Расширенный поиск  

Новости:

Для тем, посвященных экранизации "Отблесков Этерны", создан отдельный раздел - http://forum.kamsha.ru/index.php?board=56.0

Автор Тема: Варварское копирование и копировальное варварство  (Прочитано 9408 раз)

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5012
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 11351
  • поручник
    • Просмотр профиля

Стою я гордо и открыто и рею смело и свободно - и знаю, что все мы послужим лишь почвой для новых людей, лишь грозным пророчеством новым грядущих и доблестных дней, и помню, к победе готовый, что скоро из наших костей поднимется мститель суровый, и будет он Вас посильней.
Про пресловутую одновременность. Как у некоторых получается сразу гордо стоять и смело реять, загадка.
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

passer-by

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 9222
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 13994
  • Я вольный воробей на ветке, от указаний отвернусь
    • Просмотр профиля

Стою я гордо и открыто и рею смело и свободно - и знаю, что все мы послужим лишь почвой для новых людей, лишь грозным пророчеством новым грядущих и доблестных дней, и помню, к победе готовый, что скоро из наших костей поднимется мститель суровый, и будет он Вас посильней.
Про пресловутую одновременность. Как у некоторых получается сразу гордо стоять и смело реять, загадка.

Согласна. Но думаю, сиё таинство нам недоступно. От фок Гюнце нечего и ожидать добиться ответа на прямо поставленный вопрос. Он не таков.
Записан
"Чистоту, простоту мы у древних берем,
Саги, сказки - из прошлого тащим,-
Потому, что добро остается добром -
В прошлом, будущем и настоящем!" (с)
"Но разве тот, кто трусит глубины,
Найдет свою сияющую пристань?" Марриэн
Είναι ανώτερη σοφία να μπορείς να ξεχωρίζεις το καλό απ' το κακό

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5845
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Вообще-то, кавычками, как и положено, выделялась цитата из литературного произведения (а вовсе не из какой-то дополнительной статьи, Вами упомянутой). В котором тоже упоминалась мысль свежая и оригинальная.
Цитату, пожалуйста.
Извольте.

 — Позорят славный институт, — сказала Стелла, — такие пьяницы, как Брут.
    — Это хорошо, — сказал я. — Это мы дадим в конец. Запиши. Это будет мораль, свежая и оригинальная.
    — Чего же в ней оригинального? — спросил простодушный Дрозд.
    Я не стал с ним разговаривать.

Там была мораль, свежая и оригинальная - а здесь мысль, таковая же. :)

Каких именно фактов Вы придерживаетесь?
Факт налицо: тех, кто утверждает сходство Алвы и Фельсенбурга, Вы не осуждаете. На раздваивание и растраивание по этому поводу не жалуетесь. Зато обзываете тех, кто не может Вам ответить - невинных жертв произвола. И на горох Вам не мороз, и тын горох не перерос. В отличие от.  Et vice versa.
Список невинных жертв, пожалуйста.  Вас прошу себя к невинным не причислять. 
Ваша просьба совершенно безосновательна.
Ибо я и есть невинная жертва Вашего произвола, гонений и угнетения.

Ну, тогда побейте тапками еще и тех, кто утвеждал сходство Рокэ и дамы в гробнице Франциска Великого.  :P
Ха-ха-ха. Ах, это братцы о другом. Подтасовщик.
О том это, братие и сестрие, о том же самом. Подтасовщица.
Слямзил! Плагиатщик! Я первая сказала, что Вы подтасовщик.
А я первый сказал, что Вы подтасовщица.

Причём, даже не прячется.
А мне скрывать нечего. Стою я гордо и открыто и рею смело и свободно - и знаю, что все мы послужим лишь почвой для новых людей, лишь грозным пророчеством новым грядущих и доблестных дней, и помню, к победе готовый, что скоро из наших костей поднимется мститель суровый, и будет он Вас посильней.
Браво! Не могу не восхититься, это поэтический шедевр!
Спасибо!
Да, мы с Алексеем Максимовичем https://ilibrary.ru/text/1493/p.1/index.html и Григорием Александровичем  http://a-pesni.org/starrev/zamutchen.htm - это большая поэтическая сила.

