 13996
  • Я вольный воробей на ветке, от указаний отвернусь
    • Просмотр профиля
Re: Юмор - VIII
« Ответ #13 : 05 Янв, 2022, 11:53:51 »

Так ведь не сразу и впилишь, что это об одном и том же. А еще можно "The Cossacks generation has no translation". :)

А теперь переведём на русский: "Поколение казаков не имеет перевода".
Вот так-то.  Это непереводимо. :)
Записан
"Чистоту, простоту мы у древних берем,
Саги, сказки - из прошлого тащим,-
Потому, что добро остается добром -
В прошлом, будущем и настоящем!" (с)
"Но разве тот, кто трусит глубины,
Найдет свою сияющую пристань?" Марриэн
Είναι ανώτερη σοφία να μπορείς να ξεχωρίζεις το καλό απ' το κακό

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5023
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 11379
  • поручник
    • Просмотр профиля
Re: Юмор - VIII
« Ответ #14 : 05 Янв, 2022, 12:09:05 »

Так ведь не сразу и впилишь, что это об одном и том же. А еще можно "The Cossacks generation has no translation". :)

А теперь переведём на русский: "Поколение казаков не имеет перевода".
Вот так-то.  Это непереводимо. :)
Поискал пiсню с таким названием и сразу получил версию про бесконечные семьи. Кстати, в переводах казаков и козаков вроде бы не различают, а это далеко не одно и то же.

"Козацькому роду нема переводу" - пісня про козаків |"Cossack family has no end"-song about cossacks

Сяяли на сонці шаблі запорожців,
Як вони на конях гнали ворогів.
Козацькому роду нема переводу,
Лине його слава з далечі віків!

Небось, новодел - рифма корявая и вообще...
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф