Спасибо.
Продвинемся еще немного.
Они остановились у борта барки. Дым, который лежал над Реджио, за городом чуть рассеялся: лесистая возвышенность правого берега загораживала котловину с тлеющими торфяниками. А встречный фассарро приносил иные запахи.
Но болота были и здесь: весь левый берег являл собой равнину, где приземистые плоские холмики чередовались с рытвинами, полными стоячей воды, камыша и неверной топкой грязи. Здесь, разделяясь на множество рукавов и потоков, впадал в Ривару ее приток — Десс. Вода – мутно-серая, полная илистой взвеси и клочьев тины — несла «Болотную тварь» вниз по течению. Парус, увы, не помогал реке: он был бесполезен и потому свернут на рее.
Гребцов на барке сейчас не было: прижимистый владелец нанимал полную команду только в Фортьезе, когда надо было подняться против течения. Назад такие временные гребцы сплавлялись на груженых плотах из арантийской сосны, пригоняя древесину и возвращая себя к устью Ривары, чтобы вновь наняться на суда, идущие в верховья.
Вахтенные матросы, управляясь длинными шестами и кормовым веслом, следили, чтобы барка двигалась в фарватере, держась подальше от мелей. Несло влажной тиной. По берегам надрывались лягушки.
– Правда, деньги кончились? – спросил Йеспер, пригляживая пятерней всклокоченные волосы.
– Я, что, монеты рожаю, что ли? – проворчал Рико. – Найди, если сможешь.
– Ты что такой дерганый сегодня? – участливо поинтересовался Варендаль. – Не выспался?
– Я не спал. Я думал.
– И что надумал, мудрец?
– Нужно убираться прочь от реки, – произнес Рико.
Йеспер сделал круглые глаза.
– Ты не тронулся часом, дружище? – участливо проговорил он. – На солнышке не перегрелся? Река – самая надежная в здешней местности дорога. Торный тракт, можно сказать. Да, неспешно, зато удобно. Солнышко греет, вода тебя несет, а ты сидишь себе поплевываешь с борта....
Он продемонстрировал, как это делается.
– И выследить нас на этом торном тракте, как с борта плюнуть.
– Да кто ж нас выслеживать-то станет?! – искренне удивился Йеспер.
Рико слегка сжал ладони на планшире.
– Да неужто некому? – негромко спросил он.
– Ладно, – Йеспер поморщился, словно укусив лимон. – Есть, конечно. Но, слушай Рико, все пустое. Не морши лоб – тебе не идет. Смотри проще. С Торо, конечно, косо-криво вышло, но пока он оклемается, пока развяжется, пока сообразит, что да как – мы уж у границы будем. Тут всего пара-тройка ночей.
– А Бравенте?
– Что Бравенте? Он же не знает, что Джованна покинула город. Кто его переубедит?
– А если объявятся твои банковские знакомцы?
– А они вообще свалили незнамо куда! Потеряли они меня, стервецы.
– А если...
– Да, что ж ты как старик столетний! – взорвался Варендаль. – Заладил! А если! А если! А если тебе завтра на темечко молния свалится?! Или чайка нагадит! Что мы, мало передряг видели?! Не из такого дерьма вылезали! А ты подумал, как Джованна на своих двоих потащится?! Она и так еле дышит, а ты ее по буеракам погонишь?! Лошадей-то взять негде и не на что!
Последнее соображение показалось Рико разумным. Он медленно кивнул, признавая правоту доводов Йеспера, и тот моментально удвоил натиск.
– Вот, сам же понимаешь! Что ты вечно думаешь, прикидываешь?! Спятить же можно! Расслабься ты наконец! Не догонит никто... а если и догонят, нам же проще — вода же кругом! Ты лучше за Фран следи. Как бы она чего не вытворила...
– А что за мной следить, Йеспер? – раздался внезапно голос за его спиной. – Что я, малое дитя? Или, может, я безумна?
Варендаль вздрогнул всем телом и торопливо спрыгнул с фальшборта.
Франческа шла по палубе. Она избавилась от плаща и отстегнула рукава платья и оттого в предрассветном полумраке казалась легкой невесомой тенью. Темная шаль была с рассчитанной небрежностью наброшена на плечи, волосы на эклейдский манер не заплетены, а лишь перетянуты шитой серебром лентой.
Один из матросов, что работали у кормового весла, одобрительно прицокнул языком. Рико обернулся и ответил ему таким выразительным взглядом, что малый стушевался и вернулся к своему делу.
– Что ты... что ты, Фран, – смущенно пробормотал Йеспер. – Никто такого не говорил. И не думал. Язык мой — враг мой. Забудь.
– То-то же, – произнесла она. – Лучше присматривай за старой джиори. Она, кажется, вовсе нос повесила.
Над водой пронесся низкий, гудящий звук.
– Водяной бык, – приложив ладонь ко лбу, предположил Рико. – Они обычно гнездятся в топях и низинах.
– Наверно, – согласилась Франческа, дотронувшись до фибулы, где в золотом овале тоже красовалась птица — длинноногая клювастая цапля в полете. – Как называется городок?
Она указала на правый берег. Там, на фоне серого светлеющего неба вырисовывался силуэт кампанилы и очертания крыш.
– Читта-как-его-там, – явно радуясь перемене темы, протараторил Йеспер. – Явно дыра дырой.
– Читта-Менья, – поправил Рико. – Бенито сказал, что здесь мы точно пристанем к берегу. И простоим долго. У него дела, разгрузка, погрузка, торговля... Часов восемь, а то и больше, потому что в полдень никто из матросов за работу не возьмется. Такая потеря времени...
– Ри, я тут подумала, – Франческа разжала кулак. На ладони у нее лежали серебряные серьги, сделанные в виде солнц с вставкой-сердцевиной из темно-рыжего янтаря и позолоченными лучами. – Я тут подумала: не пора ли и впрямь пустить их в дело...
– Нет уж. Начнем с пуговиц...
– Э! – встрял Йеспер. – Вы чего, умники?! Спрячьте свои цацки и предоставьте дело мастеру! Прежде чем расстаться с благородными металлами, испробуем иные методы...
Рико и Фран переглянулись. Особого энтузиазма великодушное заявление Зубоскала не вызвало.
– Что скажешь? – едва слышно спросил Рико. – Давай его в трюме закроем?
– Может, дадим еще один шанс? – ответила Франческа. – Если что, я ему уши надеру.
– Так и быть. Но последний раз. Йеспер! – окликнул его Рико и, когда тот подошел ближе, добавил зловещим шепотом, чтобы не услышали матросы. – Только попробуй что-нибудь спереть!