Как бы я не порицала Вас (см. выше)
Посм. Не впечатл.

но этот стих! эта нетленка поразила моё непоэтическое сердце.

Ваш стих так блещет новизною,
Разнообразьем доблестей нежданных, (это про мстителя сурового)
Придётся поискать и мне тропы иной,
Приёмов новых, сочетаний. (поищу, но позже)
Пусть повторю я старое опять (подтасовщик)
Но Вы всё реете свободно снова, (а где Вы реете? )
И я ищу, как вновь мне Вас назвать, (может быть, гордый перевиральщик?)
Какое новое мне выбрать слово. (что-то мой словарный запас захромал)
Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!

Какое замечательное стихотворение у Вас получилось!
Я даже в припадке вдохновения его на английский язык взялся переводить (курсивные примечания как не имеющие поэтической (и иной) ценности проигнорировав):
How is your verse so filled of new pride,
So closed to variation and quick change!
I also want like you to glance aside
To new-found methods, and to compounds strange.
Let me repeat all one, ever the same,
While you all float so freely again,
So I am choosing for you the suitable name
And look for the right word up to a grain.
For as the sun is daily new and old,
So is my verse still telling what is told.
« Последнее редактирование: 01 Июл, 2021, 10:57:42 от фок Гюнце »
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5845
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Стою я гордо и открыто и рею смело и свободно - и знаю, что все мы послужим лишь почвой для новых людей, лишь грозным пророчеством новым грядущих и доблестных дней, и помню, к победе готовый, что скоро из наших костей поднимется мститель суровый, и будет он Вас посильней.
Про пресловутую одновременность. Как у некоторых получается сразу гордо стоять и смело реять, загадка.
а почему сразу? Отчего не последовательно?
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5012
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 11351
  • поручник
    • Просмотр профиля

Стою я гордо и открыто и рею смело и свободно - и знаю, что все мы послужим лишь почвой для новых людей, лишь грозным пророчеством новым грядущих и доблестных дней, и помню, к победе готовый, что скоро из наших костей поднимется мститель суровый, и будет он Вас посильней.
Про пресловутую одновременность. Как у некоторых получается сразу гордо стоять и смело реять, загадка.
а почему сразу? Отчего не последовательно?
В самом деле...
Если я стою - то гордо,
Если рею я - то смело,
Коль лежу - готов к победе,
А сижу - хоть сразу в бой! (c)

P.S. Английский перевод хорош, но пропали ремарки, а они сильно оживляют стих. Опыты мистера Вегга в поэзии тому подтверждение.
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5845
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

P.S. Английский перевод хорош,
Да, мы с Уильямом Шекспиром - это тоже большая поэтическая сила!

но пропали ремарки, а они сильно оживляют стих.
Он, положим, и так жив. А ремарки только нарушают красоту и стройность замечательного поэтического произведения. 
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5012
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 11351
  • поручник
    • Просмотр профиля

но пропали ремарки, а они сильно оживляют стих.
Он, положим, и так жив. А ремарки только нарушают красоту и стройность замечательного поэтического произведения.
Только не тогда, когда за дело берется эрэа passer-by или мистер Вегг!
   Миссис Боффин согласилась и без единой ошибки прочла стихи, в которых было сделано такое любезное предложение - прочла точно так, как она их слышала:
   Как плакала дева, я вам спою, миссис Боффин,
   Когда погибла любовь,
   И как она угасла навек, миссис Боффин,
   Чтоб не проснуться вновь.
   Спою вам о том, с разрешения мистера Боффина, как убит был герой,
   А конь прискакал домой,
   И если до слез мой тронет рассказ, за что прошу прощения у мистера Боффина,
   Гитарой утешу вас.

