Обломки звездообразования - на такое только гугль транслейт способен...
Но переводит он воистину нечеловечески:
- конкретный head-on-back shock переведен ничего не говорящим общим термином "ударная волна". Интересно, при взрыве, скажем, снаряда по его гугльтранслейтовскому мнению тоже возникает head-on-back shock? Зрелище смерти, печали и голов, бьющих по спинам, он словами выразить не смог?
- как он ухитрился starburst и starburst stars перевести как звездообразование - это остается очередной мрачной тайной загадочной гугльтранслейтовской души. Интересно, слово shellburst он переведет как "образование снаряда" или как "снарядное производство"? Или сумеет вспомнить значение слова burst?
В общем, от такого машинного перевода вспоминается незабвенная шутка про "shadow cockroach idiot"
А также про двойной англо-китайско-английский перевод, превративший пословицу out of sight, out of mind в внушительное invisible idiot.