Расширенный поиск  

Новости:

На сайте - обновление. В разделе "Литература"  выложено начало "Дневников мэтра Шабли". Ранее там был выложен неоконченный, черновой вариант повести, теперь его заменил текст из окончательного, подготовленного к публикации варианта. Полностью повесть будет опубликована в переиздании.

ссылка - http://kamsha.ru/books/eterna/razn/shably.html

Автор Тема: Про орхидеи, латынь и счёт на пальцах – IV  (Прочитано 6422 раз)

passer-by

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 10349
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 15113
  • Я вольный воробей на ветке, от указаний отвернусь
    • Просмотр профиля

Спасибо. Доложу.

По поводу AI. Здесь мне однажды продемонстрировали его творчество - поздравление с днём рождения ребёнка.
Представляете, восхищалась женщина, ему написали несколько ключевых слов, а он выдал видео, где сочинил стихи и музыку. Получилась замечательная песня - восторгалась женщина.
А голос был какой-то довольно странный. Как по мне.  :)
Записан
Чистоту, простоту мы у древних берем,
Саги, сказки - из прошлого тащим,-
Потому, что добро остается добром -
В прошлом, будущем и настоящем!
            В. Высоцкий

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6837
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36158
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Light she was and like a fairy,
And her shoes were number nine,
Herring boxes without topses
Sandals were for Clementine.

Drove she ducklings to the water
Every morning just at nine,
Hit her foot against a splinter
Fell into the foaming brine.

Ruby lips above the water,
Blowing bubbles soft and fine,
But alas, I was no swimmer,
So I lost my Clementine.

Now you kids may learn the moral
Of this little tale of mine:
Artificial intelligence
Would have saved my Clementine.

Oh my Darling, Oh my Darling,
Oh my Darling Clementine.
Thou are lost and gone forever,
Dreadful sorry, Clementine.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

passer-by

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 10349
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 15113
  • Я вольный воробей на ветке, от указаний отвернусь
    • Просмотр профиля

Так ото ж.  :D

А сыну понравился Ваш вариант ответа. Захихикал.
Записан
Чистоту, простоту мы у древних берем,
Саги, сказки - из прошлого тащим,-
Потому, что добро остается добром -
В прошлом, будущем и настоящем!
            В. Высоцкий

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5540
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 12911
  • поручник
    • Просмотр профиля

Спасибо. Доложу.
Насчет как послать - мне попадались две зеркальные версии:
- Я понял вопрос, но я не понял проблему.
- Я понял проблему, но я не понял вопрос.
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6837
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36158
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Так ото ж.  :D

А сыну понравился Ваш вариант ответа. Захихикал.
Ему хорошо. А я с детства хихикаю... С тех пор, как ее в хоре пел...

PS Зато благодаря ей я в те времена  узнал кое-что об истории Калифорнийской золотой лихорадки (gold rush) 1849 года.
« Последнее редактирование: 16 Мар, 2026, 18:09:47 от фок Гюнце »
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6837
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36158
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Спасибо. Доложу.
Насчет как послать - мне попадались две зеркальные версии:
- Я понял вопрос, но я не понял проблему.
- Я понял проблему, но я не понял вопрос.
Каждое Ваше слово мне понятно, но вопрос как таковой - нет.
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5540
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 12911
  • поручник
    • Просмотр профиля

Спасибо. Доложу.
Насчет как послать - мне попадались две зеркальные версии:
- Я понял вопрос, но я не понял проблему.
- Я понял проблему, но я не понял вопрос.
Каждое Ваше слово мне понятно, но вопрос как таковой - нет.
!!! А вот еще вариант наезда:
В том, что Вы говорите, есть смысл (подслушано в эмпиреях).
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6837
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36158
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

...только неясно, какой
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5540
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 12911
  • поручник
    • Просмотр профиля

...только неясно, какой
Это не обязательно. Главное - подчеркнуть неочевидность наличия хоть какого-то смысла.

P.S. А песенка-то знаменитая...
« Последнее редактирование: 16 Мар, 2026, 20:42:00 от Colombo »
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6837
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36158
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

В том, что Вы говорите, мог бы быть смысл...
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5540
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 12911
  • поручник
    • Просмотр профиля

В том, что Вы говорите, мог бы быть смысл...
Да нет, это все лишнее. Попробуйте на ком-нибудь (не очень ценном) с ласковой улыбкой и медовым голосом. Без никакого негатива.
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

passer-by

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 10349
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 15113
  • Я вольный воробей на ветке, от указаний отвернусь
    • Просмотр профиля

 :D Злые вы.

Хотя мне  понравились все варианты, но сын похихикал и отказался от моей помощи.  :(
А чем знаменита песенка? Я не знаю, о чём речь, просветите.
Записан
Чистоту, простоту мы у древних берем,
Саги, сказки - из прошлого тащим,-
Потому, что добро остается добром -
В прошлом, будущем и настоящем!
            В. Высоцкий

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 6837
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 36158
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Оh My Darling Clementine - одна из самых популярных американских фольклорных песен, появилась во второй половине XIX века, основана на более ранних вариантах. Эдакая трагикомичная песенка про девочку, дочку старателя времен калифорнийской золотой лихорадки 1849 года - легконогой она была как фея, обувь ее была 41 размера, и вместо сандалий она носила коробки из-под сельди без верхушек. Лирический герой ее любил - а она однажды, когда как всегда пасла утят, упала в воду и утонула; герой плавать не умел, спасти ее не смог; отец ее умер с горя /*фок Гюнце всхлипывает*/ а герой поцеловал ее младшую сестренку и забыл свою Клементайн. Ох, моя дорогая Клементайн, на кого же ты нас покинула ты пропала, ты ушла навсегда, какое горе..
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Gileann

  • Советник Орлангура
  • Хранитель
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 3950
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 7193
  • Хранитель Равновесия
    • Просмотр профиля

!!! А вот еще вариант наезда:
В том, что Вы говорите, есть смысл (подслушано в эмпиреях).

*заинтересованно*

Это звучит как наезд? Интересно.Я совершенно механически произношу эту фразу по-английски. Дежурное одобрение или подтверждение чьей-то точки зрения.
Записан
Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.

passer-by

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 10349
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 15113
  • Я вольный воробей на ветке, от указаний отвернусь
    • Просмотр профиля

Оh My Darling Clementine - одна из самых популярных американских фольклорных песен, появилась во второй половине XIX века, основана на более ранних вариантах. Эдакая трагикомичная песенка про девочку, дочку старателя времен калифорнийской золотой лихорадки 1849 года - легконогой она была как фея, обувь ее была 41 размера, и вместо сандалий она носила коробки из-под сельди без верхушек. Лирический герой ее любил - а она однажды, когда как всегда пасла утят, упала в воду и утонула; герой плавать не умел, спасти ее не смог; отец ее умер с горя /*фок Гюнце всхлипывает*/ а герой поцеловал ее младшую сестренку и забыл свою Клементайн. Ох, моя дорогая Клементайн, на кого же ты нас покинула ты пропала, ты ушла навсегда, какое горе..

Спасибо. А я решила, что это написал AI, особенно впечатлившись обувью от сельди без верхушек.

Эр Gileann, так эту фразу фок Гюнце "уточнил" - "мог бы быть смысл" - придав ей изящество.  :D


Записан
Чистоту, простоту мы у древних берем,
Саги, сказки - из прошлого тащим,-
Потому, что добро остается добром -
В прошлом, будущем и настоящем!
            В. Высоцкий