   - Точка в точку правильно! — сказал мистер Боффин. — Мне особенно нравится то, что в этих стихах так кстати упомянуты мы оба.
   Стихи произвели впечатление и на секретаря: он, видимо, был удивлен, что очень польстило мистеру Боффину и еще более утвердило его в высоком мнении о достоинстве этих стихов.

P.S. Я нашел! (c) Тот Самый сборник песенок, которым мистер Вегг торговал на улице! И этот стих там есть, но без ремарок... да что там, судите сами (стр. 9).

https://en.wikisource.org/wiki/The_Singers%27_companion
« Последнее редактирование: 01 Июл, 2021, 10:06:27 от Colombo »
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

passer-by

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 9222
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 13994
  • Я вольный воробей на ветке, от указаний отвернусь
    • Просмотр профиля

P.S. Английский перевод хорош,
Да, мы с Уильямом Шекспиром - это тоже большая поэтическая сила!

но пропали ремарки, а они сильно оживляют стих.
Он, положим, и так жив. А ремарки только нарушают красоту и стройность замечательного поэтического произведения.

Ремарки прекрасны! Замечательны! Удивительны! До дрожи в сердце и ...
А не перевёл фок Гюнце ремарки из вредности. Вредитель.
Записан
"Чистоту, простоту мы у древних берем,
Саги, сказки - из прошлого тащим,-
Потому, что добро остается добром -
В прошлом, будущем и настоящем!" (с)
"Но разве тот, кто трусит глубины,
Найдет свою сияющую пристань?" Марриэн
Είναι ανώτερη σοφία να μπορείς να ξεχωρίζεις το καλό απ' το κακό

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5845
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

P.S. Английский перевод хорош,
Да, мы с Уильямом Шекспиром - это тоже большая поэтическая сила!

но пропали ремарки, а они сильно оживляют стих.
Он, положим, и так жив. А ремарки только нарушают красоту и стройность замечательного поэтического произведения.

Ремарки прекрасны! Замечательны! Удивительны! До дрожи в сердце и ...
... тремора рук, экстрасистолии, нистагма и нарушения моторики ЖКТ...

А не перевёл фок Гюнце ремарки из вредности. Вредитель.
Они в высшей степени непоэтичны!
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

passer-by

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 9222
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 13994
  • Я вольный воробей на ветке, от указаний отвернусь
    • Просмотр профиля

Спасибо, эр Colombo, что сравнили меня со столь уважаемым мистером Вегг. Польщена.

P.S. Английский перевод хорош,
Да, мы с Уильямом Шекспиром - это тоже большая поэтическая сила!

но пропали ремарки, а они сильно оживляют стих.
Он, положим, и так жив. А ремарки только нарушают красоту и стройность замечательного поэтического произведения.

Ремарки прекрасны! Замечательны! Удивительны! До дрожи в сердце и ...
... тремора рук, экстрасистолии, нистагма и нарушения моторики ЖКТ...

А не перевёл фок Гюнце ремарки из вредности. Вредитель.
Они в высшей степени непоэтичны!
А что касается Вас, фок Гюнце, то смею заметить: о tempora ,o mores!
Ещё в древности одна поэтесса писала о сердечной дрожи: «… приводит в трепет сердце», а другой древнегреческий автор добавлял, что так поэтически пишут о возвышенном! А нынче что наблюдаем мы? Услышав, что сердце трепещет, стало быть дрожит, нас отсылают не к возвышенному, а вообще к медикам. Как это грустно! И этот эр смеет рассуждать о поэзии?! Не приемлю!
Записан
"Чистоту, простоту мы у древних берем,
Саги, сказки - из прошлого тащим,-
Потому, что добро остается добром -
В прошлом, будущем и настоящем!" (с)
"Но разве тот, кто трусит глубины,
Найдет свою сияющую пристань?" Марриэн
Είναι ανώτερη σοφία να μπορείς να ξεχωρίζεις το καλό απ' το κακό

Colombo

  • Строители
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5012
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 11351
  • поручник
    • Просмотр профиля

Спасибо, эр Colombo, что сравнили меня со столь уважаемым мистером Вегг. Польщена.
Черт... Вогнали таки меня в краску. Униженно прошу прощения, не хотел обидеть. :'( :'( :'( Речь шла исключительно о творческом методе, а не о персонах.


