Знаете, все же непохоже.
Переводчик запросто переводит с первой фразы до последней.
Берем оригинал сего опуса. Первая фраза опубликованного текста - "Док Штраус сказал што я должен писать все што я думаю и помню и все што случаеца со мной с севодня". Ужас, конечно, но Google Translate даже с ней справляется на удивление легко: "Doc Strauss says I shoud write down what I think and remember and everything that happens to me from now on.". А в опубликованном переводе - полно опечаток: "Dr Strauss says I shoud rite down what I think and remembir and evrey thing that happins to me from now on".
Точно так же - последняя фраза: "Пожалуста если с можите положыте на могилку цветы для Элджернона на заднем дворе". Переводчик расправляется лихо, игнорируя все ошибки с опечатками: "Please, if you can, put flowers on the grave for Algernon in the backyard". А в опубликованном тексте - "please if you get a chanse put some flowrs on Algernons grave in the bak yard".
Так что эти горе-переводчики даже в Google Translate поленились текст засунуть - так и переводили, как писали!
И вот такое публике подсовывают...