Просто на всякий случай: несколько цитат от Офелии (в подлиннике):
To-morrow is Saint Valentine's day,
All in the morning bedtime,
And I a maid at your window,
To be your Valentine.
Then up he rose and donn'd his clo'es
And dupp'd the chamber door,
Let in the maid, that out a maid
Never departed more.
By Gis and by Saint Charity,
Alack, and fie for shame!
Young men will do't if they come to't
By Cock, they are to blame.
Quoth she, "Before you tumbled me,
You promis'd me to wed."
He answers:
"So would I 'a' done, by yonder sun,
An thou hadst not come to my bed."
Если полагать, что Шекспир порет всякую чушь, а мы, читатели, лучше знаем, что у автора читать, что - не читать, на что обращать внимание, а что игнорировать как бессмысленную болтовню, и вообще, мы лучше автора знаем, что он там понаписывал - то эти строки можно даже не обдумывать. А если все же текст читать?
И все та же Офелия...
There's fennel for you, and columbines. There's rue for you,
and here's some for me. We may call it herb of grace o' Sundays.
O, you must wear your rue with a difference! There's a daisy. I
would give you some violets, but they wither'd all when my father
died. They say he made a good end.
[Sings] For bonny sweet Robin is all my joy.
Кто такой Робин, милый, сладкий Робин, единственная радость для Офелии, только что вспомнившей про смерть отца? Много в пьесе персонажей по имени Робин? Или опять посчитаем, что Шекспир несет какую-то бессмыслицу, и нам для понимания смысла текст автора не нужен - мы лучше автора знаем, что он написал, и текст в этом нам только мешает?
А если читать текст, и воспринимать то, что в нем написано, а не то, что нам хочется, то образ Гамлета оказывается достаточно... ммм... козлообразным - и вовсе не в лучшем смысле слова.