Ещё в древности одна поэтесса писала о сердечной дрожи: «… приводит в трепет сердце», а другой древнегреческий автор добавлял, что так поэтически пишут о возвышенном!
А у не столь древнего автора встречаем: "Отыми от нас возвышенность, и от нас прямо ничего не останется". ;)
« Последнее редактирование: 01 Июл, 2021, 12:13:01 от Colombo »
Записан
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5845
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

Спасибо, эр Colombo, что сравнили меня со столь уважаемым мистером Вегг. Польщена.

P.S. Английский перевод хорош,
Да, мы с Уильямом Шекспиром - это тоже большая поэтическая сила!

но пропали ремарки, а они сильно оживляют стих.
Он, положим, и так жив. А ремарки только нарушают красоту и стройность замечательного поэтического произведения.

Ремарки прекрасны! Замечательны! Удивительны! До дрожи в сердце и ...
... тремора рук, экстрасистолии, нистагма и нарушения моторики ЖКТ...

А не перевёл фок Гюнце ремарки из вредности. Вредитель.
Они в высшей степени непоэтичны!
А что касается Вас, фок Гюнце, то смею заметить: о tempora ,o mores!
Хм... где-то, помнится, я это уже слышал...
А, вспомнил!
O tempora, o mores! Passer haec scribit, Columba legit; Guntius tamen vivit. Vivit? Immo vero etiam in Forum venit, fit publici consili particeps!*1

Ещё в древности одна поэтесса писала о сердечной дрожи: «… приводит в трепет сердце», а другой древнегреческий автор добавлял, что так поэтически пишут о возвышенном!
И что, скажите, они понимали в анатомии или, скажем, физиологии? На худой конец, в топографии?

А нынче что наблюдаем мы? Услышав, что сердце трепещет, стало быть дрожит, нас отсылают не к возвышенному, а вообще к медикам. Как это грустно! И этот эр смеет рассуждать о поэзии?! Не приемлю!
Да, да, это я тоже помню:
Quo usque tandem abutere, Guntius, patientia nostra? quam diu etiam furor iste tuus nos eludet? quem ad finem sese effrenata iactabit audacia?.. Quid vero? Nonne etiam alio incredibili scelere hoc scelus cumulasti? *2

*1
О, времена, о, нравы! Пассер это пишет, Коломбо - читает, а Гюнце все еще жив! Жив? Нет, он даже на форум ходит, в обсуждениях участвует!
*2
Как долго ты будешь испытывать, Гюнце, терпение наше? Как долго будешь в ярости издеваться над нами? До каких пределов будешь дерзать безудержно?.. Что сказать? Разве нет здесь еще одного, невообразимого преступления? 
« Последнее редактирование: 01 Июл, 2021, 14:36:30 от фок Гюнце »
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

passer-by

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 9222
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 13994
  • Я вольный воробей на ветке, от указаний отвернусь
    • Просмотр профиля

Спасибо, эр Colombo, что сравнили меня со столь уважаемым мистером Вегг. Польщена.
Черт... Вогнали таки меня в краску. Униженно прошу прощения, не хотел обидеть. :'( :'( :'( Речь шла исключительно о творческом методе, а не о персонах.
Откуда обиды? Не-не-не. Сравнение никому неизвестной Пассер-тираницы с литературным персонажем - это Вам не фунт изюма, а целый кг. Горжусь, а о использовании передового метода и говорить нечего. Ещё раз горделиво выступаю, словно пава воробей.

Ещё в древности одна поэтесса писала о сердечной дрожи: «… приводит в трепет сердце», а другой древнегреческий автор добавлял, что так поэтически пишут о возвышенном!
[/quote]
А у не столь древнего автора встречаем: "Отыми от нас возвышенность, и от нас прямо ничего не останется". ;)
Да, уж возвышенности своей мы не теряем (с)  :)

А не перевёл фок Гюнце ремарки из вредности. Вредитель.
Они в высшей степени непоэтичны!
А что касается Вас, фок Гюнце, то смею заметить: о tempora ,o mores!
Хм... где-то, помнится, я это уже слышал...
А, вспомнил!O tempora, o mores! Passer haec scribit, Columba legit; Guntius tamen vivit. Vivit? Immo vero etiam in Forum venit, fit publici consili particeps!*1
Фок Гюнце жил, фок Гюнце жив, фок Гюнце будет жить!

Ещё в древности одна поэтесса писала о сердечной дрожи: «… приводит в трепет сердце», а другой древнегреческий автор добавлял, что так поэтически пишут о возвышенном!
И что, скажите, они понимали в анатомии или, скажем, физиологии? На худой конец, в топографии?
Главное, что они понимали в поэзии, в отличие от Вас, понимающего в медицине, анатомии, физиологии, топографии, на худой конец, в астрономии, а в поэзии - НЕ ПОНИМАЕТЕ. Ибо
назвать мои поэтические ремарки - кощунство!

P.S.
*2
Как долго ты будешь испытывать, Гюнце, терпение наше? Как долго будешь в ярости издеваться над нами? До каких пределов будешь дерзать безудержно?.. Что сказать? Разве нет здесь еще одного, невообразимого преступления? 
Имеется, имеется. Преступное затаптывание моего поэтического дарования. Вот только эр Colombo меня и понимает. Как это печально.  :(
Записан
"Чистоту, простоту мы у древних берем,
Саги, сказки - из прошлого тащим,-
Потому, что добро остается добром -
В прошлом, будущем и настоящем!" (с)
"Но разве тот, кто трусит глубины,
Найдет свою сияющую пристань?" Марриэн
Είναι ανώτερη σοφία να μπορείς να ξεχωρίζεις το καλό απ' το κακό

фок Гюнце

  • Энциклопедист
  • Герцог
  • *****
  • Карма: 5845
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 32750
  • El sueño de la razón produce monstruos
    • Просмотр профиля
    • Мысли вслух

А не перевёл фок Гюнце ремарки из вредности. Вредитель.
Они в высшей степени непоэтичны!
А что касается Вас, фок Гюнце, то смею заметить: о tempora ,o mores!
Хм... где-то, помнится, я это уже слышал...
А, вспомнил!O tempora, o mores! Passer haec scribit, Columba legit; Guntius tamen vivit. Vivit? Immo vero etiam in Forum venit, fit publici consili particeps!*1
Фок Гюнце жил, фок Гюнце жив, фок Гюнце будет жить!
А что мы подразумеваем, когда говорим "фок Гюнце"?
И что мы говорим, когда мы подразумеваем фок Гюнце?

Ещё в древности одна поэтесса писала о сердечной дрожи: «… приводит в трепет сердце», а другой древнегреческий автор добавлял, что так поэтически пишут о возвышенном!
И что, скажите, они понимали в анатомии или, скажем, физиологии? На худой конец, в топографии?
Главное, что они понимали в поэзии, в отличие от Вас, понимающего в медицине, анатомии, физиологии, топографии, на худой конец, в астрономии.
...и вопросы медицины, анатомии, физиологии, топографии, орографии и астрономии они описывали сугубо поэтически. Для кого-то это - экстрасистолия, а для них - трепет сердца. Для кого-то - форма рельефа, а для них - состояние духа.

, а в поэзии - НЕ ПОНИМАЕТЕ. Ибо
назвать мои поэтические ремарки - кощунство!
Не совсем понял причинно-следственную связь...

P.S.
*2
Как долго ты будешь испытывать, Гюнце, терпение наше? Как долго будешь в ярости издеваться над нами? До каких пределов будешь дерзать безудержно?.. Что сказать? Разве нет здесь еще одного, невообразимого преступления? 
Имеется, имеется. Преступное затаптывание моего поэтического дарования. Вот только эр Colombo меня и понимает. Как это печально.  :(
Это, простите, ремарки, не содержащие ни ритма, ни рифмы - поэтическое дарование?
Вот она, справедливость...
Nunc, ut a me quandam prope querimoniam detester ac deprecer, percipite, quaeso, diligenter, quae dicam, et ea penitus animis vestris mentibusque mandate!*1
 Да я дарованные Вами стихи, содержащие и то, и другое, на иностранный язык перевел!

*1
Теперь, дабы я мог решительно отвести от себя эту жалобу, прошу внимательно выслушать меня с тем, чтобы мои слова глубоко запали вам в душу и в сознание!
« Последнее редактирование: 02 Июл, 2021, 12:23:50 от фок Гюнце »
Записан
Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
(אַז מען עסט שוין חזיר, זאָל רינען איבער דער באָרד" (‏שלום עליכם"

passer-by

  • Герцог
  • *****
  • Карма: 9222
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 13994
  • Я вольный воробей на ветке, от указаний отвернусь
    • Просмотр профиля

А не перевёл фок Гюнце ремарки из вредности. Вредитель.
Они в высшей степени непоэтичны!
А что касается Вас, фок Гюнце, то смею заметить: о tempora ,o mores!
Хм... где-то, помнится, я это уже слышал...
А, вспомнил!O tempora, o mores! Passer haec scribit, Columba legit; Guntius tamen vivit. Vivit? Immo vero etiam in Forum venit, fit publici consili particeps!*1


Фок Гюнце жил, фок Гюнце жив, фок Гюнце будет жить!
А что мы подразумеваем, когда говорим "фок Гюнце"?
И что мы говорим, когда мы подразумеваем фок Гюнце?
Фок Гюнце и форум –
                                          близнецы братья,
кто более
                матери-истории ценен?
Мы говорим фок Гюнце
                                          подразумеваем – форум,
мы говорим
                   форум,
                                        подразумеваем фок Гюнце.
День за днем бегут года —
Кэртианские, шальные,
Но никто и никогда
Не забудет Гюнце имя.
Гюнце всегда с тобой,
Гюнце всегда со мной,
В таверну, радость нашу,     Таверна «Золотая подкова»
Мы за Гюнце идём,
Славим Гюнце мы делами 
И всяко разными словами,
В каждом деле Гюнце с нами.
Всегда.

, а в поэзии - НЕ ПОНИМАЕТЕ. Ибо
назвать мои поэтические ремарки - кощунство!
Не совсем понял причинно-следственную связь...
Повторяю. Уточняю.
Вы посмели назвать мои  ремарки – не поэтическими! Это кощунство над поэтическим (уточняю, моим!) талантом. Это преступнление. Счас найду статью в уголовном кодексе и подведу. Под статью.

]Это, простите, ремарки, не содержащие ни ритма, ни рифмы - поэтическое дарование?
Вот она, справедливость...
Nunc, ut a me quandam prope querimoniam detester ac deprecer, percipite, quaeso, diligenter, quae dicam, et ea penitus animis vestris mentibusque mandate!*1
 Да я дарованные Вами стихи, содержащие и то, и другое, на иностранный язык перевел!
*1
Теперь, дабы я мог решительно отвести от себя эту жалобу, прошу внимательно выслушать меня с тем, чтобы мои слова глубоко запали вам в душу и в сознание!
Внимательно выслушала. В душу не запали. Мои ремарки не перевели, о чём справедливый эр Colombo и сделал (кажись…) Вам замечание. Да, я даровала Вам стих, а что Вы с ним сделали? Плохой перевод, и полное пренебрежение к ремаркам.
Записан
"Чистоту, простоту мы у древних берем,
Саги, сказки - из прошлого тащим,-
Потому, что добро остается добром -
В прошлом, будущем и настоящем!" (с)
"Но разве тот, кто трусит глубины,
Найдет свою сияющую пристань?" Марриэн
Είναι ανώτερη σοφία να μπορείς να ξεχωρίζεις το καλό απ' το κακό